Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


Э.Г. Дадаян (Пятигорск, Россия)
Библиографический список
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   57

Э.Г. Дадаян
(Пятигорск, Россия)

Коммуникативный барьер и некоторые причины
его происхождения


Успех международных отношений, несомненно, зависит от способности людей адекватно понимать друг друга, взаимодействовать и сотрудничать. Достижение результата, который удовлетворил бы всех участников межкультурного общения – вот истинная цель коммуникации, то к чему нужно стремиться[1].

Однако процесс межкультурной коммуникации не происходит беспрепятственно и нередко характеризуется помехами, возникающими в процессе общения представителей различных культур. Эти помехи, характеризующие затрудненное общение, называются коммуникативными барьерами, которые имеют как собственно лингвистическую, так и психологическую природу. Лингвистическая природа коммуникативного барьера проявляется в затрудненном общении на иностранном языке по причине недостаточного владения им. Подобный барьер снимается методически грамотным обучением.

В данном докладе мы рассмотрим психологическую природу коммуникативного барьера, суть которой заключается в боязни сделать ошибку, боязни быть непонятым, боязни показаться смешным в глазах партнера по общению.

Истоки коммуникативного барьера психологического происхождения зачастую кроятся не в самом студенте, а в содержании и процессе обучения. Так, одним из вопросов, на который хотелось бы найти ответ остается следующий: «Нужно ли исправлять студента, когда он говорит на иностранном языке?» Однозначного ответа на этот вопрос нет. Исправлять или не исправлять ошибки нужно в зависимости от ситуации. Учитель не должен корректировать все ошибки обучаемого, кроме тех которые в значительной мере препятствуют или полностью блокируют значение коммуникативного посыла[2].

В процессе изучения иностранного языка наличие ошибок в речи обучаемого это нормальное явление. Тем более, что наша речь на родном языке также не безошибочна. Многие преподаватели проявляют беспокойство, когда ученик делает ошибку, и немедленно исправляет ее. Здесь то и формируется у обучаемого страх сделать ошибку. Нередко можно наблюдать такую ситуацию, когда студент, сделав ошибку и осознав это, немедленно произносит в адрес преподавателя следующую фразу: «Извините, я сейчас исправлюсь». Возникает справедливый вопрос: «Перед кем и за что извиняется обучаемый?» Вопрос оказывается риторическим. Мы считаем, что такая ситуация, когда обучаемый боится сделать ошибку, способствует формированию коммуникативного барьера в коммуникации, который в будущем, в ситуации общения с инофонным собеседником может привести к коммуникативной неудаче.

Существуют несколько различных способов коррекции ошибок. По мнению профессора университета МакГилл в Канаде Роя Листера существует следующие виды коррекции ошибок [3]:

1) Эксплицитная коррекция: Когда студент говорит «Il a venu à 10 heures», преподаватель отвечает: «Нет, это неправильно. Это ошибка. Так говорить нельзя. Нужно сказать «Il est venu à 10 heures».

2) Имплицитная коррекция: Когда студент говорит «Il a venu à 10 heures», преподаватель ненавязчиво вступает в диалог с фразой «Il est venu à 10 heures et après qu’est-ce qu’il a fait?»

Практика показывает, что методически неоправданные приемы обучения иноязычной речи нередко формируют у обучающихся коммуникативный барьер. Речь идет о характере приемов исправления ошибок: эксплицитного и имплицитного. Если постоянно применять эксплицитный тип коррекции ошибок, то вряд ли можно ожидать свободного переключения обучаемого на иноязычный код.

Существует еще один метод коррекции ошибок – это автокоррекция. На наш взгляд, ситуация, когда сам обучаемый исправляет свои ошибки, создает благоприятную ситуацию для него же самого. Исправляя сам себя, он тем самым извлекает из своей памяти знания самостоятельно без давления со стороны окружающих, получая тем самым положительные эмоции от этого. И вследствие этого, ученик не чувствует себя виноватым, нет той ситуации, когда, ошибка дезориентирует его. В любом случае, преподаватель должен создать такую атмосферу, чтобы обучаемый не воспринимал его как строгого человека, который, услышав ошибку, сразу же исправит ее, а как наставника, старшего коллегу, который готов помочь.

Таким образом, очевиден факт того, что коммуникативный барьер появляется там, где имеют место неоправданные методические приемы обучения иноязычной речи и исправления ошибок. В этой связи нам представляется, что в практике преподавания культуры иноязычного общения необходимо использование нетрадиционных приемов обучения, создание положительного психологического микроклимата и разработка специальных упражнений и заданий, направленных на развитие свободного речепорождения на иностранном языке.

Библиографический список:

  1. Барышников Н.В. Обучение языкам и культурам иных стран на службу отечеству // Вестник ПГЛУ, №2-3, Пятигорск, 2004.
  2. Заврумов З.А. Коммуникативная компетенция высшего уровня // Концепции обучения иностранным языкам и культурам. Межвузовский сборник научных статей. – ПГЛУ, 2004.
  3. Lyster R. L’expérience canadienne de l’enseignement des langues officielles.// Communications présentées lors d'un symposium tenu les 22-23 mai 1996 à Montréal, sous les auspices des Programmes d'appui aux langues officielles, Ministère du Patrimoine canadien.