Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


раздел II.Материалы круглого стола и мастер-классов Н.В. Барышников(Пятигорск, Россия)
Библиографический список
В.А. Власов(Пятигорск, Россия)
Сравнительно-сопоставительный анализ.
Прием панорамного предъявления языковых явлений.
Прием проведения занятий на двух, трех, четырех иностранных языках
Прием самостоятельного соизучения языковых явлений.
Прием дифференциации культурных фактов стран изучаемых языков.
Прием использования аутентичных видео материалов с субтитрами на других иностранных языках.
Прием проведения многоязычных занятий в форме «ток-шоу»
Библиографический список
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   57

раздел II.
Материалы круглого стола и мастер-классов

Н.В. Барышников
(Пятигорск, Россия)

ПАРАДОКСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


В специальной литературе имеются различные варианты определения феномена межкультурная коммуникация. В частности, в одном из первых учебников: Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин «Основы межкультурной коммуникации» межкультурная коммуникация рассматривается как «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [1, с.142].

M. Prosser дает следующее определение: «межкультурная коммуникация – это межличностная коммуникация, имеющая дополнительные характеристики – сходство и различия в языках, невербальных средствах общения, способах восприятия, ценностях и в образах мышления».

В приведенных и других формулировках межкультурной коммуникации имеется один общий фактор, а именно: участники межкультурной коммуникации различаются в языках, в невербальных средствах общения, в ценностях, образе мышления, т.е. принадлежат к различным культурам.

В связи с уточнением психолингвистической природы межкультурной коммуникации обнаруживается ряд парадоксальных постулатов, относящихся к данному феномену.

Главный парадокс межкультурной коммуникации – это тот факт, что она реализуется представителями различных культур на одном языке, который для одного партнера по межкультурной коммуникации является родным, а для другого – иностранным.

Один парадокс межкультурной коммуникации порождает другие: межкультурная коммуникация, имеющая место на языке, который для одного партнера является родным, а для другого – иностранным, приобретает неравностатусный характер.

Если партнер по межкультурной коммуникации овладел иностранным языком и культурой, являющимися родными для другого, то утрачивается «межкультурность» межкультурной коммуникации.

Реальная межкультурная коммуникация имеет место лишь в том случае, если коммуниканты – представители различных культур общаются между собой каждый на своем родном языке и каждый через своего переводчика. Только такой тип коммуникации можно квалифицировать как межкультурный. Во всех других случаях межкультурная коммуникация имеет тот или иной оттенок, имеет особенности различного характера, связанные с такими важнейшими характеристиками межкультурной коммуникации как

а) язык, на котором реализуется межкультурная коммуникация;

б) владение/невладение одним из коммуникантов языком, на котором реализуется межкультурная коммуникация

в) уровень владения коммуникантами языком, на котором происходит общение представителей различных культур.

Характер межкультурной коммуникации зависит от типа взаимосвязи языков и культур партнеров, которые представляются следующими:
  1. бикультуризм/билингвизм;
  2. бикультуризм/монолингвизм;
  3. монокультуризм/билингвизм
  4. монокультуризм/монолингвизм

Библиографический список:

  1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с.
  2. Методы современной коммуникации. Выпуск I./Под ред. В.Н. Переверзева. – М., 2003. – 207 с.

В.А. Власов
(Пятигорск, Россия)

приемы обучения многоязычию


В Пятигорском государственном лингвистическом университете на отделении многоязычия, как известно, осуществляется уникальный эксперимент по формированию многоязычных личностей, специалистов по межкультурной коммуникации со знанием четырех иностранных языков (английский, немецкий, французский, испанский).

Цель доклада – рассмотреть актуальные вопросы обучения многоязычию на очередном (контрольном) этапе эксперимента, в частности использование приемов проведения занятий по четырем иностранным языкам одновременно.

При реализации принципов обучения нескольким иностранным языкам, сформулированных Н.В.Барышниковым [1; 25], мы пришли к выводу, что оптимальной моделью последовательности изучения языков представляется следующей: немецкий; английский; французский; испанский. При этом английский язык является базовым, его изучали студенты в школе. Впоследствии он становится опорой для изучения немецкого языка. Изучению же французского и испанского языков способствует накопленный студентами лингвистический опыт двух и трех языков соответственно. Накоплению лингвистического опыта в овладении иностранным языком способствует ступенчатая последовательность изучения четырех иностранных языков.

Обучая одному иностранному языку и культуре, необходимо добиться того, чтобы захотелось скорее изучать другие, т.е. мотивировать обучаемых к овладению многоязычию. Лишь в таком случае возникает возможность взаимосвязанного и взаимообусловленного сопреподавания нескольких иностранных языков, которое требует соответствующих методических приемов.

Изучая новый иностранный язык, студенты отделения многоязычия встречаются с проблемой непонимания незнакомых или мало знакомых явлений языка. Принимая во внимание тезис И.И.Халеевой о том, что «в сильно упрощенном и сокращенном виде «понимать» означает, что человек, встречаясь в окружающем его мире с чем-то для себя новым, включает это новое, осмысливая его, в уже известное и знакомое ему, т.е. в уже существующие в его сознании структуры знания» (2; 843) и тот факт, что принадлежащие к разным языковым группам (английский и французский, немецкий и испанский и т.п.) языки, имеют аналогичные, подчас замаскированные терминами, явления, мы разработали ряд методических приемов, которые способствуют обнаружению идентичных явлений языков для процесса понимания.

Для достижения этой цели используются оригинальные методические приемы.

1. Сравнительно-сопоставительный анализ. Суть данного приема заключается в использовании сравнительно-сопоставительного анализа аналогичного грамматического явления в процессе ознакомления с ним на занятиях по другим языкам.

Данный прием имеет широкий спектр применения в связи с тем, что преподаватели, как правило, владеют двумя иностранными языками как лингвистической специальностью.

2. Прием панорамного предъявления языковых явлений. При обучении второму, третьему и четвертому иностранным языкам используется прием панорамного предъявления языковых явлений. При таком подходе лучше выявляются общие закономерности языковых явлений, чем при ограничении поля зрения лишь явлениями одного языка.

3. Прием проведения занятий на двух, трех, четырех иностранных языках имеет коммуникативную направленность. На начальном этапе изучения второго и последующих иностранных языков такие многоязычные занятия обеспечивают развитие многоязычной коммуникативной компетенции, формирование умения безшокового перехода с одного языка на другой.

4. Прием самостоятельного соизучения языковых явлений. На последующих этапах, наряду с использованием вышеуказанных приемов, многоязычные занятия усложняются и проводятся в форме конференций, на которых студенты под руководством преподавателей представляют заранее подготовленные сообщения, в которых анализируют грамматические категории двух, трех, четырех иностранных языков.

5. Прием дифференциации культурных фактов стран изучаемых языков. Обучение многоязычию имеет социокультурную направленность. Для успешной межкультурной коммуникации необходимо, чтобы студенты знали, понимали и умели различать «категории, по которым культуры отличаются друг от друга и которые в своей структурированной общности образуют специфический профиль одной отдельно взятой культуры» (2; 842). Эти категории И.И.Халеева называет структурными признаками и относит к ним: 1) национальный характер, базисную личность; 2) восприятие окружающего мира; 3) переживание времени; 4) переживание пространства; 5) мышление; 6) язык; 7) невербальные способы общения; 8) ценностные ориентации; 9) образцы поведения: обычаи, нормы, роли; 10) социальные группировки
(1; 842). Студенты участвуют в подготовке коротких театральных представлений, изучая вышеуказанные категории в странах изучаемых языков и демонстрируя их знание.

6. Прием использования аутентичных видео материалов с субтитрами на других иностранных языках. Студентам предлагают работу с мультимедийными программами, просмотр учебных видеоматериалов, содержащих элементы культуры народов изучаемых иностранных языков, а также фильмов на одном из изучаемых языков с субтитрами на другом иностранном языке.

7. Прием проведения многоязычных занятий в форме «ток-шоу». После просмотров видео материалов проводятся многоязычные занятия в форме «ток-шоу».

Подводя предварительные итоги на данном этапе эксперимента, представляется возможным сделать вывод о том, что реализация принципов обучения многоязычию, использование оригинальных приемов обучения многоязычию ведут к достижению основной цели эксперимента, которая заключается в профессиональной подготовке специалистов по межкультурной коммуникации, владеющих на оперативном уровне четырьмя иностранными языками.

Библиографический список:


1. Барышников Н.В. Мультилингводидактика // Иностр. языки в школе, 2004, №5. с. 19-27.

2. Халеева И.И. Межкультурная коммуникация / Эффективная коммуникация: история, теория. Практика: Словарь-справочник / Отв.редактор М.И.Панов; сост. М.И.Панов, Л.Е.Тумина. – М.: ООО «Агенство «КРПА Олимп». 2005. с. 841-844.