Билеты по семиотике
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
кстного - хорошая инструкция о том, I как найти предмет, который вы никогда не видели, в месте, где! вы никогда не были.
В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной I культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской) ин-формация, которая требуется для правильной интерпретации! данного сообщения, содержится в максимально вербализован-1 ном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах! (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе содер-1 жащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, этнологического и культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны.
Последние факты напрямую связаны с процессами разработки стратегий межкультурной коммуникации: учет этнически обусловленных параметров коммуникативной ситуации позволит сделать последнюю максимально эффективной и избежать коммуникативных неудач.
Различные разделы семиологии, конкретные семиотики не существуют автономно друг от друга, но взаимопересекаются, дополняют, входят одна в другую. Так, значительный по объему материал этносемиотика получает от невербальной семиотики.
К примеру, очень много о национальной специфике культу-"" ры можно сказать на основе анализа национально опосредованных систем жестикуляции, которые изучаются таким разделом невербальной семиотики и семиотики пространства, как кине-сика.
Одной из проблем кинесической семантики, которые прямо относятся к вопросам межкультурной коммуникации, является проблема межкультурной синонимии и омонимии жеста и позы.
Не углубляясь в классификацию данного материала (см. на этот счет фундаментальную работу [Крейдлин 2002]), остановимся на иллюстративном материале, сам подбор которого должен убедить в важности изучения данного раздела этносемиотики и семиотики пространства.
Известно, что в отечественную культуру в последнее время широкой волной входят иноземные паралингвистические и ки-несические заимствования - от знаменитого Wow (Ну ваше!) до характерного жеста O.K. (указательный и большой палец образуют кольцо, остальные пальцы вытянуты).
Но что ожидает, допустим, в Японии, в Венесуэле, в Тунисе или на Мальте нашего соотечественника, который привык, обращаясь к собеседнику, последним жестом утверждать: Все хорошо, все отлично!? В Японии его просто не поймут, так как там данный жест применяется исключительно для обозначения денег в конкретной ситуации купли-продажи. Хуже будет обстоять дело в других странах из приведенного списка. Собеседник-венесуэлец будет оскорблен (оскорбительный, об-сценный жест), а от тунисца или мальтийца наш незадачливый коммуникант вправе ожидать и более решительных агрессивных действий (правда, разной направленности): в Тунисе этот жест означает Я убью тебя, а на Мальте служит обозначени-
ем мужчины нестандартной сексуальной ориентации [Крейд лин 2002: 135-136].
Столь же осторожным нужно быть и с характерным жестом палец у виска. В Германии и Франции этот жест означает примерно то, что и в русской жестовой культуре: немного не в себе, глупый человек. В Голландии же, наоборот, покрутив пальцем у виска, вы даете собеседнику понять, что цените его за ум и сообразительность.
Даже в рамках одной территориальной общности этот жест может интерпретироваться принципиально по-разному. У большинства израильтян, как и у голландцев, жест палец у виска" означает умный, в то время как живущие в том же Израиля марокканские евреи в интерпретации данного жеста солидарны с нами, немцами и французами.
Показав язык русскому собеседнику, вы дразните его; в Кин тае же таким образом вы выражаете крайнюю степень смуще! ния, а на Тибете - почтительно приветствуете уважаемого че-^ ловека.
В не меньшей степени опосредована национально-культурными традициями и кинесическая синонимия. Одно и то жа значение в разных культурах выражается разными, подчас npoJ тивоположными жестами. Если оскорбленный испанец, чтобы выразить свое негодование, прикладывается к мочке уха, то на менее оскорбленный грек выставляет вперед и вверх руку d открытой ладонью.
В Бразилии же взяться за мочку уха означает выразить крайнюю степень восхищения, в то время как восхищенный испа-j нец станет прикладывать к губам комбинацию из трех пальцев и производить звук поцелуя.
Из одних данных примеров становится ясно, насколько важно учитывать межкультурную составляющую этносемиоти-ки и использовать данные наблюдения в планировании и реализации межкультурных коммуникативных стратегий. I"
Семиотика пространства
Определение пространства. Проксемика как аналитическая оболочка архитектуры и ландшафтного строительства. Ландшафт как текст. Утилитарный и эстетический характер архитектуры. Семиотические параметры пространства. Проксемика коммуникации.
Семиотика пространства (проксемика)- относительно молодая ветвь семиологии, хотя практика учета знакового характера пространственных параметров объекта и окружающего его мира известна издревле. Пространство, наряду со временем, -одна из форм существования материи и, одновременно, одна из базовых онтологических категорий. Пространство характеризуется протяженностью, глубин?/p>