Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?е хватало продуктов. Они ели крапиву, лебеду, ягоды и грибы, которыми иногда травились. Выживали совсем немногие. Так умер старший брат Антоний, которому было 34 года, и самый младший 20-и лет. Средний брат потерялся в тайге. Так пополнялись кладбища Сибири. Лишь в 1944 году было разрешение выехать из тайги в ставропольский край. И лишь только в 1946 году вернуться на родину.
О своей жизни в условиях сибирской тайги пишет и Петр Михалевич в статье "Не привыкнешь - подохнешь". Вспоминает как знакомились с местными жителями. Как тяжело приходилось не только физически, но и морально выживать в тех условиях.
Записи Збигнева Буркацки более продолжительны по времени (1940 - 1946 гг.). Они носят характер дневника, где описан каждый день. Это воспоминания мальчика-подростка, который с мамой вынужден был приспосабливаться к другой жизни. Читая эти воспоминания становится страшно, когда осознаешь насколько быстро выросли и повзрослели эти v дети. Сколько им пришлось перенести испытаний на своем пути. Холодные и голодные дети, которые почти каждый день видели смерть своих родных и друзей, несмотря ни на какие трудности они пытались жить и сумели сохранить в себе человеческие черты.
Жизнь польских ссыльных была ужасной. Отбиралась последняя одежда для Красной армии, люди были голодные и босые, кроме одежды, их всяческим способом вынуждали платить налоги.
Воспоминания поляков тех страшных лет открывает нам историю России, историю нашего края, историю которую мы не знали.
3.2 Особенности языка мемуарных текстов 40-х годов
русский заимствование польский мемуары
Само спецпереселение - глобальнейшее явление отечественной истории XX в., только-только и пока еще в малой мере ставшее доступным для научного исследования и общественного анализа, - не скоро еще получит оценку своих причин, масштабов и последствий. Поэтому крайне важно сохранить все свидетельства этой эпической трагедии русского крестьянства: и архивные документы, и воспоминания очевидцев, и... фольклор. Который, в отличие от других видов исторических источников, весьма и весьма преходящ. Он, упущенный и не зафиксированный в свое время, исчезает вместе со стариками прямо на глазах, ибо носителем его стало только одно поколение. И если ситуация с публикацией и исследованием творчества советских заключенных в последние несколько лет изменилась в лучшую сторону, то забвение спецпереселенческих песен сохраняется в полной мере. Для примера можно привести хотя бы количественный пожанровый подсчет текстов в песеннике "В нашу гавань заходили корабли" - наиболее полном на сегодняшний день сборнике современного фольклора: всего - 280, советских тюремно-лагерных - 11, спецпереселенческих - 0,5.
По изученным материалам воспоминаний можно сделать вывод о том, что язык спецпереселенцев заимствовал из русского языка не только слова и выражения, но и явления и понятия социальной и политической жизни. Заимствованные слова изначально употреблялись как устная форма выражения речи, позднее эти явления стали фиксироваться и на письме. Анализируя эти заимствования можно разделить их на отдельные тематические группы, которые включают в себя строительные сооружения, помещения (например, шалаш), разного вида организации (например, НКВД, ГУМ и др.), бытовые предметы.
Но, безусловно, большее количество слов занимает фольклор местных жителей. Здесь мы можем встретить много разных сказок и частушек, поговорок и пословиц (например, "Вот свобода - нету хлеба и народа"), колыбельных (например, "Баю, баюшки, баю, не ложись ты на краю, а не то придет волчок и укусит за бочек") и патриотических песен (например, "Три танкиста" и др.). песни спецпереселенцев это часть русской и сибирской культуры. Они стали предметом исследования отдельного направления фольклористики и давно уже привлекли внимание ученых и писателей. Появление "спецпереселенческих" песен было вызвано исключительно желанием разнообразить сложную обстановку, "подцветить" праздное безделье и скоротать досадное и скучное время, так считал С.В.Максимов. Но известный сибиревед и общественный деятель Н.М. Ядринцев говорил, что этот материал выражает суету тех дум, тех ощущений, которые выносит человек в неволе.
К спецпереселенческому музыкально-поэтическому творчеству относится 12 в разной степени сохранившихся песен. Главное в них мотив несвободы. Спецпереселенческий фольклор рождался на месте. Некоторые из информаторов даже называют авторов тех или иных песен, которые, согласно законам жанра, приобрели легендарные черты. Так, Т.К. Шашева из п. Копыловка Колпашевского р-на, надиктовав мне "По диким степям, по Нарыму...", добавила: "А сочинил ее Костя Михайленко из п. Пристанского Парабельского р-на, он из наших был - алтайских "спецов". Потом его за эту песню забрали, и сгинул он куда-то".
Параллельно с собственным стихотворчеством шла и переработка давно известных текстов, например, русских народных песен. Трудно в строках "По диким степям, по Нарыму..." не узнать популярнейшую в народе "По диким степям Забайкалья..." Впрочем, в этом формирование фольклора в спецпоселках шло тем же путем, что и в зоне. Но содержание его было другим. Спецпереселенческие песни, повествовательны, конкретны, иногда с упоминанием фамилий и географических названий. Они пересказывают все фазы трагедии от раскулачивания на родине и погрузки на подконвойные баржи до организации жизни на новом месте, повествуют о разных ее сторонах - ра