Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеЛ.В. Квасова, О.Е. Сафонова (Воронеж, Россия) Л.С. Кирпич (Новороссийск, Россия) Л.И. Комарова(Балашов, Россия) Библиографический список |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
Л.В. Квасова, О.Е. Сафонова
(Воронеж, Россия)
ИНТЕРАКТИВНАЯ МЕТОДИКА
В ОБУЧЕНИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Европейская система обучения иностранному языку вывела на передний план ориентированную на студента интерактивную методику, которая отличается от сконцентрированного на преподавателе традиционного российского подхода. Все лучшие достижения обучения иностранному языку последних лет концентрируются именно в интерактивной методике, которая по своей сути является коммуникативной и предполагает сотрудничество для достижения цели.
Важнейшими принципами интерактивной методики являются доведение любого речевого навыка до автоматизма, внутренняя мотивация, обучение «значимой» речи. (Л.В.Квасова, О.Е,Сафонова, 1999) Лингвистические принципы интерактивного подхода подразумевают коммуникативную компетенцию, а также баланс всех языковых аспектов. Интерактивный подход подразумевают интенсификацию любой языковой программы, что и обеспечивает в конечном итоге движение от знаний к умениям, а от умений – к автоматическим навыкам в любом виде речевой деятельности. Интерактивный подход подразумевает трансформацию любой внешней мотивации во внутреннюю при помощи доброжелательности, терпения и уважения внутреннего мира и психологии студента со стороны преподавателя, ибо без внутренней мотивации знания, не используемые непосредственно, отторгаются.
Обучение значимой речи предполагает тщательный отбор языкового материала, при этом частотное грамматическое явление необязательно должно объясняться в языковой системе. Лексический запас обучаемого может быть не слишком велик, основной задачей является его активизация и формирование умения оперировать этим запасом.
Л.С. Кирпич
(Новороссийск, Россия)
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СПОСОБ
УСТРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО ШОКА
Преподавание иностранных языков тесно связано с понятием межкультурной коммуникации. В наше время иностранный язык оказался в центре внимания, тем самым, повысив спрос на филологическое образование. Иностранный язык является залогом успеха в будущем и его изучение дает совершенно другую картину мира. Преподавание иностранных языков в России претерпевает новые методические изменения. В нашу речь четко входят такие понятия как «межкультурная коммуникация», «коммуникативная компетенция» и «культурный шок». Каждый урок иностранного языка является своего рода перекрестком культур, традиций и способов общения. Но не для кого не секрет, что, овладев полной системой языка, мы сталкиваемся с культурным шоком, который перекрывает выход на коммуникативное общение. Многим знакомо понятие «культурный шок», которым обозначается явление трудной адаптации и первоначального неприятия местных обычаев, нравов страны, в которую вы приехали.
Мы говорим о конфликтах культур. Как же обучать студентов языковых ВУЗов, чтобы преодолеть все возможные препятствия общения? Но как видно из опыта общения с иностранцами, именно через столкновение культур мы сможем понять характер и создать реальное общение с носителями языка, как в их стране, так и на своей территории. Для того чтобы создать реальное общение, студент языкового ВУЗа должен быть компетентен с точки зрения языка. Межкультурная компетенция - это один способов межкультурного подхода в обучении иностранным языкам. Межкультурная компетенция для студента – это способность чувствовать себя в чужой культуре как в собственной, это знание не только истории, традиций изучаемого языка, это, прежде всего «знание правил» (Энтони Майол, «Эти странные англичане») поведения и реакции в различных ситуациях.
В Армавирском лингвистическом университете мы применяем различные методы формирования межкультурной компетенции. Техническое оборудование университета позволяет общаться с носителями языка посредством сети Интернет. Мы предлагаем студентам различные темы для общения, после чего они анализируют лексический и грамматический материал, на основе которого строилось общение с носителем языка. Мы проводим дискуссии по использованию коммуникативной грамматики в общении с иностранцами. Мы всегда в поиске новых технологий преподавания иностранных языков. Разрабатываются различные курсы по тенденциям современного произношения, американизмы в устной речи и в современной литературе, способы перевода русских сказок на иностранные языки, использование различных форм словообразования (shortening), что сейчас имеет широкое распространение.
В проект реального общения мы заложили встречи с представителями различных культур для проведения мастер-классов. Мы хотим добиться как можно большего раскрепощения, устранение языкового барьера и культурного шока студентов при общении с носителями языка.
Л.И. Комарова
(Балашов, Россия)
ИНОЯЗЫЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ВОСПИТАНИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ
Практически каждый человек в современном обществе, так или иначе, участвует в процессе аккультурации и во взаимодействии разных культур. Это проявляется в различных формах, как положительных, так и отрицательных. Среди них – межнациональные браки, языковые заимствования, исчезновение географических (культурных, символических) границ, но также межэтнические конфликты, дискриминационные процессы.
Это межкультурное взаимопроникновение в ближайшем времени станет обычным явлением, нормой, так как оно порождает все больше граней культурного многообразия.
Обучение ИЯ должно быть направлено на приобщение учащихся к концептуальной системе чужого лингвосоциума. Учащиеся должны иметь возможность осознать тот факт, что они «постоянно вынуждены находиться (ощущать себя) в измерениях двух различных социокультурных общностей» (Н.Д.Гальскова, 2000, с. 58). На современном этапе развития данного подхода представляется важным проследить, каким образом принцип многокультурности реализуется средствами обучения, прежде всего, обратиться к его применению в конструировании учебников и учебных пособий. Визуальные и вербальные тексты должны отражать культурный плюрализм общества как часть этого «социального опыта», и авторам учебников необходимо самим осознать культурный императив современности и его сильное влияние на формирование многокультурного сознания учащихся.
Точно так же требования к общим и конкретным учебным целям, тексту, послетекстовым вопросам должны включать элементы и компоненты, которые учат мыслить и действовать с позиции многокультурности.
Основой толерантного отношения к человеку является позитивная этническая идентичность, в структуре которой позитивный образ собственной этнической группы сосуществует с позитивным ценностным отношением к другим этническим группам. Толерантная личность – это человек, хорошо знающий себя и признающий других. Проявление сочувствия, сострадания – важная ценность толерантного общества и черта толерантного человека.
Поскольку, будучи читателями, мы переживаем происходящее с перспективы отдельных героев, становится объяснимым то, что литературным текстам легче, чем другим текстам перешагнуть культурные, этнические, расовые и другие границы. При понимании литературных текстов читатель принимает другую перспективу и тем самым литература «предлагает чужое как само собой разумеющееся, то есть как нормальное». (H.Hunfeld, 1992, c. 5)
При чтении литературных текстов упрощается путь идентификации учащихся с представителями иного этноса, иной культуры, поскольку они прослеживают жизнь иностранцев в повседневных ситуациях. Это также определяет тематику: подходящими для работы представляются глобальные темы, а также темы, касающиеся повседневной жизни и общечеловеческих ценностей.
Таким образом, представляется возможным способствовать развитию понимания, толерантности, принятия, уважения и солидарности по отношению к конструктивным культурным различиям на основе работы с литературными текстами, которые позволяют нам посмотреть на чужое с позиции этого чужого.
Мы можем наблюдать взаимообращаемый процесс: диалог с текстом становится жизненным диалогом между культурами, который с одной стороны, требует толерантности и интуиции, а с другой, всем своим процессом способствует воспитанию этих важнейших в современном обществе качеств.
Библиографический список:
- Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя/ Н.Д.Гальскова. - М.: АРКТИ, 2000. – 165 с.
- Hunfeld, Hans (1992). “Fremdsprache Literatur.” Der fremdsprachliche Unterricht/ Englisch, Jg.26, Heft 5, S. 4 – 9.