Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и культур, лингвистики, аспирантам, учителям и преподавателям иностранных языков и культур

Вид материалаКнига

Содержание


Т.С. Кириллова(Астрахань, Россия)
Е.В. Мещерякова(Волгоград, Россия)
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   57

Т.С. Кириллова
(Астрахань, Россия)

ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ОБЩЕНИЯ В ДИАЛОГЕ
КУЛЬТУР И ЦИВИЛИЗАЦИЙ


В настоящее время основной целью обучения иностранным языкам в школах, вузах признается развитие способности учащихся использовать изучаемый язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций. Межкультурное общение — процесс двусторонний. В ходе диалога культур учащийся — российский коммуникант, с одной стороны, проникает в культуры других народов, а, с другой стороны, глубже постигает культуру родной страны, отраженную как в зеркале, в культуре страны изучаемого языка.

Задача коммуникативного социокультурного развития предполагает формирование у школьников и студентов умения ознакомить зарубежных гостей с особенностями жизни и быта россиян, духовным наследием России и ее вкладом в мировую культуру.

В набор тем, представляющих отечественную культуру, в настоящее время включаются следующие: 1) Наша страна глазами туриста;
2) Москва; 3) Праздники и традиции в России; 4) Выдающиеся деятели нашей страны; 5) Музеи и картинные галереи; 6) Искусство (музыка, кино, театр, живопись); 7) Родной город и его достопримечательности; 8) Экологические проблемы и их решение; 9) Писатели и их произведения; 10) СМИ; 11) Система образования; 12) Жизнь молодежи (спорт, мир увлечений, музыка, мода).

Чтобы рассчитывать на успех учащихся при описании российской действительности и культуры на иностранных языках, необходимо, чтобы они обладали достаточной информацией о своей стране, ее географии и истории, политике и экономике, о традициях, обычаях, привычках, национальных чертах и пристрастиях народа. Эта проблема, которую можно сформировать как проблему культурной грамотности, далеко не проста, так как все средства обучения (учебники с их текстами и упражнениями, аудиотексты, визуальные средства) несут информацию о стране изучаемого языка, а владение информацией о родной стране принимается как само собой разумеющееся.

Наблюдения за обучаемыми на занятиях иностранного языка показывают, что нередко диалог культур «срывается» в силу неосведомленности учащихся, в силу того, что информация забыта или от того, что студент не может решить, какая информация актуальна на данный момент и может быть подана как корреспондирующий элемент родной культуры при ее сопоставлении с культурой страны изучаемого языка. Улучшить положение дел можно путем внедрения в процесс обучения пособий по культуре России, В данном случае хочется вспомнить слова русского писателя, они так подходят к обсуждаемой теме и дают почву для дискуссии:

«А foreign country teaches you to love your country own. Go and marvel at foreigners and return with Russia heart».

A. Turgenev.

Пособия, предлагаемые издательством «Детство-пресс»
С.-Петербург, являются культуроведческими и содержат информацию, отображающую особенности жизни, мировоззрения, обычаи и традиции русского народа, направлены на развитие умений осуществлять речевую деятельность на материале истории, обычаев, традиций россиян.

Нет сомнения, что культуроведческие пособия обладают огромным потенциалом, поскольку содержат материалы, различные по тематике, характеру, объему и форме презентации. Они содержат текстовой и иллюстративный материал, упражнения, тесты, имеют словники, тематические списки, единиц, относящихся к отдельным разделам, массу игровых заданий, коротких занимательных текстов.

Успех применения подобных пособий связан с дифференцированным подходом. Под дифференцированным подходом понимается, в данном случае, использование текстов для разных видов речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение, письмо), всех форм работы (устная и письменная, домашняя и классная, фронтальная и индивидуальная, групповая, парная, игровое обучение, дискуссия) и с учетом уровня подготовленности студентов. Безусловно, можно использовать и факультативные формы работы, элективные курсы или лекции, а также различные виды внеклассной работы.

Е.В. Мещерякова
(Волгоград, Россия)

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Все острее стоит проблема содержания обучения иностранным языкам, учитывая текущие изменения в Российском образовании, вхождение нашей образовательной системы в мировое образовательное пространство после подписания Болонского соглашения, разнообразие существующих подходов в методике преподавания иностранных языков и технологий, варианты учебно-методических комплексов и т.д.

Несомненно, приоритетными будут оставаться подходы, направленные на развитие личности, коммуникативный, кооперативного обучения, дистанционный, социокультурный и др., но нам представляется важным в русле данных подходов привлечь внимание к проблеме содержания через развитие и влияние на обучаемых в процессе обучения иностранному языку через методику, построенную с учетом психологии и использования языковых средств воздействия. В этом направлении уже давно и успешно работают зарубежные ученые и создан ряд методов преподавания иностранного языка на основе использования психологии: Метод «общины» или метод «советника» (community language learning (CLL)/Counselling learning), метод «тихого» обучения (the silent way), метод опоры на физические действия (total physical response), суггестопедический метод или метод Лозанова (suggestopedia/Losanov method), ставший наиболее популярным в отечественной методике преподавания иностранных языков на основе методики интерактивного обучения.

Мы предлагаем методику обучения иностранным языкам через взаимодействие обучаемого и преподавателя на занятиях по иностранным языкам и вне их используя коммуникативно-психологические типажи педагогического дискурса и рефрейминга смысла, что предполагает возможность мягкого и незаметного речевого воздействия с использованием способов введения в поле значений обучаемого новых значений, изменений поля значений обучаемого, воздействием непосредственно на его смысловое поле, использование влияний положительных и отрицательных эмоций, интеракций радости (аффективный компонент) с когнитивными процессами и действием (конативный); соблюдением этапов формирования убеждения – внимания, понимания, принятия, закрепления и перевода установки в поведение с автоматизацией знаний, умений и навыков, свободным использованием языковых средств. В качестве приемов мы предлагаем запись собственных текстов с содержанием соответствующим тем действиям, которые будут способствовать достижению поставленных задач. Например, поставлена проблема и обучаемым предлагается создать шаги по ее решению и использовать языковые средства в зависимости от коммуникативного типажа человека, с кем будет осуществлять монологические или диалогическое взаимодействие. Если взаимодействие осуществляется устно, то важна реакция участника данного общения. Если через аудиозапись, то важное значение имеет паузация между основными идеями текста. Оптимальной паузацией мы считаем 3-х секундную, она же используется в нейро-лингвистическом программировании.

Методика и приемы взаимодействия в рецептивных видах речевой деятельности может несколько отличаться от продуктивных, поскольку структура воздействия несколько иная. Возможные приемы здесь – многократное повторение в педагогическом дискурсе ключевых слов, использование историй, оформленных в тройную спираль, когда начинается один рассказ, затем второй, третий и в процессе третьего слушатели или читатели узнают чем закончились предыдущие два, таким образом, осуществляется наилучшее внушение необходимой идеи незаметно для обучаемого.

Как показывает практика преподавания иностранных языков данная методика является весьма эффективной и позволяет достичь значительных результатов как в целом в процессе обучения иностранным языком, так и в решении воспитательной задачи в частности.