Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

стиль серьезных периодических изданий постоянно пополняется жаргонными словами. В тех случаях, когда в литературном языке существует однословное наименование (например, вирус, компьютер, программа), в языковом материале постоянно фиксируется множество жаргонных вариантов обозначения этих предметов, функционирующих наравне с литературным словом. Часто они сосуществуют в одном тексте и даже в одном высказывании.

Приведем примеры, в пособии для начинающих пользователей компьютеров читаем следующее: недоработка в компьютерной программе, приводящая к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющая ее запустить, может быть связана с проникновением Трояна сетевого вируса [Тимухин 2008: 49].

В учебной программе радиотехнического факультета УГТУ УПИ, разработанной А.Д.Желудковым читаем: влияние тактовой частоты и размера кэш-памяти второго уровня на производительность процессоров AMD Athlon 64 [Желудков 2007: 36].

В учебнике по информатике для поступающих в ВУЗы находим: …хранение такого оперативного запаса в процессоре и есть функция кэша первого уровня [Бочков 2008: 55].

И наконец, в инструкции к сотовому телефону видим: флэшка имеет светодиодный индикатор, отображающий состояние работы накопителя (см. приложение № 19).

Здесь мы можем наблюдать функционирование жаргонной номинации Троян, флешка, кэш, кэш-память наравне с литературной лексикой.

Обычно переход слов из одного стилистического слоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к жаргонизмам. В профессиональных языках сначала термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, а затем переходят в разряд жаргонизмов. С появлением компьютерного жаргона в этой сфере происходит обратное явление: последовательно повышая свой стилистический статус, компьютеризм (жаргонное слово) становится сначала профессионализмом, а потом термином [Марочкин 1998: 72]. При этом на пути от жаргонизма к термину осуществляется выбор того варианта русского жаргонизма, который наиболее часто употребляется при переводе контрактов, инструкций по пользованию компьютерной техникой и других официальных документов.

К примеру, англицизмы принтер (от англ. print - печать), сканер (от англ. scan - отображение печати в электронном варианте), нумпад (от англ. num - цифра, pad - доска) были созданы путем универбации. Долгое время они использовались только в кругу профессионалов, жаргонная номинация закрепилась и сейчас является официальным термином:

Принтер - это печатная копировальная машина, подключаемая к компьютеру, с целью выведения печатного текста на бумагу (термин закреплен в учебнике по информатике под редакцией Д.К.Бочкова, Н.С. Ефремовой) [Бочков, Ефремова 2005: 143].

Сканер - это печатная копировальная машина, подключаемая к компьютеру, с целью перекодировки книжного текста в цифровой (термин закреплен в учебнике по информатике под редакцией Д.К.Бочкова, Н.С. Ефремовой) [Бочков, Ефремова 2005: 144].

Нумпад - это линия цифр на клавиатуре компьютера (термин закреплен в словаре по информатике Е.А.Журбы) [Журба 2006: 66].

В дальнейшем выбранный вариант приобретает главную черту термина семантическую однозначность, и лишается (но только в речи профессионалов) эмоционально-экспрессивных элементов значения.

К примеру, жаргонная номинация мышь, обозначающая манипулятор дистанционного управления электронно-вычислительной машиной, была создана для упрощения трудоемкого термина путем метафорического переноса по сходству внешнего вида. С течением времени, жаргонная номинация утратила свою экспрессивную окрашенность и закрепилась в компьютерной терминологии.

В компьютерном жаргоне можно выделить ряд старых жаргонизмов, уже проделавших этот путь (браузер, вирус, мышь, ноутбук). С другой стороны, с появлением новых реалий в жаргоне (и в языке) увеличивается поле неустоявшегося.

В связи с этим возникает проблема разграничения закрепленных терминов (официальных) и компьютеризмов. Для отграничения компьютерной жаргонной лексики от официальной: а) можно обратиться к закрепленной компьютерной терминологии в научных справочниках (словарях, учебниках и т.д.), тем самым, выявив официальный термин; б) можно опираться на словарь компьютерного жаргона (см. приложение № 1), выявив при этом жаргонную новацию. Именно этот способ разграничения представлен в нашей работе.

Например, комп, ломомяусер, бандура, компухтер, керогаз, числогрыз, писюк обозначают компьютер - слово, закрепленное в нормативном словаре. Так в компьютерной терминологии, предложенной авторами учебника по информатике Н.Н.Самылкина, С.В.Русаков, А.П.Шестаков, компьютер - это многофункциональная вычислительная машина.

В компьютерном жаргоне прошивка, промывка обозначают реструктуризацию. В компьютерной терминологии реструктуризация - восстановление основных функций системы.

Жаргонизмы ноут, нутыбяка, бук, нотер, нотик имеют однословный синоним в нормированном литературном языке - ноутбук. В компьютерной терминологии, ноутбук - портативный компьютер.

В действительности очень трудно разграничить официальный термин от компьютеризма.

Так, слова нотер, ноутбук можно отнести, на первый взгляд, к компьютерной терминологии, но при этом ноутбук - официально закреплен в науных справочниках, обозначающий портативный компьютер, а нотер не отражен в официальной терминологии. Нотер - жаргонная номинация, имеющая однословны?/p>