Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеЗ.М. Ужахова (Магас, Россия) Библиографический список |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
З.М. Ужахова
(Магас, Россия)
НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ
КОММУНИКАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ
УСТНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТАМИ-ИНГУШАМИ
Основной задачей преподавания иностранного языка в современном вузе становится подготовка специалистов к полноценной межкультурной коммуникации с носителями языка. Выпускник языкового факультета должен полностью соответствовать определению, что вузовский специалист – широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода – и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Большая часть выпускников языкового факультета ИнгГУ использует знание иностранного языка в процессе работы с носителями языка, говорящими только на родном, которые проходят свою трудовую деятельность в гуманитарных организациях по работе с беженцами на территории Ингушетии. Таким образом, имеет место прямой контакт языков, культур, каждый из коммуникантов несет свои традиции, бытовую культуру, повседневное поведение, национальные особенности мышления. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада. Преподаватель иностранного языка должен подготовить студентов к « неподготовленной иноязычной речи », чтобы они в итоге владели творческой иноязычной речью, предполагающей умение говорить экспромтно, используя накопленный лексический материал, а также научить студентов обращать внимание на все национальные особенности собеседника при построении иноязычной устной речи с носителями языка.
Как обеспечить студентам возможность свободно, правильно общаться в устной форме на иностранном языке. Очень часто возникают ситуации, при которых будущий выпускник при встрече с носителями языка чувствует себя скованно, возникает трудность преодоления языкового барьера. К тому же, для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур необходимо преодолеть еще и культурный барьер. Соответственно, одним из условий, способствующих развитию неподготовленной речи, является создание коммуникативных ситуаций, способных стимулировать речевое высказывание и содействующих использованию языкового материала в новых ситуациях речевой коммуникации. Задача преподавателя заключается в необходимости стимулировать иноязычноречевое общение и содействовать, чтобы возникшая естественная ситуация вызывала речевую реакцию со стороны обучаемых. Необходимо создавать проблемные ситуации в общении, проводить ролевой тренинг, в котором человек обучается свободному, ненапряженному самочувствию в ситуации публичности и направленного на него внимания, проигрывая всевозможные роли. В процессе тренинга студенты обучаются быстрому планированию возможных вариантов деятельности в дефиците времени и в особенно сложных ситуациях, когда пользоваться привычными, освоенными «ходами» не представляется возможным. С лингвистической стороны, человек получает возможность непроизвольным образом отрабатывать необходимые иностранные фразы, фонетические модели, грамматические конструкции и новую лексику в естественном общении, занимаясь при этом проблемами личностного роста и развития, что способствует улучшению работы всей познавательной сферы человека, в том числе и речевой.
В процессе обучения иностранному языку существует проблема преодоления самим студентом затруднений выражения и понимания мысли на иностранном (изучаемом) языке. Возникновение затруднений связано с тем, что у обучаемого происходит «сшибка» автоматизации действий, выработанного не осознаваемого им речевого механизма на родном языке, в нашем случае на ингушском. Трудность проявляется, в частности, в интерферирующем влиянии родного языка во всех его аспектах и речевых процессах. Вследствие чего, представляется целесообразным проведение сопоставительного анализа родного и изучаемого языков Проведение сопоставительного исследования будет способствовать выявлению аналогичных коммуникативных ситуаций, характерных только для одного из сопоставляемых языков.
Преподавание иностранному языку ингушским студентам, а именно обучение говорению, осложняется наличием фонетических созвучий в английском и ингушском языках при отсутствии семантической адекватности. Подобные созвучия осложняют диалог. Иногда употребляемые на английском языке фонетические сочетания имеют в местном языке настолько неадекватные смысловые аналоги, что может весьма ощутимо затруднять преподавание в связи с эмоциональной реакцией студентов на эти созвучия. Так, часто употребляемые на английском языке слова фонетически соответствуют вульгарным ругательствам на ингушском языке.
Взаимодействие фонетических систем контактирующих языков представляет собой один из интерференции. Студенты ИнгГУ являются ингушами по своей этнической принадлежности, у 99% студентов уровень владения родным языком высокий. Следовательно, у многих студентов наблюдаются специфические особенности произношения, проявляющиеся в процессе устной речи на иностранном языке, т.е. проявляется ингушский акцент. Отклонения от произносительной нормы в неродной речи говорящего, с одной стороны, обладают определенной спецификой, отражающей языковую (национальную, социальную, территориальную) принадлежность человека, говорящего с акцентом. Но акцентная речь одновременно маркирована и общими признаками, характерного для любого человека, говорящего на неродном языке и не владеющего им в совершенстве, вследствие отсутствия автоматизированных навыков говорения, в силу определенного психологического барьера при переходе на неродной язык в речевом общении.
В данной работе рассмотрены некоторые трудности, возникающие у студентов Ингушского университета при построении иноязычной устной речи. Означает ли это, что формирование навыков и умений иноязычно речевой деятельности в принципе не представляется возможным в наших условиях? Мы полагаем, что при всей своей сложности, данная задача все же не является неосуществимой. Много здесь зависит, несомненно, от мастерства преподавателя иностранного языка, в частности, от уровня владения им преподаваемым языком, знания психологических закономерностей изучения языка. Тем не менее, присутствует необходимость разработки методики обучения иноязычной устной речи на основе сопоставительного анализа английского, ингушского и русского языков, а также необходимость изучения и разрешение проблем, связанных с недостаточно высоким уровнем речевых навыков устной иноязычной речи у студентов - ингушей.
Библиографический список:
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000г.
- Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. - М., 2004г.
- Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. - Ярославский педагогический вестник.