Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


Е.В. Карсанова(Владикавказ, Россия)
Н.В. Карсанова(Владикавказ, Россия)
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   57

Е.В. Карсанова
(Владикавказ, Россия)

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ВАЖНЫЙ
ФАКТОР ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
И ПРИ ОБЩЕНИИ


Язык является отражением культуры и общественного сознания говорящего на нем коллектива. При этом анализ даже небольшой группы слов (в рамках данной работы – свободных и устойчивых случаев употребления лексем белый/черный в английском, немецком, осетинском и русском языках) демонстрирует важность учета этнического и культурного фактора при обучении иностранным языкам. Объясняется это тем, что в цветовой гамме лингвокультурной картины мира цветонаименования играют особую роль. Информация, сообщаемая ими, не ограничивается значениями цветов, но также является выразителем чувств, эмоций человека, иллюстрирует различные явления в обществе.

Говоря о культурной символике цветонаименований white/black, weiβ/schwarz, урс/сау, белый/черный, можно отметить следующие моменты:

а) Указание на социальный статус: саулœг «простолюдин, плебей», белая кость, черная кость.

б) Обозначение расовой/национальной принадлежности: die weiβe Rasse «белая (европейская) раса», schwarzes Elfenbein «черная слоновая кость (рабы-негры в Америке)», сау лœппу «чернокожий» , white mаn «человек с белой кожей, представитель европеоидной расы», а также «благородный человек». Последнее словосочетание заслуживает особого внимания, так как в определенном контексте – And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D.H. Lawrence) – “white men” может предполагать только американцев (английского происхождения) в противоположность, скажем, испанцам и мексиканцам, которые с антропологической точки зрения также являются представителями «белых». Аналогичный пример: в колониальной Индии англичане считали «белыми» только себя, хотя большинство народов Индии тоже относится к европеоидной расе.

в) Характерно соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого – с хорошим: white witch «добрая волшебница, фея», а black sheep «позор семьи, негодяй», black magic = die schwarze Kunst = черная магия, der schwarze Weg über die Grenze «нелегальный переход границы», белая магия.

В качестве случая, когда положительную оценку содержит лексема со значением «черный», можно привести осетинское словосочетание сау лœппу «мόлодец, бравый парень» (букв. «черный парень»).

В «Осетинско-русско-немецком словаре» В.Ф.Миллера даются следующие варианты перевода словосочетания сау лœппу: русские «черный мальчик», немецкие «schwarzer Junge», «flinker, kühner Bursche». Очевидно, что буквальный перевод – «черный мальчик» и «schwarzer Junge» –неинформативен, так как абсолютно лишен той эмотивно-оценочной нагрузки, которой обладает «сау лœппу».

Интерес представляют также случаи, когда семантические аналоги одной и той же составной лексической группы встречаются в нескольких языках, но их перевод не совпадает. Например, осетинскому саузым/ сау зымœг «бесснежная зима» (букв. «черная зима») соответствует английское green winter. Еще один интересный момент – русские откладывают, берегут что-либо жизненно-важное «на черный день», а англичане – на дождливый: against a rainy day.

Таким образом, можно сказать, что культурная символика двух основных ахроматических цветонаименований в рассматриваемых языках объединяет общие и специфические моменты. Цветообозначения в составе как свободных, так и устойчивых словосочетаний являются национально-маркированными частями лексики, требующими не только лингвистических знаний, но и определенной социокультурной компетенции, то есть знаний реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий.

Н.В. Карсанова
(Владикавказ, Россия)

ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЕ ЗАДАЧИ КАК ПРИЕМ ФОРМИРОВАНИЯ
САМООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ


Как известно, целью обучения ИЯ является формирование коммуникативной компетенции. Она включает в себя уровень развития умений навыков устной речи и чтения, которые являются как бы сердцевиной процесса обучения ИЯ.

Действия, предпринимаемые для решения речевых, продуктивных задач, всегда соотносятся обучающимися с целью последующего действия и познавательной задачей деятельности в целом.

Обучающийся должен овладевать такими навыками и умениями, которые позволили бы наиболее успешное специализированное доучивание, дали бы возможность осуществлять самообучение ИЯ: поддерживать речевые и познавательные языковые задачи.

Чтобы осуществлять самообучение необходимо научиться регулировать свою познавательную деятельность, т.е. определить цель, осуществлять выбор условий соответственно очередной задаче, подбирать способы преобразования исходной ситуации, оценивать полученные результаты и корректировать свою деятельность.

Формирование самообразовательной компетенции (СК) может осуществляться только непосредственно в самостоятельной работе обучающихся, адекватной указанным целям, которые также являются системообразующей основой и для самообразовательной компетенции.

Для системного формирования СК является выявление компонентов СК с психологических, лингвистических и методических позиций.

Проблема организации самостоятельной работы особенно актуальна.