Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеВ.В. Хлуднева(Пятигорск, Россия) Г.П. Шарапкина(Пятигорск, Россия) С умным разговориться – что меду напиться |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
В.В. Хлуднева
(Пятигорск, Россия)
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ИНОФОНА
В настоящее время международные контакты и сотрудничество уже не ограничиваются межгосударственными отношениями на высшем уровне. Общение происходит и на личном уровне, в ходе индивидуальных и групповых визитов. Однако деловые контакты с представителями зарубежных фирм не всегда заканчиваются взаимовыгодным сотрудничеством. Вступая в деловую межкультурную коммуникацию большинство деловых людей обнаруживает нехватку знаний общепринятых норм и правил делового общения. Полноценное общение между языковыми личностями- представителями разных этнокультур не осуществляется лишь посредством языковой компетенции. Владение социокультурным компонентом признается на данном этапе более важным.
Социокультурный компонент иноязычной компетенции предполагает формирование культурных навыков взаимоотношений людей. Для развития адекватной межкультурной коммуникации необходимым видится не только знание лексики и свободное оперирование грамматическими формулами, но и способность соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка. Как показывает практика реальной межкультурной коммуникации, «несовершенное владение иностранным языком не является препятствием межкультурной коммуникации с носителем языка» (Н.В.Барышников)
Социокультурная характеристика делового общения заключается не столько в грамматической и стилистической грамотности инофонов, их оперировании деловой лексикой, сколько в своеобразном диалоге культур. Любой контакт различных групп и обществ предполагает взаимодействие различных культур, которое находит свое отражение в образе мыслей, поведении, реакции на то или иное событие и т.п. Активно общаясь коммуниканты перенимают друг у друга манеры, терминологию, моду. В случае деловых контактов и дискурсов вырабатываются единые профессиональные нормы поведения, складывается во многом схожая психология, присущая деловым людям. Происходит формирование единого межнационального профессионального образа специалиста. Мы уже говорим о некой общности менталитетов профессионалов и деловых людей. Помимо национального менталитета имеет место менталитет лиц одной профессии, который характеризуется многими общими чертами (Н.В.Барышников). Эта общность ярко выражается в работе совместных и многонациональных предприятий и организаций, процветание которых зависит от успешно созданной культурной синергии. Этот термин, обозначающий наращивание дополнительного потенциала за счет культурного разнообразия в мире для совместного роста, достижения совместной цели и развития путем сотрудничества (Т.Н.Персикова) тесно связан с определением корпоративной культуры, интерес к которой возрос в начале 80-х годов ХХ века.
Специфика делового общения обусловлена тем, что оно возникает на основе определенного вида деятельности, связанной с производством какого-либо продукта или делового эффекта. При этом все стороны делового общения выступают в формальных (официальных) статусах, которые определяют необходимые социальные и этические нормы поведения людей.
Этические нормы в бизнесе, иными словами деловая этика, может рассматриваться как культурный феномен, существующий внутри одной организации. И если в рамках этой компании сосуществуют разные культуры, то и этические нормы будут представлены через призму психологических особенностей и моральных ценностей представителей каждой субкультуры.
Г.П. Шарапкина
(Пятигорск, Россия)
Лингвокультурные и когнитивные аспекты
формирования коммуникативного речевого
поведения
Формирование вторичной языковой личности сопряжено с изучением специфики культурно-языковых, коммуникативно-деятель-ностных ценностей, установок, особенностей коммуникативного поведения в разных социальных сферах представителей другого культурного общества и возможно только при учете данных лингвистических, психолингвистических, социолингвистических, культурологических, лингвокультурологических, и ряда других исследований.
В современных условиях успешность межкультурного общения в значительной мере зависит от степени владения культурными нормами коммуникативного речевого поведения родной культуры и овладения нормами коммуникативного речевого поведения иноязычной культуры.
Коммуникативно-поведенческие умения определяются совокупностью норм и традиций общения народа той или иной лингвокультурной общности. В связи с этим в процессе обучения коммуникативному речевому поведению следует сформировать в сознании студентов концепты коммуникативной культуры общения, принятые в культуре страны изучаемого языка.
Лингвокультурные концепты и коммуникативные категории, выступающие в качестве условных ментальных единиц, направлены на комплексное изучение языка, сознания и культуры в целом и на формирование коммуникативного речевого поведения в частности. Коммуникативные категории выступают в качестве совокупности суждений, установок, ментальных стереотипов, правил языкового общения, несущих как концептуальные знания о коммуникации в том или ином сообществе, так и предписания по реализации коммуникации.
Как отмечается Г.Г. Слышкиным, если моделирование взаимоотношений участников коммуникативного процесса строится на основании категории функциональности то «моделью является коммуникативная компетенция т.е. выработанное умение осуществлять общение в его различных регистрах для оптимального достижения цели». Если моделирование взаимоотношений строится на основании категории ценностного отношения, то результатом моделирования становится «коммуникативная концептосфера как совокупность закрепленных в сознании носителя культуры фактических сведений, образных представлений, ценностных установок, связанных с практикой ведения коммуникации».
Обучение эффективному межкультурному взаимодействию должно быть организовано с учетом формирования как коммуникативной компетенции, так и формирования концептосферы, отражающей особенности иноязычного коммуникативного речевого поведения. В содержание обучения должны быть включены собственно лингвистические знания, формирующие языковое сознание, знание особенностей коммуникативного поведения партнеров по коммуникации, соотносимое с коммуникативным сознанием, а также навыки и умения реального иноязычного общения. Цель в обучении межкультурной коммуникации состоит в построении у обучаемого когнитивной системы знаний, которые соотносились бы со знанием о мире иной социокультурной общности.
Овладение коммуникативным речевым поведением должно осуществляться путем моделирования изучающими иностранный язык речеповеденческих стратегий носителей языка и культуры в коммуникативно значимых ситуациях, что обусловливает формирование коммуникативной компетенции, включающей лингвистический, социолингвистичесий и прагматический компоненты и формированию иноязычной концептосферы как совокупности ментальных концептов. Параллельно этому процессу должно осуществляться осмысление коммуникативно-речевых норм, присущих национальной культуре.
Все компоненты коммуникативной компетенции наиболее полно могут быть сформированы при помощи учебных материалов, включающих аутентичные прагматические и проективные тексты (в классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), тексты разной степени сложности и коммуникативной направленности. Изучение аутентичных текстов способствует формированию фоновых знаний, дает представление о коммуникативном речевом поведении носителей языка, способствует созданию языковой и культурной картины мира.
Одним из средств обучения коммуникативному речевому поведению является, на наш взгляд, очень важное, которое нельзя игнорировать, - изучение фольклора, включающего и паремиологический ряд. Фольклорные произведения можно и нужно использовать на любом этапе обучения в зависимости от целей обучения и содержательной сложности самого изучаемого материала. Поскольку у каждого народа своя культура, своя философия, свой менталитет, своя концептосфера, то в процессе изучения фольклорных текстов выявляются не только различия, но и то общее, что характерно для разных этносов, что способствует сближению национальных культур и, в конечном счете, взаимопониманию.
Описание определенных моделей речевого поведения, стратегий и тактик иноязычного общения является одной из основных задач коммуникативной лингвистики. Для лингводидактики и методики преподавания языков и культур интерес представляет национально-этический аспект моделей речевого поведения, исторически сложившихся в родной и изучаемой культурах.
Что характерно для моделей речевого поведения в русской культуре и английской культуре? Какие есть сходства и различия? По каким параметрам следует проводить сопоставительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках, в которых отражена национально-культурная специфика коммуникативного речевого поведения? На основе сходных черт или различий нужно строить обучение коммуникативному речевому поведению? Какие методы и приемы формирования коммуникативного речевого поведения наиболее рациональны в условиях искусственной языковой среды? Эти и другие вопросы интересуют методистов и, в первую очередь, преподавателей практиков.
В пословицах и поговорках как русского народа так и других народов мира, в том числе и в англоязычной культуре, нашли отражение веками складывающиеся модели речевого поведения, свойственные представителям данных культур и обладающие определенным набором характеристик.
Даже поверхностный сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок позволяет выявить единицы, отражающие либо отношение к речи в той и другой культуре, либо единицы, отражающие характер коммуникативных моделей поведения носителей культур, либо важность речи в жизни человека и общества.
Среди них можно выделить пословицы и поговорки, характеризующие модели успешного речевого поведения: требования к речи, этические нормы общения, отношение к красноречию, особенности речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, и т.д.
К основным характеристикам моделей успешного речевого поведения, характерных для коммуникативного речевого поведения и в русской и английской культуре, можно отнести определенную сдержанность, немногословие, осторожность в выборе слов: Говори подумав, садись осмотревшись. Думай дважды – говори раз. Больше знай, да меньше бай. Знаючи говори, а не знаючи молчи. В английской культуре речевого поведения - Speak little but speak the truth. A great talker is a great liar. A word to the wise is enough. Least said soonest mended.
В пословицах и поговорках русского и английского фольклора отражены стратегии, зависящие от достоинств партнера по общению: С умным разговориться – что меду напиться. С глупой речью сиди за печью. С дураком говорить – в стену молотить (солому молотить). В английском языке: А word to the wise is enough. Speaking without thinking is shooting without aim.
Одно из требований к речи, как в русской, так и в английской коммуникативной культуре - требование краткости, четкости изложения мыслей: Коротко да ясно – оттого и прекрасно. Лучше недосказать, чем пересказать. Хороша веревка длинная, а речь короткая. Мудра голова – короткий язык. В английской культуре: The less people think, the more they talk. Who knows most says least. Не knows most who speaks least. Speech is silver silence is golden.
Для русской традиции порицающая или осуждающая речь не характерна, что объясняется исследователями коммуникативного речевого поведения в русской культуре преобладанием такой черты в модели речевого поведения как кротость: Не пой худой песни при добрых людях. Острое словечко колет сердечко. Доброе слово кого не достанет. Ласковое слово и буйну голову смиряет. Недоброе слово больней огня жжет.
Рассмотрим, как это представлено в английских пословицах: Kind words are worth much but cost little. Soft words break no bones. Soft words win hard hearts. His bark is worse than his bite. Who chatters to you will chatter of you. Words are wind, but blows are unkind. Структурно они различны, а содержательно идентичны. В русских пословицах и поговорках осуждается «худое слово»: Не пой худой песни при добрых людях. В английских пословицах: Speak well of your friends, and of your enemy nothing. Эти же пословицы и поговорки свидетельствуют о том, что подобное коммуникативное поведение способствует успешности коммуникации.
И в русском и английском фольклоре можно найти пословицы и поговорки, в которых отражено негативное отношение к слову, которое не подкреплено делом. В русской культуре дело ценится выше красоты речей и выше красоты внешнего облика: Слов много, да дела мало. Кто словом скор, тот редко в деле спор. Разговорами каши не сваришь. Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. На словах князь, на деле – грязь. Речи как снег, а дела как сажа. На лицо красива, да на язычок крапива. Не гляди, каков в плечах, слушай, каков в речах. Пословицы в русской культуре более эмоционально окрашены, личностно ориентированы. В английском фольклоре – более нейтральны: Saying is one thing, doing is another. Great talkers are little doers. It's easier said than done. Those who do nothing generally take to shouting. Who chatters to you will chatter of you. Action speaks louder than words.
Как и коммуникативные категории пословицы и поговорки можно рассматривать в качестве концептуальных знаний о коммуникации и коммуникативно-речевом поведении и в качестве предписаний: Говори подумав, садись осмотревшись. First think, than speak. Говори, да не спорь, а хоть спорь, да не вздорь. Be slow to promise and quick to perform. Пословицы и поговорки могут иметь интерпретационный характер: Лезет с языком, что с пирогом. He’s no man who cannot say “No”. If you cannot make a man think as you do make him do as you think.
Изучение пословиц и поговорок, отражающих модели национального речевого поведения, представляет значительный интерес, поскольку они, по сути, являются нормами речевой этики и раскрывают национально – специфические особенности коммуникативного речевого поведения, как в родной так и изучаемой культуре, а также способствует формированию в сознании изучающих иностранный язык и культуру представления об условиях успешной коммуникации.
Исследование проблем формирования коммуникативной компетенции связано с анализом когнитивных аспектов организации коммуникации (разработка и построение системы фреймов и сценариев, обусловленных ситуациями общения), а также анализом знаний и представлений о специфических особенностях коммуникативного речевого поведения представителей иноязычной культуры. Эти знания необходимы для прогнозирования поведенческих реакций собеседника, прогнозирования хода развития событий общения, и выбора необходимых коммуникативных стратегий. Все это способствует приобщению к концептуальной системе, картине мировидения носителей языка и культуры, развитию умения адекватно интерпретировать и принимать национально культурное своеобразие партнеров по коммуникации, в целом способствует формированию готовности вступать в межкультурное общение.