Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеК.И. Грибанова(Пятигорск, Россия) Библиографический список |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
К.И. Грибанова
(Пятигорск, Россия)
РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ КАК СРЕДСТВА
РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ
Устное общение на иностранном языке (ИЯ) как важный компонент иноязычной коммуникативной компетенции является, как известно, одним из самых сложных видов речевой деятельности человека, изучающего чужой язык вне языковой среды, опосредовано.
Сложность процесса овладения данным умением обусловлена также объективной причиной: многоаспектностью самого явления «говорение». Как любой вид человеческой деятельности. Говорение всегда мотивировано, целенаправленно и предметно, личностно окрашено, имеет свою структуру, содержательный и формальный/языковой аспекты, что в своей естественной совокупности реализуется человеком в разных сферах и ситуациях межличностного и межкультурного общения.
Задача учителя, обучающего школьников иноязычному говорению, состоит в том, чтобы в искусственных условиях, вне языковой среды и естественной потребности в общении на ИЯ, придать процессу обучения характерные (названные выше) черты устной формы коммуникации и при этом максимально обеспечить процесс овладения подростками данным видом речевого умения.
В методике накоплен богатый арсенал средств управления процессом формирования и формулирования мысли на ИЯ (И.А. Зимняя), которые квалифицированы в теории и практике обучения ИЯ терминам «опоры»: вербальные, иллюстративные, иллюстративно-вербальные (А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, В.И. Кунин, В.Л. Скалкин, В.Б. Царькова и др.).
В настоящем сообщении речь пойдет об использовании в качестве вербальной опоры иноязычного текста, причем вторичного текста, лично препарированного учеником для целей своего устного сообщения по теме/проблеме, которая затронута в тексте и которая является предметом межличностного устного общения на уроке. Под вторичным текстом мы подразумеваем рефераты и аннотации учащихся к прочитанному тексту.
Проблема использования текста для чтения при обучении говорению не нова в методике, но она по-прежнему актуальна, ибо иноязычный текст, как и сам предмет «иностранный язык», представляет собой феномен «безразмерный» и «многофакторный» (И.А. Зимняя), «многоцелевой» (И.Л. Бим) и «поликультурный» (В.В. Сафонова). Говорение на основе текста – это предпосылка качественного осуществления ситуативного, мотивированного и предметного устного общения.
Информация текста может служить стимулом для обсуждения самых разных проблем, связанных с современной молодежной тематикой, с вопросами истории, культуры страны изучаемого языка и своей собственной страны и т.д. Ведь часто на уроке ученик «осуществляет только отдельные речевые действия, но не речевую деятельность, так как не имеет перед собой настоящего предмета деятельности – мысль» (И.А. Зимняя).
В этой связи иноязычный текст (оригинальный / «первичный» и «вторичный») занимает особое место среди вербальных опор, поскольку обладает уникальным свойством служить «содержательно-смысловым трамплином» для прыжка в самостоятельное, личностно ориентированное и личностно значимое устное сообщение на ИЯ (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, Г.В. Рогова, М.А. Нуждина, Л.И. Комарова и др.).
Какие же факторы обусловливают и стимулируют порождение устного речевого произведения на основе текста? Мнения методистов по этому вопросу различны. Так, широко распространено мнение, что существует прямая зависимость устного высказывания от типа и жанра текста: устное речевое произведение, мол, сохраняет языковую и композиционную форму исходного текста, строится безошибочно, по аналогии с прочитанным текстом (при этом весь класс читает один текст).
Другие методисты (И.Л. Бим, Е.С. Полат) полагают, что использование текста в качестве опоры может придать устному общению реальную практическую направленность лишь в том случае, если учащиеся читают разные тексты и затем обмениваются информацией [1,6].
Не отрицая значимости и в целом методической целесообразности обеих названных выше технологий, мы, однако, разделяем течку зрения тех методистов, которые считают, что определяющими характер устного речевого произведения факторами являются коммуникативная задача (КЗ), предпосланная деятельности чтения. И способы/приемы работы над текстом, делающие возможным создание учеником собственного, личностно значимого (по цели и содержанию) устного речевого произведения [3,4,5].
В этой связи, безусловно, права И.Л. Бим, которая утверждает, что текст преобразуется в конкретные упражнения (и опору), если ему предпослана определенная КЗ и предусмотрены задания по переработке полученной информации. При этом КЗ должна носить, как правило, проблемный характер, чтобы мотивировать личностно ориентированное высказывание учащегося по предмету общения, представленному в тексте.
Однако информация текста как предмет устноречевой деятельности играет в данном случае лишь инструментальную роль. Движущей силой такого общения является та ценность, которую его партнеры представляют друг для друга, а объекты, которые вовлечены в данный процесс, играют роль посредников или знаков, на языке которых субъекты раскрывают себя друг другу (Б.Ф. Ломов. Проблемы общения в психологии. – М., 1981).
Для успешной организации обучения устному личностно ориентированному общению на основе иноязычного текста (а в нашем случае и для развития умений создавать для этих целей собственный спорный вторичный текст в ходе реферирования и аннотирования читаемого текста) важным условием является выбор текста.
Известно, что наибольший интерес представляет чтение тех текстов, информация которых носит проблемный характер и имеет для учащегося личностно значимый смысл, т.е. отвечает доминирующему внутреннему мотиву – мотиву познавательного интереса. В этом отношении бесспорный приоритет отдается авторами современных УМК по ИЯ аутентичным текстам, поскольку
- в аутентичном тексте имеется языковой материал, заимствованный из реальной коммуникативной практики носителей изучаемого ИЯ;
- в аутентичном тексте отражены реалии и культурные факты, проблемы современной жизни (а также исторические события) страны изучаемого языка. Что дает мотивационный импульс к обмену мнениями в контексте диалога культур и мн. др.
Названные качества аутентичных текстов имеют ценность и для самостоятельного препарирования на их основе рефератов и аннотаций.
Деятельность реферирования и аннотирования в школьных условиях имеет две цели: информативную и учебную как информативные документы рефераты и аннотации призваны, как известно, удовлетворять определенную информационную потребность читателя. Их цель – заменить первоисточник, создать краткий вторичный текст, зафиксировав в нем прежде всего главное содержание текста–оригинала.
Учебное реферирование и аннотирование, с одной стороны, ориентировано на проверку понимания прочитанного, а с другой – на использование вторичного текста в качестве вербальной опоры при устном общении по теме/проблеме первичного текста.
Вторичный реферативный текст содержит ключевые слова, словосочетания и ключевые предложения/фрагменты первичного текста и, являясь ядерным инвариантом оригина (что обозначает это слово?), выполняет при обучении устному общению роль своеобразной логико-синтаксической схемы с заданными заранее (в коммуникативной задаче) смысловыми, социокультурными и языковыми параметрами.
Граница между рефератом и аннотацией зыбкая и может быть установлена лишь при сопоставлении различных этапов компрессии текста-оригинала [2]. И тем не менее, аннотация, как известно, не может заменить первичный текст: задача ученика – передать «своими словами», «как бы извне» содержание текста, выразив при этом личностное, субъективное и оценочное отношение к полученной информации, что крайне важно для последнего участия в устном межличностном общении по затронутой в тексте проблеме.
Наши наблюдения за опытом обучения ИЯ на старшем этапе школы позволили сделать вывод о том, что самостоятельно препарированные учащимися рефераты и аннотации как вторичные тексты, выступая в качестве вербальных опор (инвариантов логико-синтаксических схем), служат надежным средством управления содержательной и формальной сторонами устного высказывания на ИЯ и позволяют обучаемому более успешно и комфортно реализовать свое коммуникативное намерение в межличностном устном общении, быть интересной личностью и интересным речевым партнером.
Библиографический список:
- Бим И.Л. Личностно ориентированный подход – основная стратегия обновления школы//Иностр. языки в школе. – 2002. - № 2.
- Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М., 1985.
- Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения. – М.: Флинта, : Наука, 2001.
- Комарова Л.И. Обучение личностно ориентированному общению на основе текста в старших классах средней школы// Иностр. языки в школе. – 1992. - № 2.
- Нуждина М.А. К вопросу управления процессом порождения речевого произведения на основе текста// Иностр. языки в школе. – 2002. - № 2.
- Полат Е.С. Новые педагогические технологии в системе образования. – М.: Владос, 2001.