Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеА.Ш. Кошева(Карачаевск, Россия) К.В. Маркарян(Пятигорск, Россия) Библиографический список |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
А.Ш. Кошева
(Карачаевск, Россия)
О НЕОБХОДИМОСТИ СРАВНИТЕЛЬНОГО
ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ
Применение сравнительной типологии в качестве прикладной дисциплины может осуществляться через методику преподавания иностранных языков. При сопоставлении систем языков типология определяет системные особенности каждого языка. Большое значение имеет определение места и роли родного языка при обучении студентов иностранному языку, который может иметь положительное и отрицательное влияние на процесс обучения.
В основе ядра иноязычных способностей, согласно представлению о сущности билингвизма, должна лежать способность к переключению, то есть своеобразная гибкость. Эта способность тренируется не только в процессе обучения ИЯ, но и в речевой деятельности на родном языке. Речь идет о языковой и коммуникативной компетенции и гибкости, которые определяются знаниями и навыками социально приемлемого языкового поведения. Такая гибкость (flexibility) развивается в монолингвальной речевой деятельности и становиться не только интеллектуальным, но и личностным качеством, связанным с эмоциональными и коммуникативными особенностями человека.
Природные предпосылки в известной мере определяют легкость в развитии билингвизма, не зависимую от обстоятельства жизнедеятельности субъекта. Основным же внутренним фактором, облегчающим процесс овладения ИЯ, являются психологические качества индивида, его интеллектуальные и личностные особенности, которые сформировались на базе стихийного научения и общения или в результате специального обучения, то есть иноязычные способности.
Иноязычные способности – это механизм, или интеллектуальный комплекс, реализующий процесс овладения ИЯ как средства общения и включающий перцептивные, мнемические, когнитивные и имажинативные компоненты. И/я, как показывают психологические и методические исследования, эффективнее всего усваивается в процессе речевой деятельности на изучаемом языке. Иноязычная способность генетически происходит от родовой языковой способности человека как представителя рода Homo Sapiens, но является специфической, так как включает способность к интерязыковому переключению (перекодированию, переозначению и психологическим перестройкам) на сосуществующие языковые системы. Речевая же способность как способность к вербализации мысли, по всей видимости, является нейтральной по отношению к языковым средствам формирования и формулирования мысли. Если речевая способность высоко развита средствами родного языка, то она должна однозначно проявляться и в иноязычной речевой деятельности. При создании речевых высказываний действуют правила, применимые ко всем языкам. Обращенность, информативность, логичность, понятность, выразительность и другие речевые характеристики высказывания обычно сохраняются при переходе на речевую деятельность на ИЯ в том же качестве. Только ограниченность языковых средств может снизить их уровень и оказать влияние на количественные характеристики речевых механизмов (осмысления, упреждающего синтеза, вероятностного прогнозирования, оперативной памяти и др.). Анализ характеристик текстов на родном и иностранном языках, создаваемых студентами языковых вузов, показывает отсутствие в них значимых различий по вышеуказанным параметрам. Это объясняется тем, что речевые способности определяются в основном качеством абстрактно-логического мышления, в то время как способности к языку связаны с такими компонентами как слуховое восприятие, различные виды памяти, легкая перестройка навыков и т.д. Они обеспечивают усвоение новой языковой системы и ее использование в условиях сохранения в памяти родного языка. Однако существование аналогичных по своей функции систем делает их в определенной мере конкурирующими. Поэтому специфика иноязычных способностей заключается не только в легкости усвоения и использования языковых систем, но и в определенном иммунитете к интерферирующему влиянию усвоенной ранее языковой системы родного языка в момент речевой деятельности на иностранном языке.
К.В. Маркарян
(Пятигорск, Россия)
Ситуативный контекст
и оценочные высказывания
Данный доклад посвящен определению специфики функционирования оценочных высказываний в конкретной ситуации, исходя из основных (индивидуальных и социальных) характеристик коммуникантов. Без контекста, включающего в себя цели и мотивы говорящего, характер его взаимоотношений с партнёром, их статус и роли, реакции собеседника, чёткое определение типа высказывания, его адекватная дифференциация невозможна. При этом следует разграничивать значение собственного высказывания вне контекста и значение в конкретно данном контексте. В рамках конкретной ситуации высказывания рассматриваются по эффективности выполнения намерения говорящего. Сама эффективность намерения коммуниканта достигается использованием так называемого «стратегического комплекса говорящего», или преднамеренного выбора действий на фоне психологического состояния (эти действия включают и речевые).
Все высказывания в процессе коммуникативного общения совершаются в определённом контексте и имеют, кроме референтной природы, и социально-контекстуальную семантику. Рассмотрим несколько примеров.
Пример 1.
Caesar: The queen must face Caesar alone:
Answer “So be it”.
Cleopatra: So be it.
Caesar: Good (Shaw B. Selected works. Plays. Selections from Criticism. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1985. – P. 229).
Данный диалогический контекст иллюстрирует совершение речевого акта похвалы в рамках ситуации утверждения превосходства, авторитета и первенства объекта (ситуативные условия). Инициативная реплика Цезаря представляет собой инструкцию, отданную Клеопатре по праву завоевателя. Выполнение этой инструкции Клеопатрой, то есть совершение требуемого от неё (в данном случае речевого) действия имеет в качестве следствия одобрение – (good).
Пример 2.
Kukachin:… you have been a model guardian, Admiral Polo.
Marco: Thank you, Princess (O’Neill E. Marco. Millions // Nine Plays by E. O’Neill. – New-York: Random House, 1954. – P. 277).
Диалогический контекст иллюстрирует совершение в процессе общения неопосредованной ответной реакции одного из партнёров (регрессивная контекстная единица) на похвалу (прогрессивная контекстная единица) в ситуации утверждения говорящим (принцесса Кукачин) первенства и авторитета объекта положительной оценки, которым здесь является Марко Поло. Приводимый диалогический контекст представляет собой иллюстрацию к совершению похвалы в рамках ситуации утверждения превосходства говорящим объекта положительной оценки.
Пример 3.
Ceasar: Go, my boy. I will not harm you, you will be safer away, among your friends. Here you are in the lion’s mouth.
Ptolemey: It is not the lion I fear, but the jackal.
Ceasar: (Laughing approvingly): Brave boy. (Shaw B. Selected works. Plays. Selections from Criticism. – M.: Foreign Languages Publishing Rouse, 1985. – P. 275).
Данный диалогический контекст иллюстрирует совершение одобрения. Оно представлено регрессивной КЕ. Основными средствами выражения одобрения, имеющего в качестве ближайшей цели явное открытое признание говорящим (Цезарь) моральных качеств объекта похвалы как положительных, являются в данном случае следующее восклицательно оформленное предложение (эллиптическое) – «Brave boy!» – совершённое Цезарем на фоне одобрительного смеха – Laughing approvingly.
В диалогическом контексте (или в сверхфразовом единстве /СФЕ/ – по терминологии О.И. Москальской):
Marsden: Well, the sport here usually doesn’t stay after college.
Evans: Gordon did! (… with intense admiration). In this war! He was an ace! And he always fought just as cleanly as he’d played football! Even the Hans respected him. (O'Neill E. Strange Interlude // Nine Plays by E. O’Neill. – New-York: Random House, 1954. – P. 512)
иллюстрируется восхищение/восхваление.
Основными средствами выражения восхищения в рассматриваемом диалогическом контексте являются: глагол do в эмфатической позиции, глагол to respect, наречие образа действия cleanly, эмоционально усилительное наречие even, сравнение (as … as), словосочетание to be an ace в составе восклицательно оформленного сверхфразового единства.
Анализ диалогических примеров дали возможность не только описать оценочные высказывания, но и определить основные области употребления похвалы (объект – человек). Хотелось бы подчеркнуть, что оценочные высказывания как и любые другие в процессе обыденного общения, содержат как эмоциональную (What a nice girl! She is such a clever woman, etc.), так и рациональную (I think she has courage, etc.) стороны. Пропорции рационального и эмоционального в высказывании зависят от ситуации общения, взаимоотношений коммуникантов, их эмоционального настроя на данный момент.
Библиографический список:
- Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. – 1985. – № 3. – С. 13-25.
- Ивин А.А. Основания логики оценок. – М., 1970.
- Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики // Вопросы языкознания. – 1977. – № 2. – С. 45-56.
- Тарасов Е.Ф. Статус теории речевой коммуникации в структуре теории речевой деятельности // Теоретические проблемы речевого познания. – М., 1977. – С. 9-67.
- Austin J. How to Do Things with Words. – Oxford: Oxford University Press, 1962. – P. 167.
- Jones E.E. Ingratiation. A Social Psychological Analysis. – New-York: Appleton – Century – Crofts, 1964. –P. 211.
7. Leech G. and Svartvik J. A Communicative Grammar of English. – M.: Prosveshchenije, 1983. – P. 304.