Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


А.О. Плиева (Магас, Россия)
Е.В. Савелло(Ставрополь, Россия)
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   57

А.О. Плиева
(Магас, Россия)

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ
РУССКО-ИНГУШСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ


Современная психолингвистика рассматривает язык как систему, реализуемую в речеповеденческом механизме. Предметом психолингвистики является изучение природы и структуры языковой способности человека и ее реализации в речевой деятельности. Более широкое определение психолингвистики дал А.А. Леонтьев, который сформулировал предмет этой науки. Психолингвистика, в соответствии с его определением - это речевая деятельность как целое и закономерности ее комплексного моделирования. Р.М. Фрумкина подчеркивает, что психолингвистика – это прежде всего определенный ракурс, в котором изучаются язык, речь и познавательные процессы.

Проблемы природы языковой способности очень важна в психолингвистике. Если предметом психолингвистики является речевая/языковая способностью человека, то необходимо понять, в чем ее природа, какова ее структура и каким образом она функционирует в актах речевой деятельности. С данной позиции при рассматривании психолингвистических особенностей обучения иностранному языку, в частности, английскому в условиях русско-ингушского двуязычия, мы сталкиваемся с рядом проблем.

Во-первых, это проблема языковой способности или способности к усвоению языка, которая передана человеку генетически. Она является врожденной и предопределяет овладение родным языком. Языковая способность представляет собой прижизненно формируемый механизм, находящийся под влиянием социальных факторов.

Однако, в условиях двуглоссии респ. Ингушетия возникают отдельные проблемы в процессе усвоения иностранного языка, который, как правило, опирается на уже сформированные основы речевых механизмов на родном (ингушском) и русском(втором) языках. Так, по проведенным ранее экспериментам и диагностическим срезам нами было установлено, что ингуши с детства являются носителями родного языка, а затем в силу определенных условий (этнокультурных и социальных) постепенно усваивают русский язык и иностранный. Например, сельские жители Республики Ингушетия, являются билингвами примерно на 30%, (носителями ингушского и русского языков); среди городских жителей Ингушетии билингвами являются примерно 80%.

Другая проблема в процессе усвоения языка – это овладение системой определенных правил. По утверждению психолингвистов, грамматические правила как бы существуют в сознании говорящего и создают основу для понимания им языковых отношений. В связи с этим безусловным считается, что человек овладевший языком, обязательно овладел и системой правил, при помощи которых он соотносит определенным образом звук и знание (Д. Слобин, Дж. Грин). У детей, как полагает Н. Хомский, даже в самом начале языкового развития, есть такая же знаковая система, как и у взрослого (система с трехступенчатым строением, включая фонетику, семантику, синтаксис). Совершенно очевидно, что для практического овладения языком ребенок должен усвоить конкретный материал (систему фонем, лексику, специфические для данного языка морфологию и синтаксис). Теории имитации и практики лишь внешне противопоставлены теории Н.Хомского, а, по сути, они предполагают наличие неких «врожденных схем», на основе которых ребенок слышит готовые образцы речи взрослых и «прилаживает» свою речь к этим образцам. На основании утверждений Н. Хомского, мы можем еще раз подтвердить то, что ингушский ребенок с детства слышит родную речь от взрослых и окружающих его людей. Мы полагаем, что для того, чтобы создать предпосылки симультанного владения ребенком двумя языками: русским и ингушским - необходимо сбалансировать объем общения с ним на каждом из двух языков, вне зависимости от места и среды пребывания ребенка. Это в дальнейшем, в процессе обучения облегчит изучения иностранного языка ингушским ребенком.

Таким образом, мотивация носителей родного языка, их сознательность и самоидентификация, личностная ориентация и стремление занять определенное место в обществе, стратегии в изучении второго иностранного языка, а также иностранных языков создают картину сосуществования разных языков в этнолингвосоциумах. Для решения проблем, связанных с направленностью преподавания ИЯ необходимо выяснить, как взаимодействуют изучаемый язык и язык окружения в ситуации двуязычия.

Е.В. Савелло
(Ставрополь, Россия)

ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Личность - это продукт культуры. Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки.

Большинство методик изначально допускают языковые "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важна "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры. Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - "мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего "адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам".

Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится происхождение "конфликта культур": "Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур".

Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления, рождается богатый мир языка Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому, каждый студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.