Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка.

К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных - ик, - к (а), -ок и других:

Users Manual - мануалка, DIMM (модуль памяти) - Димка, CD-ROM - сидиромка, boot (загрузочный файл) - бутик, EDGE - ёжик и т.д.

Также встречаются суффикс -юк , характерный в русском языке для просторечий (CD (compact disk) - сидюк). Для образования глаголов служат суффиксы -ить и -ать:

to reboot - ребутить (перезагружать), to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm - програмить (заниматься программированием), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши), бзипать - сжимать данные, используя архиватор bzip.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости жаргона является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:game - стратегия, OLE, технология object linking and embedding Оля, BBS (Bulletin board system) - бебеска, бибиэска, UPS (прибор бесперебойного питания) - упса, IBM - айбиэмка.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский жаргон. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities (NU) - нушка, Kais Power Tools (KPT) - кэпэтэшка, Execution file (EXE) - экзешник, Three-dimensional Studio (3DS) - тридэшка.

в) перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:- форточки, virus - живность, users manual - букварь.

Многие из существующих порофессиональных терминов громоздки и неудобны в повседневном использовании. Возникает тенденция к упрощению, сокращению слов.

 

1.4 Черты молодежного жаргона в компьютерной жаргонной лексике

 

Еще большее сходство компьютерный жаргон обнаруживает с молодежным, что проявляется также в способах словообразования, речевых функциях. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жзаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей.Основная часть нгосителей компьютерного жаргона - это люди не достигшие тридцати лет.

Для молодежного жаргона характерна смеховая интерпретация мира, игра со словом, выражение посредством слова эмоций, оценки, экспрессии. В словообразовании молодежного жаргона ярче, чем в других сферах языка, проявляется игровая, экспрессивная функция. Словообразование в молодежном жаргоне служит не только и не столько для того, чтобы создавать новые номинации, сколько для того, чтобы порождать яркие, образные, несущие заряд выразительности слова, многие из которых являются экспрессивными модификациями нейтрально-литературных, просторечных или разговорных слов [Земская 1992: 8].

Опираясь на классификацию Е.А.Земской, выделяем основные способы неморфологического образования жаргонизмов.

) метафорический перенос значения: а) по сходству внешнего вида (блин - компакт-диск, хвостатая - манипулятор мышь, плитка - adapter card, потерпевший - студент, не сдавший экзамен, изба-читальня - библиотека); б) по принципу работы (вжикалка - matrix printer, заплатка - patch file, плюйник струйный принтер); в) по внутреннему признаку (сосиска - бесхарактерный человек).

В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого: to delete (удалять) - сносить, to read from disk (читать с диска) - пилить диск, to seek smth on disk (искать что-то на диске) - шуршать.

) сохранение внутренней формы: букварь - обучающая книга, руководство, глист - вирус в организме;

) использование экспрессивно-интенсивного компонента значения слова для создания нового смысла: в молодежном жаргоне - задвинуть - отложить дела; в компьютерном жаргоне - крякнуть - взломать программу;

) намеренное сталкивание общепринятого значения с новым: толкать произносить речь (в молодежном жаргоне); топтать - работать на клавиатуре (в компьютерном жаргоне);

) развитие полисемии: в молодежном жаргоне - кинуть: а) украсть что либо у кого либо; б) взять у кого - либо что - либо и не отдать; в) смошенничать при совершении сделки; г) не сдержать обещание, обмануть. В компьютерном жаргоне: кликуха: а) манипулятор мышь (от кликать - работать мышью); б) выбранный псевдоним, используемый в Интернете.

) искажение начального названия: нутыбок - ноутбук, стервер - сервер (в компьютерном жаргоне); изъян - ин.яз.(в молодежном жаргоне).

) алогизированные словосочетания: в молодежном жаргоне - подсесть на уши - рассказывать не по теме семинара (Я чтобы два не схлопотать, подсел преподу на уши, загонял по теме прошлого семинара). В компьютерном жаргоне - сбросить компьютер дважды - нажать дважды клавишу escape для выхода, трехпальцевый салют - одновременное нажатие трех клавиш для перез