Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


В.Н. Филиппов(Астрахань, Россия)
раздел III.материалы секционных заседаний
Приобщение к культуре страны изучаемого языка на уроках немецкого языка
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   57

В.Н. Филиппов
(Астрахань, Россия)

ИННОВАЦИОННЫй метод ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Лозанова-Китайгородской


Стремительный научно-технический прогресс и связанный с ним информационный бум поставили перед педагогикой и педагогической психологией проблему поиска новых методов обучения, новых способов освоения информации. В связи с этим возрос интерес психологов и педагогов к таким феноменам психики, как импринтинг, внушение, ассоциативная память, субсенсорное восприятие и другие. Революционным событием в области педагогики и психологии явилась разработка в 60-70 гг. новой дидакто-психологической системы, которую её автор доктор медицинских наук Г. Лозанов (Болгария) назвал суггестопедией. Появление её вызвало жаркие дискуссии в научно-педагогических кругах. Лозанов позвал педагогов и методистов в таинственные для них сферы психики, подсознания, интуиции, воображения, эмоций, ассоциаций, убеждая их и научно доказывая, что с людьми, с учениками нельзя работать без освоения этого нового для них мира и науки психологии. Для психологов в учении Лозанова вообще не было и нет ничего нового, кроме мезальянса с педагогикой, и они понимают, что истинные открытия очень часто делаются именно на стыке наук. Поэтому они безоговорочно поддерживают инновацию Лозанова, так же как и все творчески мыслящие учителя-практики. Учение Лозанова очень быстро получило мировое признание и широкое распространение по всему миру - от Болгарии до США и Китая. Идеи Лозанова стали отправной базой для создания его учениками новых педагогических направлений, методик, курсов, в которых эти идеи нашли дальнейшее развитие. Это прежде всего метод активизации возможностей личности и коллектива Г.А.Китайгородской, а также эмоционально-смысловой метод, метод педагогического внушения, метод погружения, суггесто-кибернетический метод, функционально-деятельностный, психолого-ориентированный метод, Минская, Киевская, Нижегородская школы и др. Последователями Лозанова защищено многие десятки докторских и кандидатских диссертаций. Регулярно в течение 30 лет издаются сборники научных статей по методу Г.А. Китайгородской и другим методам, восходящим к суггестопедии Лозанова. Усилиями его учеников и их учеников подготовлены тысячи преподавателей-методистов и учителей-практиков, созданы десятки учебников по иностранным языкам и другим учебным предметам, от математики до музыкальной грамоты. Мощный научный и практический потенциал этого психолого-педагогического направления далеко не исчерпан. Однако по-настоящему широкого внедрения его в практику не происходит по различным причинам, несмотря на то, что в стране есть фундаментальная теоретическая, практическая и кадровая база для этого. За чем же дело стало: за Министерством образования или издательством «Просвещение», или …?

раздел III.
материалы секционных заседаний

Секция № 1. Проблемы обучения межкультурной коммуникации

Т.Т. Абдукадырова
(Грозный, Россия)

Приобщение к культуре страны изучаемого языка
на уроках немецкого языка


За последние годы преподавание иностранного языка перетерпело заметные изменения. В короткий срок учителя иностранных языков перешли от обучения, как средству довольно абстрактного “межнационального общения” к такому обучению, которое направлено на конкретную цель, “диалог культур”

Обучение иностранному языку как средству межкультурного общения, определяется спецификой сегодняшнего дня и формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку является главной задачей в подготовке учащихся к реальному практическому общению с носителями языка и культуры.

Знание культуры страны изучаемого языка дает возможность учащимся осуществить выбор в действии, использовать то или иное выражение, что позволяет подготовить учащихся к спонтанному общению на языке.

Цель данного доклада – рассмотреть параметры межкультурной компетенции в рамках средней школы, в которых уровень владения иностранным языком далек от совершенства.

Наиболее интересным на сегодняшний день, на наш взгляд представляется опыт обучения иностранному языку в сотрудничестве и использование метода проектирования.

В школе учитель работает с учениками разного уровня языковой подготовки. Учитель сам должен создавать условия для активной совместной учебной деятельности в разных учебных ситуациях.

Приведем примеры из практики.

В 10м классе мы работаем по учебнику Г.И. Ворониной и И.В. Карениной “Немецкий язык, контакты”. Текстовые материалы учебника знакомят учащихся с немецкой культурой, отражают нормы речевого общения, принятые в стране изучаемого языка.

В учебнике даны 6 больших тем.

Предлагается проект по теме “Друг. Дружба”. “Freundschaft“ под девизом: “Sag, mir wer dein Freund ist, und ich sage wer du bist”. (Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты).

Перед началом работы над проектом класс делится на малые группы (4-5ч.) Так, чтобы в каждой группе были ученики с разными уровнями владения немецким языком. В таком составе группы работают в течение всей темы.
  1. Warum ist er|sie dein Freund (deine Freundin)?

Учащиеся сами ищут лексику в словарях, активизируется знакомая лексика, которая необходима для характеристики друзей.
  1. Hast du Probleme mit deinen Freunden?

Учащимся предлагается обсудить вопросы:

“Почему бывают ссоры между друзьями?”

Каждый записывает свое мнение, а затем все обсуждается в группах.
  1. Wie muss dein Freund sein?

На этом этапе учащиеся имеют уже достаточный материал, чтобы составить рассказ о своем друге / подруге более развернуто.

Надо отметить, что сильные ученики работая в группах, помогают другим членам группы подобрать нужные слова для описания своего друга / подруги.
  1. Mein Traumtyp oder was ich toll finde.

Работа на этом этапе строится следующим образом. Все учащиеся из групп собирают пословицы на тему “Друг, Дружба” на русском и чеченском языках. Затем переводят их на немецкий язык или находят соответствующий им эквивалент.
  1. Welcher Junge gefällt mir?

Welches Mädchen gefällt mir?

Учащиеся, используя опорные слова, описывают, кто в классе самый умный, красивый, элегантный и т.д. Мальчики вписывают имена девочек, а девочки – имена мальчиков.
  1. Freundschaftslieder.

Этот этап является финалом проекта “Друг. Дружба”.

Члены всех групп подготавливают в качестве домашнего задания песни о дружбе и друзьях на 3х языках (немецком, чеченском и русском) и исполняют их на заключительном этапе защиты проектов.

В заключение хочется сказать, что метод проектирования позволяет создать на уроке исследовательскую творческую атмосферу, где каждый ученик вовлечен в активный творческий процесс. Важно отметить, что в проекте ученик отвечает не только за свои успехи, но и за успехи товарищей, учиться вместе – главное в проекте.

Проектов было много удачных и неудачных. Каждый проект пополнял знания учащихся о быте, культуре и этикете страны изучаемого языка.

Особенно запомнились проекты «Что такое любовь? (10кн.). “Что мы знаем о музыке и поэзии Германии” (10-11 кл.)

“Мой город в будущем.” (6-7 кл.)

Построение уроков с опорой на метод проектирования – это одна из попыток решения проблемы взаимодействий разных культур и языков и приобщения к мировой культуре на школьном уровне