Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур
Вид материала | Книга |
СодержаниеН.В. Лучинина(Новороссийск, Россия) С.П. Микитченко(Нижневартовск, Россия) |
- Восточные языки и культуры, 7340.53kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Каз, обеспечивать подготовку специалистов по следующим специальностям «Филология»,, 2587.1kb.
- Iii всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Проблемы современной, 178.36kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 86.74kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.37kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 108.38kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 85.14kb.
- Лекции по дисциплине «использование интернет-технологий в преподавании математических, 99.31kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
Н.В. Лучинина
(Новороссийск, Россия)
Двуязычные упражнения как средство обучения
межкультурной коммуникации
При рассмотрении вопросов двуязычия используются следующие термины: первый язык, второй язык, родной язык, иностранный язык. В научной литературе обычно разграничивают понятия Я2 и ИЯ с учетом того, что в первом случае овладение языком происходит в естественных ситуациях общения (т.е. когда на нем говорят носители этого языка) и без целенаправленного обучения, а во втором – в искусственных учебных ситуациях с ограниченной сеткой часов, но при обучении под руководством профессионала.
Для нормального общения на иностранном языке необходима подготовительная работа над языковым материалом. В решении этой задачи важная роль отводится обучающему комплексу упражнений. Среди дидактических средств, обеспечивающих реализацию механизма речепорождения, наиболее адекватными являются двуязычные и переводные упражнения. Современная методика преподавания иностранных языков располагает экспериментальными данными, позволяющими отнести двуязычные упражнения и упражнения в переводе к числу тех упражнений, которые значительно активизируют мыслительную деятельность учащихся. А использование переводных упражнений поможет, на наш взгляд, сделать процесс перехода с кода одного языка на код другого языка более быстрым. А.И. Мучник констатирует, что «двуязычные упражнения развивают быстроту и правильность реакции на разноязычные стимулы, повышают тем самым интерес учащихся к языковой работе». [Мучник:1973].
В условиях НФ ПГЛУ на втором курсе на практических занятиях по второму иностранному языку используются двуязычные упражнения и упражнения, включающие материал на родном, первом и втором иностранном языках. Например, серия триязычных упражнений была разработана по теме «Квартира», «Мой день».
Студенты сами принимают активное участие в создании подобных упражнений. Они с удовольствием составляют двуязычные и триязычные кроссворды. В рамках ассамблеи студенческий науки был проведен конкурс, основу заданий которого составили задания, выполнить которые они должны на трех языках. Данная работа только начата. Многие вопросы нуждаются в разработке, нужна интеграция усилий преподавателей двух кафедр.
С.П. Микитченко
(Нижневартовск, Россия)
Культурологический подход в аспекте
проблемности преподавания
иностранного языка
В настоящее время большое значение придается вопросу улучшения качества обучения иностранным языкам, нахождению более эффективных путей, которые могли бы совершенствовать интеллектуальное, творческое развитие личности. В преподавании иностранных языков это находит выражение в ориентации процесса обучения на развитие личности учащихся средствами учебного предмета иностранный язык в контексте культурологического и проблемного подходов.
Особенностью культурологического подхода, как отмечает И.Б. Ворожцова, является то, что культура вводится как объект обучения иностранному языку и рассматривается как основное содержание обучения, наряду с языком.
Урок иностранного языка – это диалог культур, поскольку все, что происходит в процессе обучения иностранному языку, отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознание представление о мире.
Так, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, только выйдя за рамки собственной культуры, столкнувшись с иным мировозрением, мироощущением можно понять специфику своего общественного сознания, увидеть различие или же конфликт культур.
Рассматривая культурологический и проблемный подходы в контексте обучения иностранному языку, Е.В.Ковалевская считает, что если целью современного образования является овладение учащимися картиной мира, то задачей обучения иностранному языку является освоение не только привычной картины мира, отраженной в родном языке, но и новой картины мира, отраженной в иностранном языке.
Именно в указанном сопоставлении кроется мощный импульс проблемности, и эта «гиперпроблемность», заложенная в двух картинах мира, в большей степени соотносится с иностранным языком как особенным учебным предметом, являющимся и целью и средством обучения, воспитания, развития через осознание себя в привычном и новом образовательном и жизненном пространствах, хранящих не только интеллектуальные, но и духовные ценности.
В таком случае возникает педагогическая задача специальной организации содержания обучения иностранному языку. Полагаем, что диалог культур дает возможность взглянуть на свою культуру со стороны, изменить точку зрения на мир, привлечь новый материал.
В связи с вышесказанным, считаем, что организация проблемных задач для обучения студентов говорению на иностранном языке должна строиться на сопоставлении и соизучении двух культур. При обучении иностранному языку эта контрастность обнаруживается в результате сопоставления и соизучения родного и иностранного языков и двух культур. Контрастивная сторона предполагает развитие у учащихся понимания культурных различий на основе сравнения культур и языков, что в полной мере соотносится с проблемным подходом.
Проблемные задачи рассматриваются как форма передачи культуроведческого содержания в ситуации межкультурного взаимодействия, и как само содержание (проблемные задачи, интеллектуальные умения). При этом, студент – это субъект культуры, способный понимать, принимать и уважать другие культуры, а также самореализовываться в диалоге с другими культурами.
Необходимо отметить склонность учащихся к проблематизации содержания культуры, поскольку культура является источником развития человека в силу своей внутренней проблемности. Проблематизированное содержание обучения иностранному языку представляет собой проект развертывания творческой деятельности учащихся посредством решения проблемных задач.
Подводя итог сказанному можно отметить, что культурологическое содержание обучения в силу его проблемной сущности может быть представлено проблемными задачами различного уровня сложности, которые помогут студенту овладеть речью для участия в диалоге культур с представителями стран изучаемого языка. Это достижимо при условии использования проблемного обучения, которое позволяет формировать в процессе самостоятельной и групповой работы индивидуальное восприятие картины мира, субъективного опыта в интерпретации и оценке фактов, явлений, событий окружающей действительности на основе личностно значимых ценностей и внутренних установок, сверяемых с мнениями и оценками других, когда иностранный язык является средством и целью познания и общения.
Отмечая сходства позиций проблемного и культурологического подходов, можно сделать вывод, что проблемный подход изначально ориентирован на развитие творческой, мыслительной активности, а культурологический подход на формирование культурных образцов деятельности на основе творческих интересов, освоение новой картины мира, что и позволяет говорить о возможности интеграции проблемного и культурологического подходов в преподавании иностранного языка.