Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµловека. Быстрое распространение книги оказало большое влияние на письменную и устную речь. Характерные для XV в. колебания и пестрая смесь старых и новых звучаний и языковых форм уступают место все большему единообразию, исчезают областные различия, наблюдаемые как в обыденной речи шляхетства, так иногда, как мы это видели, и в письменном языке. Совершенствуется стилистическое мастерство писателей. Одним словом, возникает литературный язык в настоящем смысле слова, общий для всех культурных слоев населения.

Этот литературный язык вырос на основе живой речи культурных слоев тогдашнего общества, начала которой относятся к временам первых Пястов и, как уже говорилось, коренятся в наречии полян бассейна Варты, - наречии, которому речь культурного общества и обязана рядом своих фонетических и морфологических особенностей.

Дальнейшим своим формированием письменный язык обязан преимущественно Малопольше, где находились наиболее важные центры культурной жизни и прежде всего столица Краков с его королевским двором. Академией и несколькими весьма действенными печатными заведениями. Здесь сосредоточивались наиболее культурные и стремившиеся к знанию люди со всех концов великого государства Ягеллонов; здесь сталкивались все тогдашние культурные течения и иностранные веяния, проникавшие в высшие слои общества. Неудивительно поэтому, что язык - даже разговорный, - на котором говорили в этом центре, освещавшем своими лучами всю страну, быстро освобождался от всяких частных особенностей, архаических слов и провинциализмов и в то же время приобретал блеск и гибкость путем подражания иностранным образцам - латинским, итальянским, а в течение некоторого времени и чешским, - а также путем приспособления к потребностям все более усложнявшейся общественно-культурной жизни.

По сравнению с языком памятников XV в. мы видим в середине следующего века огромную перемену, подлинный перелом; язык этого периода не только гораздо понятнее нам, чем язык средневековья, но и близок нам: он привлекает нас своей красочностью и в то же время сжатостью, морфологическим и лексическим богатством, а главное, искусным построением предложений и периодов, усовершенствованным благодаря влиянию латинской прозы. Правда, кое-где заметны различные иноземные влияния, соответствующие приходящим извне культурным течениям, но в восприятии этих веяний нет тех нездоровых перегибов, которые наблюдаются в более поздние времена; наоборот, они содействовали обогащению и обновлению лексики, благодаря чему язык мог легко следовать за культурным и общественным прогрессом, темп которого в то время неуклонно возрастал.

Развитие письменного языка после этого перелома решительно вступило на новый путь: его фонетическое и морфологическое строение подверглось известной стабилизации, и мы не находим в нем столь быстрой, как в XIV и XV вв., смены грамматических форм и лексики, но зато совершенствуются культура языка и стиль писателей, бывшие в средние века в полном пренебрежении. Язык становится послушным орудием не только в повседневном его использовании, но и в языке литературы. Особенно отчетливо проявляется постепенное его совершенствование в этом отношении при сравнении языка и стиля прозы таких авторов, как Николай Рей, Мартин Бельский, Станислав Оржеховский, Лука Гурницкий, Петр Скарга.

В области поэзии дело обстояло несколько иначе: после Рея поэтический язык достигает наивысшего уровня в произведениях Яна Кохановского, с которым в этом отношении не могут сравниться ни непосредственные его преемники Себастиан Клёнович и Шимон Шимонович, ни несколько более поздние Вацлав Потоцкий и Веспасиан Коховский, хотя все они были писателями с большим талантом и вдохновением. Не вдаваясь здесь в обстоятельную их характеристику, попытаемся на основе хотя бы небольших отрывков из сочинений этих писателей показать важнейшие особенности языка и стиля того времени и в связи с этим охарактеризовать основные исконные польские и иностранные течения, влиявшие на состояние и развитие языка культурных слоев общества.

2.1.4 Возрождение польского литературного языка

Когда Бенедикт Хмелевский издавал свои "Nowe Ateny", наиболее яркое проявление лженаучной эрудиции, написанные языком с бесчисленными иностранными заимствованиями, которые автор считал, однако, украшением языка, признаком духовной свободы писателя, - в это самое время уже обнаруживались признаки повышения художественного вкуса в области литературы и литературного языка. Еще за четыре года до "Nowych Aten", в 1741 г., вышло сочинение ксендза Станислава Конарского "De emendandis eloquentiae vitiis" ("Об исправлении ошибок в искусстве красноречия"), в котором автор протестует против высокопарного стиля и порчи современного языка и призывает говорить и писать просто, ясно, не злоупотребляя иностранными словами. Подобные призывы раздавались и раньше: уже в конце XVII в. Ст. Гераклий Любомирский в своих "Rozmowach Artaxessa у Ewandra" (изд. в Варшаве, в 1694 г.) утверждал: "Стиль должен быть сжатым, не таким, как у тех, кто растягивает один период на двадцать строк; сжав его потом, нельзя выжать из него даже одной капельки мысли. В таком стиле изысканные слова имеют такую же силу, как мелкие и ветвистые деревья в густом лесу. Что толку в таком стиле, в котором больше слов, чем смысла..."

Но в то время такие одинокие призывы были еще просто "гласом вопиющего в пустыне"; тогдашнее общество и вычурный стиль эпохи противились простоте в литератур