Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


Х.Б. Джубуева(Учкекен, Россия)
О.Г. Ветрова(Санкт-Петербург, Россия)
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   57

Х.Б. Джубуева
(Учкекен, Россия)

ЭТНИЧЕСКИЙ ФАКТОР В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ
ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ КАРАЧАЕВО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ


Политические и экономические процессы, происходящие в последние годы в России и путь, обозначенный президентом Российской Федерации Путиным В.В. в послании Федеральному Собранию – интеграция в Европейское и Мировое Сообщество требует подготовки большого количества граждан, свободно владеющих иностранными языками, которые позволяют иметь им в обществе определённый социальный, политический и материальный статус. В связи с этим проблема обучения иностранному языку в России становится все более актуальной, решение которой требует учёта всех факторов, влияющих на усвоение иностранного языка. Особенно это важно в условиях, когда изучаемый иностранный язык является третьим, т.е. когда учащийся ко времени его изучения владеет родным и русским языком. При этом одним из важнейших факторов влияющих на обучение является этнический фактор, в том числе родной язык, культуру, психологию, национальную литературу, традиции и обычаи и т.д. Нами было проведено анкетирование учащихся 8-10 классов Малокарачаевского района Карачаево-Черкесской Республики с целью выявления особенностей изучения иностранного языка в условиях карачаево-русского двуязычия, для выработки рекомендаций по улучшению методики преподавания иностранного языка, и, в частности, с учётом этнического фактора.

Было проанкетировано 482 учащихся. По национальному составу среди этой категории учащихся 90,8 процента составляют карачаевцы, 7,6% абазинцы, русские 1,4%. Таким образом, для 98,4% учащихся Малокарачаевского района английский язык является третьим изучаемым языком. В анкету были включены вопросы, позволяющие выявить влияние родного языка. Так, на вопрос, на какой язык сначала переводят учащиеся при чтении текста, около 20% учащихся ответили, что на родной, т.е. на карачаевский, примерно такое же количество, что на русский. В то же время на вопрос, на какой язык вы опираетесь при изучении английского языка, на родной или русский, положительно ответили 38% и 36% соответственно. Таким образом, почти половина учащихся при овладении английским языком опирается на родной язык, причём эта доля хотя и уменьшается к окончанию школы, но остаётся значительной (около 30%). Таким образом, несмотря на то, что используемый в преподавании иностранного языка УМК Happy English и является основным, базовым, в процессе обучения, на неосознанном уровне используется родной язык и культура. Этот факт свидетельствует о том, что имеются скрытые резервы улучшения изучения иностранного языка. Эту особенность, вероятно, необходимо учитывать при разработке методики преподавания английского языка в условиях карачаево--русского двуязычия. При этом надо учитывать, что не все учащиеся могут осмыслить эти процессы и иногда затрудняются ответить на этот вопрос (более 34%). 36% анкетируемых считают, что при говорении на иностранном языке они думают на родном, что практически совпадает с ответами на вопрос на какой язык они опираются при изучении иностранного языка, что говорит о том, что результаты опроса отражают объективное положение вещей.

Одновременно с учениками были проанкетированы учителя английского языка. Результаты анкетирования показали, что более 70% учителей при обучении используют родной язык и только 4% не используют его вообще. При этом выявилось, что только 15% используют примеры из национальной культуры. Однако 54% из них затруднились с ответом на вопрос, помогает ли им родной язык в преподавании иностранного. Из этого можно сделать вывод, что большинство учителей используют родной язык в обучении учащихся не вполне осознанно. В ходе обучения недостаточно используются примеры из национальной культуры, только 15% ответили на этот вопрос положительно. Несмотря на то, что основную массу (87%) составляют учителя коренной национальности КЧР, только 4% используют литературу на родном языке, что подтверждается также опросом учащихся.

Общие выводы, которые можно сделать из опроса учителей и учащихся, на наш взгляд, таковы.
  1. Родной и русский языки, которыми владеют учащиеся, при изучении английского языка в ходе обучения существенно облегчают его усвоение для большей части учащихся.
  2. Методика преподавания иностранного языка должна больше учитывать влияние этнического фактора, причём дифференцированно, в зависимости от возрастных групп.
  3. При разработке методики и в процессе обучения в большей степени необходимо учитывать важность сравнительного анализа культур английской и родной, подкрепляя обучение примерами по этим направлениям.
  4. Хотя процесс обучения иностранному языку в школах Малокарачаевского района отражает и подчиняется общим закономерностям обучения в условиях двуязычия, возможности влияния этнического фактора не используются в полной мере, в частности возможности родного языка, родной культуры и литературы.

О.Г. Ветрова
(Санкт-Петербург, Россия)

Лингвистические проблемы межкультурной
англоязычной коммуникации в крэш-курсе
культурного погружения
(crash-course of overseas cultural immersion)


Будучи комплексным, многоуровневым и динамичным процессом, общение включает сознательно передаваемые информационные сообщения, а также информацию, отправляемую и получаемую неосознанно. В процессе общения участвуют получатель и отправитель сообщения.

Посланное сообщение никогда не бывает абсолютно идентичным полученному сообщению. Это объясняется тем, что общение представляет собой не прямой, а опосредованный процесс. Информация, идеи, чувства передаются с помощью определенных символов. Процессы кодирования информации в определенные символы, а также их расшифровки зависят от культуры человека и, следовательно, чем больше разница в культуре получателя и отправителя, тем больше погрешность в адекватности оценки информации.

В процессе межкультурного общения вероятность непонимания в силу неверного кодирования или неверного истолкования передаваемых сообщений возрастает. Представители разных культур по-разному воспринимают, интерпретируют и оценивают реалии и по-разному реагируют на информацию. В связи с этим, для достижения успеха необходимо предполагать различие, если не доказано сходство. Действия имеют смысл прежде всего для того, кто их совершает. Логика и рационализм являются понятиями относительными.

Теория межкультурной лингвистической коммуникации рассматривается нами как основа теории и практики перевода.

Мера нарушений лингвистического строя не должна превышать уровень лингвистической толерантности. Недопустимы нарушения одновременно в нескольких лингвистических параметрах.

Непонимание нередко можно нейтрализовать на нелингвистическом уровне

English for Specific Purposes (ESP) имеет свои особенности в межкультурном общении.

English as a Foreign Language (EFL) акцентирует проблемы обучения межкультурному общению на английском языке.

Импликатура рассматривается как значение, обусловленное особенностями социально-культурного плана, когда отсутствует конкретная конвенциальная языковая структура, но можно выделить определенный набор семантических признаков, проявляющихся в контексте.

Так, имплицитные признаки, заложенные в обращении, оказывают решающее воздействие на дальнейший ход диалога. Формы обращения в языке считаются ритуальными, определяя статус собеседников, а также их пол, возраст, интеллект, социальное или материальное положение, должность или профессию. Компоненты обращения маркируют адресата высказывания с точки зрения говорящего. Эпоха и исторические события играют важную роль в выборе средств обращения. Различная наполняемость вокативной конструкции также выражает социальные отношения.

Резкие социальные изменения могут повлечь за собой утрату привычных форм обращения. Язык же не терпит вакуума, поэтому возникшая ниша заполняется другими формами – иной раз, менее удачными.

Обращение являлось показателем сословия, чина, знатности, интеллектуального уровня, возраста и, естественно, гендера не только в России, но и в Западной Европе. В русскоязычном диалоге принято различие обращения «на ты» и «на вы», что определяет коммуникационный стиль и выражает социальную общность или различие. В разные эпохи в разных языках обращение «на ты» или «на вы» являлось производным социальных отношений и создавало определенный коммуникативный эффект (принадлежность к кругу избранных в годы Французской революции или революции 1917 года в России, партийная или профессиональная общность, интимность или товарищеский характер отношений и т.д.).

Выявление импликатуры представляет собой основу эффективного дискурса, что должно быть заложено в крэш-курсе межкультурного общения на иностранном языке.