Статья по предмету Разное

  • 1901. Философия грамматики
    Статьи Разное

    Сходную тенденцию обнаруживает Есперсен и при рассмотрении других явлений языка. Характерной является в этом отношении его трактовка терминов „активный“ и „пассивный“. Эти термины имеют вполне ясное и определенное содержание в применении к залоговой системе глагола. В таком значении употребляет эти термины и Есперсен (стр. 187 и сл.). Однако отчетливое грамматическое содержание этих терминов у него начинает стираться, потому что он применяет их (притом без всяких оговорок) к явлениям совершенно иного порядка, а именно к лексическим значениям прилагательных и существительных. Так, на стр. 192 и сл. идет речь об „активных“ и „пассивных“ прилагательных; в качестве примеров „активных прилагательных“ приводятся английские прилагательные troublesome „беспокойный“, talkative „разговорчивый“ и т. п., а в качестве примеров „пассивных прилагательных“ eatable „съедобный“, credible „вероятный“ и т. п. На стр. 193 говорится об „активных и пассивных существительных“; активные существительные: fisher „рыбак“, liar „лжец“ и т. д., пассивные: lessee „съемщик“ („тот, кому сдают в аренду“), referee „рефери“ („тот, кому вопрос направлен на рассмотрение“) и т. д. Не приходится спорить с тем, что в лексическом значении этих прилагательных и существительных содержатся элементы значения, в одних случаях активного признака способности активно производить действие, или действующего лица, а в Других способности подвергаться действию, или лица, подвергающегося действию. Постольку поскольку эти различия связаны со словообразовательными суффиксами, они, безусловно, составляют органическую часть словообразовательной системы английского языка. Однако необходимо ясно отличать такие случаи от грамматической категории залога и от деления глагольных форм на активные и пассивные: в глаголах мы имеем дело с различными формами одного и того же слова, т. е. с грамматической категорией, которая входит в систему грамматических категорий глагола, а в прилагательных и существительных с лексическими значениями, обусловленными (и то не всегда) значением словообразовательных элементов. Смешение этих языковых явлений, принадлежащих различным сферам языка, приводит, как уже отмечалось, к стиранию границ между лексикой и грамматикой. Поскольку труд Есперсена озаглавлен „Философия грамматики“ (а не „Философия языка“ вообще), вопрос о лексических значениях слов, зависящих от значений словообразовательных суффиксов, не должен был бы вообще рассматриваться; если же допустить рассмотрение этого вопроса, то лишь с целью отчетливо отграничить грамматические явления языка от неграмматических.

  • 1902. Философия грамматики. Живая грамматика
    Статьи Разное

    Сходные явления мы находим в области ударения. Разумеется, дети выучивают ударение, так же, как они выучивают и звуки каждого слова, так что и в этом смысле произношение слова есть определенная формула. Однако в некоторых словах возможно столкновение двух норм ударения, ибо слова как свободные выражения могут иногда создаваться в момент речи. Как правило, прилагательные на -able, -ible имеют ударение на четвертом слоге от конца в силу ритмического принципа. Согласно этому принципу, гласный, отделенный одним (слабым) слогом от первоначального ударения, теперь всегда несет ударение: ср. 'despicable „презренный“ (первоначально, как во французском языке, " despi'cable), 'comparable „сравнимый“, ґlamentable „прискорбный“, 'preferable „предпочтительный“ и др. У некоторых из этих слов в результате ритмического принципа ударным оказывается тот же самый слог, что и у соответствующего глагола: con'siderable „значительный“, 'violable „нарушимый“. Но у других прилагательных дело обстоит иначе. При свободном образовании, если бы говорящий исходил из глагола и затем присоединял -able, акцентуация была бы иной: прилагательное, соответствующее глаголу ac'cept, у Шекспира и у некоторых других поэтов звучало 'acceptable; та же формула сохранилась и при чтении молитвенника. Однако в других случаях слово перестроилось и стало звучать ac'ceptable; refutable звучало ['refjut q bl], но теперь более обычным стало [ri'fjut q bl]; 'respectable уступило место re'spectable; шекспировское и спенсеровское 'detestable было заменено de'testable, которое находим у Мильтона; в слове admirable „превосходный“ новому произношению [ q d'mair q bl] не удалось вытеснить старое произношение [' x dmir q bl]; однако у огромного большинства прилагательных полностью победила аналогия или свободное образование: a'greeable „приятный“, de'plorable „плачевный“, re'markable „замечательный“, irre'sistible „неотразимый“. Аналогичная борьба наблюдается и у слов с другими окончаниями: 'confessor и con'fessor „исповедник“, ca'pitalist и 'capitalist „капиталист“, de'monstrative и 'demonstrative „убедительный“ и др. Иногда изменяется и значение слов: свободное образование сохраняет не только ударение, но и значение слова, от которого оно образовано, а формула занимает более или менее обособленное положение (примеры см. в “A Modern English Grammar“, гл. V). В британском произношении advertisement [ q d'v q ·tizm q nt] „объявление“ видна традиционная формула, в то время как американское произношение [ "x dv q 'taizm q nt] или [' x dv q" taizm q nt] представляет собой свободное образование от основы глагола.

  • 1903. Философия транснационализации
    Статьи Разное

    Транснационализация, как и другие крупные социально-экономические явления, потребовала определенного философского осмысления и обеспечивающей развитие этого процесса идеологической платформы. Конечно, нельзя воспринимать формирование той или иной философии и идеологии примитивно как некоторую заказанную ТНК и выполненную интеллектуалами работу (хотя и социальный заказ играет немаловажную роль). Философско-идеологическая платформа транснационализации создается стихийным эволюционным путем, подобным развитию самой транснационализации. Из вырабатываемых группами ученых и специалистов философских и идеологических концепций побеждают и занимают доминирующее место в общественном сознании те, которые наилучшим образом соответствуют потребностям обеспечения развития самого объективно обусловленного процесса. Однако здесь имеет место и обратный эффект, названный известным бизнесменом и теоретиком бизнеса Дж. Соросом рефлексивностью. Теоретические оценки и концепции могут существенно влиять на ход самого процесса. Таким образом, устанавливается своеобразная обратная связь в системе процесс и его теоретическое описание. Они развиваются вместе, коэволюционно.

  • 1904. Финансирование инвестиций в инфраструктуру рекреационного комплекса
    Статьи Разное

    В третьей главе «Организационно-управленческие формы реализации механизма финансирования инвестиций в экономическую инфраструктуру рекреационной сферы» обосновано то, что главной концептуальной основой развития инфраструктуры должны стать те или иные формы частно-государственного финансирования при условии сохранения за государством права собственности на объекты инфраструктуры и передачи прав по владению и пользованию частным компаниям. Анализ инвестиционной привлекательности концессий в инфраструктурном секторе показал их преимущества по сравнению с другими формами использования частного капитала. При этом сделан вывод о том, что в условиях острой необходимости повышения экономической эффективности при непременном сохранении социальной направленности инфраструктурных предприятий, относящихся к государственной (муниципальной) и общественным формам собственности, локальные естественные монополии могут стать определяющим объектом концессионных отношений. Так анализ состояния отрасли коммунального хозяйства городов-курортов показал, что определяющее значение для инфраструктурных концессий, выступают источники финансирования инвестиций на концессионной основе: - собственные средства концессионера, займы коммерческих банков и международных финансовых институтов, целевые средства государства на покрытие затрат на строительство, приобретение земель для полосы отвода, покрытие стоимости готовых работ и т.п.

  • 1905. Финансовая глобализация как фактор экономического влияния
    Статьи Разное

    К середине 1998 г. стало ясно, что правительство сталкивается с сильным давлени-ем амортизационных платежей по казначейским обязательствам, обращающихся на рынке. Сумма к погашению основной суммы и процентов по ГКО/ОФЗ в мае 1998 г. достигла практически 1 млрд дол. Попытки правительства, предпринятые в середине июня, удлинить срочность (сроки до погашения) инструментов по программе МВФ и добровольная реструктуризация внутреннего долга потерпели крах. Рынок потерял доверие к действиям государства и фактически ушел "в свободное плавание". Цен-тральный банк не предопределял ход событий, а "плелся в хвосте" рыночных спеку-лянтов и не-резидентов. Иногда создавалось впечатление прямого сговора неких кру-гов иностранных инвесторов, российских коммерческих банков и властных структур. К тому же лишь весьма незначительная часть долга была реструктурирована. Рос-сийское правительство конвертировало около 4,4 млрд дол. по ГКО в семи- и и два-дцатилетние доллар-номинированные еврооблигации. Аналитики предполагают, что около 45% этой трансакции приходилось на нерезидентов. Ниже приведены некото-рые показатели внутреннего и внешнего долга России (источник: World Economic Outlook and International Capital Markets. IMF, Washington, DC. December 1998. P. 18, 21).

  • 1906. Финансовые ловушки: как их найти и обезвредить
    Статьи Разное

    Быстрорастущие продукты являются даже более опасными финансовыми ловушками, чем медленнорастущие. Рост увеличивает объем требуемых денежных средств, но сам по себе не улучшает показателей по относительным издержкам или прибыли по сравнению с конкурентами. Кроме того, возврат на инвестиции зависит от более низких издержек по сравнению с конкурентами, прибыли которых достаточно лишь для финансирования роста, требуемого для поддержания их собственной доли на рынке. Более высокая прибыль редко достигается без более высокой доли на рынке. Следовательно, если рост не приводит к более высокой доле рынка, то он лишь увеличивает утечку денежных средств.

  • 1907. Финансовые основы развития интеграционных процессов стран Западно-Африканского экономического и валютного союза
    Статьи Разное

    В зоне ЗАЭВС проблемы формирования и развития экономик стран союза определяются прежде всего самой их структурой, которая имела те или иные количественные отклонения в периоде независимости и состояла в основном из двух противоположных укладов: традиционного и капиталистического. Данное обстоятельство заложило основы образования экономического тупика, выход из которого требует принятия специфических, активных, эффективных и целенаправленных действий. Проводимые в зоне ЗАВС экономические реформы на пути своего развития потерпели некоторые замедления и неудачи, что в свою очередь затормозило процессы экономического и финансового развития в 1980-1994 гг. Имели место рост требований по внутренним и внешним обязательствам, развитие неформального сектора экономики высокими темпами и появление теневых финансовых структур, рост и распространение коррупции, дисфункциональность и недееспособность государственного аппарата управления, отсутствие гражданского общества, низкий уровень развития производственных и денежно-кредитных отношений, неразвитых платежных систем, низкий уровень доходов населения, низкий уровень развития научно-технического прогресса и интеллектуального потенциала, отсутствие приемлемой необходимой правовой базы и надстройки, фактор иллетризма, недостаточность квалифицированных кадровых специалистов, низкий уровень развития образовательных учреждений. Автор делает вывод о том, что масштабы и уровень финансового развития хозяйственной системы определяется: степенью легальности и прозрачности проводимых финансовых операций, функциональностью институтов государственного управления и системы принятия решений, развитием рыночных структур и частной собственности, степенью ликвидации финансовых репрессий, развитием финансовых продуктов, эффективностью инструментов денежно-кредитной и бюджетно-налоговой политики, либерализацией финансовой системы.

  • 1908. Финансы домашних хозяйств как элемент финансовой системы
    Статьи Разное

    Так, например, взгляды теоретиков по поводу области возникновения финансовых отношений объединялись в две основные концепции: распределительную и воспроизводственную. Сторонники распределительной концепции считали, что областью возникновения финансовых отношений является вторая стадия процесса общественного воспроизводства, на которой происходит распределение стоимости созданного общественного продукта между хозяйствующими субъектами. Так, например, проф. В. М. Родионова полагает, что «Финансы это денежные отношения, возникающие в процессе распределения и перераспределения стоимости валового общественного продукта и части национального богатства в связи с формированием денежных доходов и накоплений у субъектов хозяйствования и государства и использованием их на расширенное воспроизводство, материальное стимулирование работающих, удовлетворение социальных и других потребностей общества» 10. Автор многочисленных публикаций в области финансов проф. Л. А. Дробозина подчеркивает, что «Финансы это, прежде всего, распределительная категория. С их помощью осуществляется вторичное распределение или перераспределение национального дохода» 11 и полагает, что «финансы как экономическая категория выражают экономические отношения по поводу производства, распределения и использования валового внутреннего продукта (ВВП) и национального дохода (НД)» 12. «Финансы... это отношения, не выходящие за рамки распределительного процесса» 13 утверждает проф. Б. М. Сабанти. Исследователи, придерживавшиеся воспроизводственной концепции, рассматривали финансы как категорию всего процесса воспроизводства и включали в состав финансов всю совокупность денежных отношений, в том числе и те отношения, которые возникают на стадии обмена. «При помощи финансов в форме движения денежных доходов общественный продукт и национальный доход из сферы производства поступает в непроизводственную сферу, а внутри сферы материального производства осуществляется межотраслевое и внутриотраслевое перераспределение» утверждает Д. А. Аллахвердян14. Точка зрения проф. А. И. Архипова заключается в том, что в условиях товарно-денежных отношений «финансы представляют собой экономические отношения, связанные с формированием, распределением и использованием централизованных и децентрализованных фондов денежных средств в целях выполнения функций и задач государства и обеспечения условий расширенного воспроизводства» 15. В рамках советской финансовой школы дискутировался также вопрос о роли и функциях финансов в процессе общественного производства. Точка зрения ученых Санкт-Петербургского университета экономики и финансов авторов учебника «Финансы» заключается в том, что финансы выполняют только две функции:

  • 1909. Флейта в творчестве И.С. Баха
    Статьи Разное

    Первая часть сонаты - Largo. Музыка возвышенна, благородна, здесь господствует умиротворенно-созерцательное настроение. Интересно, что если в трехголосном ричеркаре композитор отдал дань почтения королю тем, что написал пьесу в близком Фридриху музыкальном стиле, то здесь, кроме этого, он еще использовал своеобразную символику, "вписав" в первую часть сонаты свою фамилию. Известно, что Бах очень серьезно относился к вопросам формы, количеству голосов, к числу тактов в пьесе и т.д. Так вот, главная тема в первой части проводится имитационно у флейты и скрипки ровно четырнадцать раз. Это не случайно. Если пронумеровать буквы латинского алфавита, то получится, что буквам, составляющим фамилию Бах (Bach), соответствуют следующие цифры: В - 2, А - 1, С - 3, Н - 8. В сумме - 14. Примечательно, что полностью имя Баха - Johann Sebastian Bach - при таком подсчете (когда I и J считаются как бы одной буквой и им соответствует одно число - 9; то же самое с быквами U и V - им обеим соответствует число 24) дает число 41, то есть, инверсию числа 14. И это отнюдь не единственные числа, с которыми Бах так "играл" и которыми манипулировал. Но это уже тема другого разговора - о баховской символике.

  • 1910. Флексии базового слова в морфологически выводимой основе
    Статьи Разное

    Можно предположить, что возникновение словообразовательных вариантов глагольных основ происходит за счет флексии (или части флексии) инфинитива. Такое предположение подтверждается тем, что возникновение словообразовательных вариантов основы за счет флексий базового слова встречается и в других случаях, хотя никогда не носит регулярного характера. Так, например, суффикс -ическ(ий) или -ичн(ый) прилагательных присоединяется обычно к основе базового существительного: сатир(а) - сатир-ическ(ий), метафор(а) -метафор-ическ(ий) и т. п., однако в некоторых прилагательных, сопоставимых с заимствованными, хотя и вполне освоенными существительными, флексия именительного падежа существительного -а входит в основу морфологически выводимого слова, например: алгебра-ическ(ий), проза-ическ(ий). То же наблюдается и в существительных, сопоставимых с этими основами: алгебра-ист, проза-ик, проза-изм и устаревшее проза-ист.

  • 1911. Фонема: аксиоматика и выводы
    Статьи Разное

    В словаре [11] в одну морфему сведены следующие морфы: страх, страш, страст, стращ. Отношение между парами СТРАХ - СТРАШить и приСТРАСТить -приСТРАЩать понятно: в первом стучае [Ш] - позиционный вариант фонемы [X] перед гласным переднего ряда на суффиксальном стыке. Во втором случае [щ] является репрезентантом стразу трех фонов [стй]. При этом фон [и] является позиционным вариантом фонемы [и] - в позиции перед гласным на суффиксальном стыке, т.е. фактически стращать можно представить как {страст=и=а_ть}. В данных словах выделяется морф страст-2, наряду с которым выделяется также морф СТРАСТ-1, объединяющийся в одну морфему с морфом страд, представленную в словах страдать страсть. Основание для их различения, как мы видим, не формальное, а семантическое: "сильное чувство вообще > сильное чувство по преимуществу = испуг", соответствует страст-\ страст-2. С семантической точки зрения перед нами типичный, регулярный, закономерный семантический процесс сужения значения, протекающий в позиции нейтрализации формальных различий двух морфем. Применяя прием этимологической коррекции, убеждаемся, что такое решение правомерно: "связано со страдать, из *strad-tb" [Фасмер 3, 771]. Таким образом, фон [с] является позиционным вариантом фонемы [д] в позиции перед [т] на суффиксальном стыке. Таким образом, мы получаем ряд страд, страд=т, страх. Не с ошибкой ли тут мы имеем дело? Пожалуй, что и с ошибкой, но только не А.И. Кузнецовой, а тех этимологов, которые считают слово страх родственным лит. stregti 'оцепенеть, превратиться в лед', нем. strecken 'растягивать'. Так проведенный ею синхронный анализ фактов современного русского языка позволил подтвердить правоту А. Брюкнера, видевшего в *straxb {страд=х_ъ} славянское новообразование по отношению к *strastb [Фасмер 3, 772]. В слове страх тот же корень страд=, что и в страдание, страсть: в соответствии с законом восходящей звучности на суффиксальном стыке в позиции перед щелевым [х] смычная фонема [д] закономерно представлена [0]. В терминах переписывания это можно представить как {д=х} > {0=х}.

  • 1912. Фонетика английского языка
    Статьи Разное

    фонемеРусская фонемаПримеры1[i:]Протяжный долгий[И]Been, sea2[i]Безударный соответствующий краткому звучанию буквы “й” в русском языке[Й]Big, in3[e]Не теряет своей четкости[Э]Set4[x]Всегда ударный. Созвучия в русском языке нет-Bad, plan5[a:]Долгий глубокий[А]Ask, far6[O]=[P]Краткий ударный[О]Long, body7[L]Долгое протяжное неполное [o][О]All, door8[u]Краткий ударный[У]Room, book9[u:]Протяжный долгий[У]10[A]Редуцированный (ослабленный) в предударном слоге в русском языке[А]Bus, come11[W]Ударный долгий, не дифтонг, но скорее второй элимент дифтонга [йо][Ё]Bird, girl12[q]Краткий ненапряженный, всегда в неударном положенииАй [qi]Letter, August13[ei]Дифтонг[ЭЙ]Stay, case14[ou]=[qu]Дифтонг[ОУ]Go, hope15[ai]Дифтонг[АЙ]Eye, my16[au]Дифтонг[АУ]Now, out17[oi]=[Oi]Дифтонг[ОЙ]Boy, noise18[iq]Дифтонг[ИЭ]Dear, real19[eq]=[Fq]Дифтонг[ЭА]Care, air20[uq]=[vq]Дифтонг[УА]Poor, Europe21[aiq]Трифтонг[АИА]Fire22[auq]Трифтонг[ayq] или [auA]Our

  • 1913. Формирование и регулирование цен на сельскохозяйственную продукцию в западных странах
    Статьи Разное

    В настоящее время в нашей стране на рынке сельскохозяйственной продукции также наблюдается превышение уровня предложения над уровнем спроса. Как известно, переходная экономика началась с падения реальных доходов населения, сокращения спроса и, соответственно, с падения производства и предложения сельскохозяйственной продукции. Спад производства происходит при ненасыщенных потребностях в большинстве продуктов питания, при их абсолютном недопроизводстве. Особенностью рыночной конъюнктуры в этих условиях является то, что предложение сельскохозяйственной продукции и продовольствия сокращается медленнее, чем спрос на них. Это связано с неэластичностью производства и предложения продукции села, а спрос на продовольствие, наоборот, эластичен по доходам населения. Так, с 1991 по 1997 год в Башкортостане производство мяса и мясопродуктов на душу населения в год сократилось с 85 до 65 кг (на 23 %), молока и молочных продуктов - с 482 до 419 кг (на 13%), яиц - с 257 до 251 шт. (на 2 %), а производство овощей и картофеля даже увеличилось соответственно с 38 до 49 кг (на 23 %) и с 297 до 357 кг (на 20 %). Потребление же основных продуктов питания на душу населения за данный период изменилось следующим образом: мяса и мясопродуктов с 79 до 54 кг в год (на 32 %), молока и молокопродуктов с 395 до 332 кг (на 16 %), яиц с 248 до 225 шт. (на 9 %), овощей с 72 до 58 кг (на 19 %), картофеля с 178 до 189 кг (увеличилось на 5 %). Эти данные косвенно свидетельствуют о том, что спрос на сельскохозяйственную продукцию и продовольствие падает быстрее, чем его производство.

  • 1914. Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его
    Статьи Разное
  • 1915. Формирование понятия культура на уроке японского языка
    Статьи Разное

     

    1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку), Иностранные языки в школе, №2, 1990
    2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993
    3. Арнольдов А.И., Человек и мир культуры, 1989
    4. Балашов З.В., Мир через культуру, М., 1998
    5. Веденина Л.Г., Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2
    6. Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе. 1990, №5
    7. Витлин Ж.Л., Перельман Г.И., Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе, - 1994, №3
    8. Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. М., МГИМО, 1991
    9. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Методика обучения иностранным языкам в школе. М., 1983
    10. Громковская Л.Л. 101 взгляд на Японию, М., 1990
    11. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики / под ред. М.Н. Скаткина, М., 1982
    12. Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977
    13. История культуры Японии. Обзор // под ред. Ютака, Тадзава и др., Министерство иностранных дел Японии, 1992
    14. Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1973
    15. Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе, №1, 1996
    16. Крупко А.Г., Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обцчения // Иностранные языки в школе. 1990, №6
    17. Крутецкий В.А., Психология, М., 1986
    18. Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989
    19. Манилова Н.Я., Игры на английском языке в старших классах на страноведческом материале // Иностранные языки в школе, 1999, №1
    20. Маркарьян С., Как меняется мировосприятие. / Знакомьтесь Япония, №20, М., 1998
    21. Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987
    22. Молодякова Э., Макарьян С. Японское общество: Книга перемен, М., 1996
    23. Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996
    24. Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3, 1993
    25. Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5
    26. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры. / Знакомьтесь Япония , М. № 25, 1999
    27. Моснонович Е.В. Методическая аутентичности в обучении иностранными языками. // Иностранные языки в школе, 2000, №1
    28. Островский Б.С. Тексты страноведческой тематики для чтения в старших классах средней школы. // Иностранные языки в школе, 1999, №4
    29. Ощепкова Л.В. Страноведческий материал на уроках английского языка. // Иностранные языки в школе, 1998, №1
    30. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, М., 1989
    31. Пассов Е.И., Колова Т.И. и др, Беседы об уроке иностранного языка. Пособие для студентов педагогических институтов., Л., 1975
    32. Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К. Н. Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985
    33. Пути интенсификации учебного процесса по иностранному языку на неязыковых факультетах. / Межвузовский сборник научных трудов, М., 1986
    34. Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988
    35. Саланович Н.А., Лингвострановедческий подход в игровых упражнениях на уроках французского языка в 7-8 кл. // Иностранные языки в школе, 1994, №1
    36. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе, 1999, №1
    37. Сахаров И.В., Япония, М., 1980
    38. Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1983
    39. Томахин Г.Д., Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе, 1996, №5
    40. Чернова Г.М., О работе с современными страноведческими материалами на уроках французского языка // Иностранные языки в школе, 1999, №6
    41. Человек и мир в японской культуре / отв. ред. Г.П. Григорьева, Сборник статей, М., 1995
    42. Швейцер А, Культура и этика, М., 1973
    43. Шор Ю.М. Очерки теории культуры, Л.,1989
    44. Япония: идеология, культура, литература /отв. Ред. В.Н. Горегляд, В.С. Гривин, М., 1989
    45. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь /под ре. Г.В. Чернова, Смоленск, 1996
    46. Философский энциклопедический словарь, М., 1983
    47. Edwin O/ Keischauer. The Japanese Today: Change and Continuity. Tokyo. 1992
    48. C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974
    49. Ryusaku Tsunoda. Sources of Japanese Tradition. Volume II. New York, 1964
    50. Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977
    51. Yoshio Sugimoto. An Introduction to Japanese Society. Cambridge University, 1997
  • 1916. Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації
    Статьи Разное

    Список використаних джерел

    1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1999. 129 с.
    2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 296 с.
    3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
    4. Тиховець Н.М. Запозичення серед англійських неологізмів (70-ті роки)//Мовознавство. 1988. № 6. C. 57-63.
    5. Воронцов Вл. Язык и слово // Симфония разума / Вл. Воронцов. М.: Молодая гвардия. 1976 623 с.
    6. Жлуктенко Ю.А. Динамика словообразовательной системы и неологизма // Английские неологизмы / Под ред. Ю. А. Жлуктенко. К.:Наукова думка, 1983. C.1-11.
    7. Заботкина В.И. новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа. 1989. 128 с.
    8. Иванов А.Н. Английская неология // Сб. научн. Тр. МНПИИЯ им. М. Тореза 1984. Вып.227. -- C.3 16.
    9. Липка Л. Очерки по английской лексикологии, структура лексики, семантика слова и словообразования // Обществ. Науки за рубежом сер. в языкознания. 1991. - № 4. C.133-140.
    10. Мачхелян Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // Иностранные языки в школе. 199. - № 2. C.77 82.
    11. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. Рогова, В. Рабинович, Т. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. 287 с.
    12. Орлов Г.А. Новейшие исследования английской литературно-разговорной речи // Вопросы языкознания. 1993. - № 5. C.119 130.
    13. Програма для середніх загальноосвітніх шкіл. Іноземні мови. 5 11 клас // Іноземні мови в школі. 1997. - № 1. C.73 77.
    14. Суон М. Английский язык в современном употреблении. М.: Высшая школа, 1984. 552 с.
    15. Сухомлинский В.А. Павлышская средняя школа. Формирование умственных способностей учащихся // Хрестоматия по педагогике / под ред. З.И.Равкина. М.: Просвещение, 1976. с.359 362.
    16. “Татарская газета” тюркизмы в английском языке, - № 13, 1998.
    17. Фидуло М.М. Педагогика. К: Академия, 2000. 504 с.
    18. Aldeo T. Where do all the new words come from // American Speech/ - 1980. - vol.55. - № 4/ - p.264 277.
    19. Marchard/ the categories and types of present-day English word formulation // Alabama Linguistic and psychological series, 1966. - # 13. XX. 379 p.
    20. Maurer D.W., High F.C. New words where do they come from and where do they go // American Speech. - 1982. - № 55. p.25 32.
    21. Грин Д. Словарь новых слов // Green Jonathon. Dictionary of new words. М.: Bere, Персей, 1996. 352 с.
    22. Дополнение к большому англо-русскому словарю / Под.ред. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1980. 432 с.
    23. Ginzburg R.S. A Coutse in Modern English Lexicology. М.: Высшая школа, 1979.
    24. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Павлин, 1933 304 с.
    25. Эйто Дж.Словарь новых слов английского языка, - М.: Русский язык, 1990, Лондон: Лонгман, 1989 434 с.
    26. A Dictiomary of New English / Composed by C.L.Barnhart, S. Steinmetz, R.K.Barnhart. London.: Longman, 1974. 512 p.
    27. 6000 words . A Supplement to Websters Third New International Dictionary. Springfield.: Merriam, 1976. 220 p.
    28. Websters New World Dictionary of the American Languige / Edited by D.B.Guralnik. New York, Cleveland, Prentice HallPress, 1986. XXXVI, 1962p.
  • 1917. Формула латинского фонетического закона и ее применение
    Статьи Разное

    1. Параметр T (tempus, время). На чем основано установление времени действия того или иного ФЗ? В первую очередь на датировке надписей. Но датировка надписей часто бывает приблизительной. Она более или менее надежна, когда в надписи есть упоминание известного исторического события или лица, даты жизни которого известны. Конечно, играют роль и форма букв, и датировка археологами предметов, на которых начертана надпись, а также предметов, окружающих находку. Следует учитывать, что фиксация фонетического изменения в надписи, как правило, опаздывает по сравнению со временем действия ФЗ. Это опоздание приблизительно равно продолжительности жизни одного поколения (то есть для античности - около 50 лет, а иногда и больше). Если римская традиция сообщает, что Луций Папирий Красс, цензор 339 г. до н.э., первый в своем роде именовался Papirius, а не Papisius (Cic., Epist, IX 21,2), то 339 г. нужно считать не временем начала действия закона ротацизма, а временем завершения его действия. Таким образом, параметр Т для закона ротацизма нужно определять как начало IV в. до н.э.

  • 1918. Формы родительного падежа в составе устойчивых сочетаний
    Статьи Разное

    Третью группу устойчивых сочетаний представляют такие, в которых формы с окончанием А и с окончанием У равноценны: вид «самих себя или надежду нашего удовольствия, нашего счастья и благосостояния из вида упускали» [Нов. 1961: 179], «теряет из виду живоносное светило» [Рад. 1938: 383], «Он с первого виду почёл меня моим братом» [Лук. Ч2 1765: 88]; разбор «…считает его без разбора наряду с другими» [Нов. 1961: 140], «Слуга должен исполнять приказ своего боярина без всякаго разбору» [Лук. Ч2 1765: 118]. С лексемой свет зафиксированы параллельные формы наречного характера: «Тот до света уж пьян» [Кап. 1960: 342], «до света ушол прогуливаться» [Попов 1772: 270] - «Вместо того, чтобы до свету разбудить своего господина» [Лук. Ч1 1765: 6]. В выражении «так и свету божьего невзвидела» [Нов. 1961: 124] употребление формы на У поддерживается отрицательной конструкцией. В остальных случаях с данной лексемой устойчивые сочетания оформлены окончанием А: «Во всех ты чудо света, Во всех являешься божеством» [Богд. 1898: 328], «Иль хочешь ты меня и с света уж согнать» [Кап. 1960: 372], «чтобы старуха не примчалась на облаке с того света» [Кар. Избр. 1892: 66], «Я бы и на край света удалилась с ним без размышления» [Лук. Ч1 1765: 66], «Полденный света край» [Лом. 1986: 273], «содержащая великую часть света» [Лом. 1986: 312]. Равноценные варианты формы родительного падежа наблюдаются в следующих выражениях c лексемой смех: «не могу от смеха удержаться» [Лук. Ч1 1765: 194], «животики надорвёшь от смеха» [Нов. 1961: 124], «не могу почти от смеха удержаться» [Попов 1772: 221] «чуть не лопнешь от смеху» [Вер.1774: 51]; «так от уморил было меня со смеха» [Попов 1772: 142] «умирая со смеху» [Кар. 1986: 46], «животики со смеху надорвёшь» [Лук. Ч1 1765: 195].

  • 1919. Формы, значения и функции английского языка
    Статьи Разное

    Синтаксические функции прилагательного. Основной функцией прилагательного является позиция определения; более характерной является при этом препозитивное функционирование; однако возможна и постпозиция, которая создает большую семантическую весомость определения, оказывающегося в этих случаях обособленным и, следовательно, несущим известное семантическое ударение: the bitter cold; there a light glowed, warm, tawny, against the stark brightness of the night. (Snow). Вторая функция прилагательногофункция предикативного члена: Не was grave and tense with his news. (Snow). Следует отметить, что, хотя большая часть прилагательных способна выступать в обеих функциях, для некоторых возможна только одна из них. Так, прилагательные joint, live, lone, daily, weekly, monthly, woollen и др. употребляются только атрибутивно: a joint enterprise, a lone wolf, her daily visits.

  • 1920. Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских городов (на материале Барнаула, Горно-Алтайска и Омска)
    Статьи Разное

    Рассмотрим вначале собственно фразеологический материал. Здесь выделяются прежде всего фразеологизмы, имеющие одинаковую семантику, структуру, компонентный состав в речи жителей разных городов. К ним можно отнести следующие фразеологические обороты: 1) Забить стрелку 'договориться о встрече' (Б., ГА., О.): Давай на завтра стрелку забьём - на 7 вечера возле Голубого. (Голубой - разговорное название кинотеатра "Голубой Алтай" в Горно-Алтайске); 2) Давить на массу 'спать' (Б., ГА., О.): Сколько можно на массу давить: днём выспишься, а ночью не уснёшь! 3) Наступить на пробку 'употребить спиртное' (Б., ГА., О.): Присмотри за моей дочкой, пока я в командировке буду, если мой на пробку наступит; 4) (Быть) в обнимку с унитазом 'находиться в сильном, до рвоты, опьянении' (Б., О.): Он сегодня уже давно в обнимку с унитазом; 5) Допиться до голубой воды 'сильно, до рвоты опьянеть' (результат шуточного осмысления англ. blue water 'голубая вода' по созвучию с блювота - просторечн. 'блевота') (Б., О.); 6) Накатим пo пять капель 'приглашение выпить спиртного' (Б., О.); 7) Двести лет гранёному стакану 'о поводе для выпивки' (Б., О.); 8) Жабры горят 'о сильном желании выпить спиртного' (Б., О.); 9 - 10) На Микишку все шишки, вариант: на Макара, на кого-л. все шишки 'о постоянных ударах, неудачах' (Б., ГА., О.): Все шишки на меня, что ты будешь делать! То же: то понос, то золотуха (Б., О.); 11 - 15) Без пятнадцати полдвенадцатого 'о сумасшедшем' (Б., О.); то же, что гуси полетели (Б., ГА., О.), шесть часов девятого (Б., О.), крыша поехала (вариант: крыша едет - дом стоит), чердак поехал (Б., ГА., О.); 15 - 16) Хроническая беременность 'о необоснованных жалобах женщины на здоровье' (Б., О.): Да она вечно ноет: у неё хроническая беременность. То же (но без половой отнесённости): воспаленье хитрости (Б., ГА., О.); 17) Революция в животе 'расстройство желудка' (Б., О.); 18) Товарищ дерево 'тупица, дурак' (Б., ГА., О.); 19) Прыщик моего сердца 'возлюбленный' (Б., О.); 20) Выход из-за печки 'сюрприз, неожиданный поступок' (Б., О.); 21) С печи (из-за печи) не лепечут 'о постороннем, кто вмешивается не в своё дело'; из диалектной фразеологии (Б., ГА., О.); 22) Дёргаться, как карась на сковородке 'о беспокойном поведении' (Б., О.): Чё ты дёргаешься, как карась на сковородке? 23) Клиент созрел 'о возможности переходить к решительным действиям в каком-л. деле' (Б., ГА., О.); 24) Урод - в жопе ноги 'о неуклюжем человеке или калеке' (Б., ГА., О.); 25) Половая жизнь 'мытьё полов' (Б., О.): Веду половую жизнь - значит, полы мою; 26) Закрыть гараж 'застегнуть ширинку' (Б., О.): Закрой гараж: девки увидят! 27) В белое здание на заседание 'в уборную' (переделка строки из поэмы В. Маяковского "Хорошо": В красное здание на заседание). (Б., О.); 28) Быстро едешь - тихо понесут 'о шофёре-лихаче' (переделка пословицы Тише едешь - дальше будешь). (Б., О.); 29) Знал бы прикуп - жил бы в Сочи 'о несбыточном желании' (Б., ГА., О.); 30) Плевать с верхнего этажа 'демонстрировать презрение высшей степени' (Б., ГА., О.).