Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


О.Б. Лучина(Элиста, Россия)
В.С. Масловский(Пятигорск, Россия)
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   57

О.Б. Лучина
(Элиста, Россия)

К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
(на примере английского языка)


В процессе обучения английскому языку с использованием информационных технологий перед учителем встают следующие проблемы:
  1. отсутствие справочного пособия с методической и лингводидактической характеристикой разнообразных интернет-сайтов;
  2. отсутствие руководства по методической обработке интернет-ресурсов и по их применению в соответствии с целями обучения на конкретном этапе изучения иностранного языка;
  3. отсутствие компонента обучения лингводидактической адаптации интерент-ресурсов в процессе профессиональной подготовки учителей иностранного языка.

На данном этапе мы определяем лингводидактическую адаптацию как адаптацию в соответствии с необходимостью индивидуально-психологической дифференциации обучаемых и уровня развития их межкультурно-коммуникативной компетенции.

Лингводидактическая адаптация интерент-ресурсов может происходить в двух направлениях:
  1. адаптация интерент-материалов как таковых с точки зрения методической необходимости;
  2. адаптация в зависимости от индивидуально-психологических качеств учащихся.

Лингводидактическая адаптация относительно методической необходимости предполагает соблюдение следующих принципов:
  1. Принцип актуальности – соответствие образовательным стандартам и требованиям учебных программ.
  2. Принцип новизны – привнесение элемента неожиданности в предсказуемую структуру учебника.
  3. Принцип аутентичности – естественная интеграция языка и культуры при применении интернет-ресурсов.
  4. Принцип интерактивности – присутствие обратной связи позволяет проявить активность даже слабоуспевающим ученикам.

При лингводидактической адаптации интерент-ресурсов относительно индивидуально-психологических качеств учащихся можно выделить:
  1. Принцип индивидуализации – ориентация на когнитивные стили обучения учащихся, психологические особенности, каналы восприятия.
  2. Принцип разноуровневости – учет разного уровня языковой подготовки учащихся и их уровня владения компьютером.
  3. Принцип учета «зоны ближайшего развития» учащегося – предоставление учащемуся возможности раскрыть свой потенциал.
  4. Принцип учета мотивации – ориентация на интересы учащегося и предоставление свободы выбора материала и деятельности.

Для методического обеспечения процесса практического применения интернет-ресурсов при обучении иностранному языку необходимо разработать практический курс по обучению будущих учителей ИЯ лингводидактической адаптации интерент-ресурсов в высших и специальных учебных заведениях, а также для институтов повышения квалификации работников образования.

С практическим примером заданий на основе лингводидактической адаптации веб-сайтов можно ознакомиться у автора.

В.С. Масловский
(Пятигорск, Россия)

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ С ВИДЕОМАТЕРИАЛАМИ
В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Опыт работы с видеоматериалом однозначно свидетельствует о том, что систематическая работа с ним является эффективным средством повышения мотивации при обучении иностранному языку и служит формированию коммуникативной компетенции как цели обучения.

Вопрос подбора видеофильмов, отражающих тематические и языковые программные требования и содержащих страноведческий и культурологический материал, решается путем многолетнего (с 1992) использования американского видеокурса “Family Album,USA”.

В структурно-методическом плане курс состоит из 26 уроков, каждый из которых представляет 4-х этапную схему (Preview, While you Watch and Focus In, After you Watch, Review), направленную на понимание и практическое применение дополнительного лексического и фразеологического материала, т.е. на формирование языковой компетенции. Наличие разнообразных лексических и грамматических упражнений, аутентичных диалогов и комментариев к ним, уникальный страноведческий материал – лишь только некоторые существенные достоинства, которые прочно утвердили место данного курса в процессе обучения английскому языку на начальном этапе обучения.

Однако, оставаясь учебным видеоматериалом, данный курс, на мой взгляд, не способствует развитию социокультурной компетенции, т.к. иллюстрирует лишь идиллические взаимоотношения членов американской семьи в лучших традициях soap opera.

Из сентябрьского номера журнала “Reader’s Digest” за 2004 год ( статья “22 Minutes of Fun”) мне стало известно о выходе на телеэкраны США нового сериала студии HBO “Curb your Enthusiasm”. Используя программу “On Demand”, я внимательно ознакомился с видеоматериалом и пришел к выводу, что данный сериал, во-первых, иллюстрирует современные тенденции в разговорном языке, во-вторых, отражает широкую тематику программного материала для 1 и 2 курсов на фоне реальных бытовых взаимоотношений, а главное, формирует адекватное представление и соответствующие оценочные суждения о происходящем в действительности, разрушая некоторые стереотипы: так, главный герой, Larry David, has it all – money, security, famous friends, a nurturing wife, and a new oceanfront home but he is always making a mess out of his life. Why? – Just because you’ve made it doesn’t mean you’ve got it made! Эта и многие другие оригинальные мысли и суждения, тонкий юмор, понимание которого предполагает знания определенных реалий и событий, богатство культурологических сведений превращает этот видеоматериал в эффективный инструмент формирования социокультурной компетенции и решения нравственных проблем.

20-30 минутный формат видеоматериала на DVD диске позволяет оптимизировать время урока, а структурированная видеоинформация на главы и эпизоды внутри каждой серии совершенствует технологичность процесса презентации и контроля. В качестве дополнительного средства снятия языковой трудности можно рекомендовать просмотр с субтитрами, но только лишь в тех эпизодах, которые непосредственно выстраивают архитектонику фабулы.