Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


В.П. Кипа(Пятигорск, Россия)
Подобный материал:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   57

В.П. Кипа
(Пятигорск, Россия)

СООТНОШЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ
И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПОДГОТОВКе
УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННых ЯЗЫКов И КУЛЬТУР


Вызовы времени ставят перед преподавателями иностранного языка, независимо от того, является он первым или вторым иностранным, задачи, которые могут быть разрешены с учетом современных требований общества. В связи с тем, что возросли социальная значимость и востребованность специалистов по иностранным языкам, что объясняется глобальными изменениями в экономике и политике, расширением межкультурной коммуникации, ростом международных контактов, значительно повысились требования к качеству их профессиональной подготовки. Подобная подготовка должна основываться на формировании у студентов ряда компетенций, которыми должны владеть выпускники лингвистических и педагогических вузов, будущие преподаватели иностранных языков.

Подход с позиций положений деятельностного метода в определении структурно-содержательных характеристик компонентов развиваемых компетенций является ведущим. На его основе определяются не только параметры современной профессиональной подготовки будущих преподавателей иностранного языка, но и разрабатываются новые конкретные задачи в этой области. Их появление обусловлено новыми научными данными в области лингвистики, компаративной лингвистики, психологии, педагогики, психолингвистики, в том числе критериев личностно-ориентированной лингводидактики. В связи с формированием обширного спектра новых компетенций, прежде всего социокультурной, изменилось, точнее – обогатилось, содержание обучения иностранному языку. В связи с необходимостью решения задач межкультурного общения учитель иностранного языка, в том числе и второго, стал называться преподавателем иностранного языка и культуры.

Новые требования времени в области образования обусловили появление новых задач в профессиональной подготовке будущих преподавателей ИЯ и культуры, требующих своего скорейшего и динамичного решения. Малоисследованными и актуализированными с позиций современной лингводидактики они остаются в области освоения второго иностранного языка. Это проявляется прежде всего в том, что в методической науке и в учебной практике все еще недостаточно учитываются специфические особенности обучения второму ИЯ. Эта специфичность обусловлена, как известно, как положительным, так и отрицательным воздействием ранее освоенных контактируемых языков на процесс овладения новым иностранным языком. Решение этих проблем должно быть незамедлительным и научно обоснованным. При этом необходимо преодолевать в этом вопросе широко распространившиеся в учебной практике по второму ИЯ косность и формализм.

В последнем случае имеется в виду необходимость соблюдения не только обшелингводидактических принципов и закономерностей, характерных для процесса обучения любому иностранному языку, но и тех черт овладения новым языком, которые определяют его особенности. Последние состоят в целесообразности учета особенностей межъязыкового взаимодействия, которые следует тщательно и целенаправленно применять в подготовительных (языковых) упражнениях на первых стадиях освоения нового языкового материала – грамматического, лексического и фонетического. Как показывают экспериментальные данные, осуществление подобных лингводидактических шагов имеет определенную значимость, если к тому же учитывать то обстоятельство, что обучение второму ИЯ начинается в образовательных учреждениях с «нулевого» цикла.

В то же время, руководствуясь общими положениями когнитивно-коммуникативного метода обучения иностранным языкам, являющегося конкретной реализацией общедидактического деятельностного подхода, со всей определенностью подчеркнем, что доминирующими упражнениями при освоении второго ИЯ являются упражнения коммуникативного плана. Они соответствуют природе речевой деятельности, в том числе социально обусловленными функциями речевого акта (Neuner G.). При этом следует подчеркнуть, что подобные упражнения являются по своей направленности и установкам аналогичными тем заданиям, которые применяются при обучении первому ИЯ. Следовательно, их логико-смысловая сторона не должна вызывать у обучаемых особых затруднений при их выполнении. Следует отметить тот факт, что большая часть подобных заданий направлена на освоение социокультурной специфики нового языка, что проявляется как в текстовом материале, так и упражнениях, имеющих социокультурную направленность.

Вместе с тем следует подчеркнуть, что осваиваемый социокультурный аспект второго ИЯ может реально проявляться в речи студентов лишь в том случае, если овладение социокультурной базой этого языка будет осуществляться не после формирования основ коммуникативной компетенции на т.н. «нейтральной» лексике, а одновременно с ее становлением. Социокультурные факты языка должны стать языковой и речевой базой последней. Иными словами: обучение второму ИЯ должно осуществляться на комплексном развитии речевой и социокультурной компетенций, что соответствует положениям когнитивно-коммуникативного метода, интегрирующего все уровни владения и овладения ИЯ (Барышников Н.В., Гальскова Н.Д., Сухих О.В.).

Вместе с тем наблюдения за учебной практикой по второму ИЯ свидетельствуют о том, что при обучении не всегда учитывается то обстоятельство, что освоение нового языка начинается лишь со второго семестра первого курса. Этот процесс не является по своей сути совершенствованием основ владения этим языком, как это имеет место при обучении первому ИЯ. В погоне за призрачными успехами в деле освоения нового языка отмечается необъяснимая спешка в усвоении нового языкового материала, которая приводит к потере качества обучения. Это происходит также потому, что, как отмечалось выше, имеет место игнорирование интерференции со стороны первого ИЯ, т.е. не осуществляется методически значимая интерпретация и последующая целенаправленная тренировка признаков явлений нового языка на неречевом и элементарно речевом уровнях, что приводит к значительным ошибкам в речи студентов. Последнее проявляется особенно заметно в период педпрактики в школе: коммуникативно-обучающие умения будущих преподавателей второго ИЯ и культуры реализуются в замедленном темпе, с языковыми ошибками. Поэтому нередко бóльшая часть урока проводится на родном языке.

К подобным неутешительным результатам приводит и чрезмерная перегрузка курсовых учебных планов языковым, тематическим и текстовым материалом. В то же время инструментарий закладывания основ владения вербально-семантическим уровнем языка, на базе которого осуществляется становление и развитие прежде всего коммуникативной компетенции обучаемых, не представляет собой четкой, психолингвистически обоснованной системы формирования умений и навыков. В последнем случае имеются в виду их различные типы и виды: от языковых навыков до элементарно речевых и подлинно речевых навыков и умений. Нередко это объясняется желанием придать обучению социокультурную направленность. Однако при этом игнорируется то обстоятельство, что информация социокультурного плана может быть успешно освоена в случае ее методически обоснованной тренировки. Поэтому снова следует подчеркнуть, что умения и навыки межкультурного общения, а также становление и развитие речевой компетенции представляют собой единый комплексный процесс. Следовательно, информация социокультурного плана должна применяться не только в коммуникативных упражнениях, но и в тренировочных заданиях неречевого плана, т.е. еще при формировании языковых навыков.

В этом случае происходит также становление и развитие умений и навыков лингвокоммуникативной компетенции как обязательного компонента профессиональной деятельности будущих преподавателей второго ИЯ и культуры. В результате этого обучаемые оказываются в состоянии не только интуитивно правильно реализовывать лингвистические особенности явлений нового языка в своем речевом общении, но и методически целесообразно объяснить их учащимся.