Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
»емой частью.
В современном русском языке наблюдается интенсивное развитие особой лексической подсистемы, которая может быть определена как четвертая разновидность жаргона, а именно компьютерный жаргон, который является предметом нашего исследования. Компьютерный жаргон, соединяетет в себе черты и профессионального и молодежного жаргонов, занимая промежуточное положение. С групповым жаргоном также прослеживается некая общность, но все же она не столь значима. С одной стороны, компьютерный жаргон - это разновидность профессионального жаргона, так как используется специалистами в процессе работы, но с другой стороны - основная часть пользователей компьютеров - молодежь, которая использует компьютер для обучения, работы и развлечения. Характер появления компьютерного жаргона и его проникновение в устную речь носителей русского языка дает довольно убедительные аргументы в пользу того, что компьютеризмы являются самой многочисленной группой слов молодежного жаргона. Поэтому выявляя в ходе исследования особенности компьютерных новаций, буду опираться на молодежный и профессиональный жаргоны.
1.3 Черты профессионального жаргона в компьютерной жаргонной лексике
У каждой группы людей определенной профессии есть повод и для обособления и для сплоченности, и этот общий интерес обычно выражается в лексическом составе жаргона, то есть в предпочтении тех или иных номинативных зон. Это конечно особенно заметно в профессиональных жаргонах, когда поводом для формирования группы оказывается общая профессиональная деятельность, которую в основном жаргон и описывает.
По мере развития электронно-вычислительной техники в России стал складываться специфический язык, которым пользуются компьютерщики-профессионалы. Для современного периода развития русского языка характерно частое отсутствие необходимых для обозначенпия компьютерных реалий слов в литературном языке [Грачев 1995: 84]. Поэтому посредством жаргонной номинации соответствующая реалия входит в сознание носителей языка [Лихолитов 1997: 24]. Некоторые из подобных единиц скорее воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы. Каждая вновь появляющаяся единица должна служить неформальному общению носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм. Любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название.
И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением, и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном жаргоне.
В профессиональных языках сначала термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, а затем переходят в разряд жаргонизмов. С появлением компьютерного жаргона в этой сфере происходит обратное явление: компьютеризм сначала становится профессионализмом, а потом термином [Марочкин 1998: 72]. При этом на пути от жаргонизма к термину осуществляется выбор того варианта русского жаргонизма, который наиболее часто употребляется при переводе контрактов, инструкций по пользованию компьютерной техникой и других официальных документов. В дальнейшем выбранный вариант приобретает главную черту термина - семантическую однозначность, и лишается (но только в речи профессионалов) эмоционально-экспрессивных элементов значения [Нилин 1996: 7].
К примеру, манипулятор мышь - это жаргонизм, созданный на основе метафорического переосмысления по сходству внешнего вида. Данная жаргонная номинация долгое время использовалась только в среде компьютерщиков-профессионалов, сейчас это номинация прочно укрепилась в научной терминологии.
Появление огромного числа компьютерных новинок с Запада представляет особую сложность для русских специалистов - требуется перевод английских терминов на русский язык, что обуславливает преобладание англицизмов в компьютерной жаргонной лексике. Не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей среде, слова теряют форму, которую имели в родном языке, и подвергаются новым фонетическим изменениям.
Поэтому мы попытаемся выделить основные методы преобразования заимствованных слов:
а) калька - метод полного заимствования слова. По определению Е.А.Земской, этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. Слово заимствуется полностью со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции [Земская 1992: 13]. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком русском языке в соответствии с фонетическими законами. Например: up load - аплоад (закачивание файлов на сервер); device - девайс (любое компьютерное устройство).
б) полукалька - метод заимствования основы. При переходе слова из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только фонетики, но и грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные приобретают падежные окончания:
netscape - нетоскоп (популярный браузер), нетоскопа (Р.п.), нетоскопу (Д.п.), о нетескопе (П.п.).
Слова этой группы