Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеФ.С. Кебекова, С.Р. Дортман (Нальчик, Россия) |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
Ф.С. Кебекова, С.Р. Дортман
(Нальчик, Россия)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Лингвострановедческий подход к преподаванию иностранного языка, ставящий своей целью параллельное изучение языка и культуры, основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, так как язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако, наиболее ярко она проявляется на лексическом уровне - в словах, фразеологизмах, афоризмах. Согласно данной точке зрения, в семантической структуре языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое непосредственно отражает национальную культуру. Эта составляющая значения слова, восходящая к истории, географии, этнографии, фольклору, иначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято классифицировать как лексику с национально-культурным семантическим компонентом. Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова позволяет сделать вывод о том, что достичь адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания лексики с национально-культурным семантическим компонентом. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции, который соотносится с лексическими единицами, наиболее ярко отражающими культуру страны изучаемого языка, а также предложить классификацию таких единиц. Проблема отбора и классификации страноведчески ценной лексики тесно связана с понятием реалии. Этот термин используется в различных областях знаний: лингвистике, литературоведении, философии, истории, лингвострановедении и др. Несмотря на столь широкое применение данного понятия, в исследовательской литературе нет четких критериев его дефиниции. Согласно словарным определениям, реалии - это "предметы материальной культуры". Существует двоякое понимание этого понятия: 1) реалия-предмет; 2) реалия-слово - языковая единица. Определенный интерес представляет вопрос о распознавании реалий в контексте, который важен, в первую очередь, с практической точки зрения. Умение распознать инореалию в условиях межкультурной коммуникации является неотъемлемой частью лингвострановедческой компетенции учащегося.По мнению ряда исследователей, отличительной чертой реалии является тесная связь референта (обозначаемого реалией предмета) с тем или иным этносом, с одной стороны, и определенным историческим отрезком, с другой. Отсюда возникает присущий реалиям национальный и временной колорит. Данный признак, однако, не является единственным. Показатель типа "свой" / "чужой" также помогает отличить реалию от других единиц. Такая точка зрения созвучна с разрабатываемой в этнопсихолингвистике теории лакунарности. Предлагаемый в рамках этой теории метод установления лакун используется как один из способов установления специфики определенной лингвокультурной общности. Содержательно этот метод интерпретируется следующим образом: воспринимая текст, реципиент использует набор правил, присущих только его языку и культуре. Предложенные ему правила другого языка и культуры, реализованные в некотором речевом или текстовом произведении, расцениваются им как непонятные и /или ошибочные. Все данные, интерпретируемые реципиентом как непонятные, ошибочные, странные, являются специфическим сигналом присутствия в тесте языковых феноменов и/или внеязыковых коррелятов, соотнесенных с понятийной структурой и психическим типом, неидентичным соответствующим характеристикам реципиента. Умение распознать реалии в ситуациях межкультурной коммуникации предполагает также умение отличать их от терминов, с которыми их сближает характер референтов, а также от диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, сленговой лексики. Языковые единицы, относящиеся к этим лексическим группам, в отличие от реалий, принадлежащих к национальному литературному языку, входят в языковую периферию, считаются нелитературными, отличаются от реалий в стилистическом отношении. Гораздо труднее установить отличие реалий от некоторых терминов. В научной литературе предлагается несколько критериев такого отличия: сфера применения, пути распространения, этимология, эмоционально-стилистическая окрашенность и др. Наиболее убедительными средствами отличия реалий и терминов следует считать национальный и временной колорит, присущий лишь реалиям, жанрово-стилистическую специфику текстов (художественные / научные), их контекстуальные особенности. Проблема реалий весьма активно развивается исследователями в области теории и практики перевода в связи с поиском наиболее адекватных приемов и способов передачи реалий, характерных для одной лингвокультурной общности, средствами другого языка, с учетом максимального сохранения национального своеобразия как отдельного факта, так и всего текста подлинника в целом. В этой области знаний к реалиям относят слова, номинативные словосочетания и сокращения. В методике преподавания иностранного языка прослеживается более широкий подход, к реалиям относят слова, словосочетания, сокращения, предложения, называющие события политической, экономической, культурной жизни, общественные организации, учреждения, предметы домашнего быта и обихода, географические объекты, явления природы, произведения искусства, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, художников, композиторов, актеров, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, а также множество других всевозможных фактов, не поддающихся классификации.
Такой подход к реалиям, на наш взгляд, целесообразен, так как в процессе формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средних специальных учебных заведений важно использовать любую возможность для их знакомства с иноязычной культурой.