Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
других славянских языков и затруднить полное и правильное понимание текста. Слово gruby (ср. русское грубый) имеет, прежде всего, значение толстый: gruba ksiazka толстая книга, в то время как этимологическим соответствием к слову толстый является только слово tlusty жирный, tluste mieso жирное мясо, tlusta pieczen жирное жаркое, так как pieczen значит жаркое, а русское слово печень переводится watroba (ср. русское утроба). Различна и сочетаемость сходных слов, например: twardy sen крепкий сон (ср. твердый), mocna herbata крепкий чай (ср. мощный) и т.д., и их стилистическая окраска, ср. например, нейтральные польские слова oczy, usta и их русские стилистически окрашенные соответствия очи, уста.
Наряду с общеславянским и собственно польским лексическими пластами в лексике польского языка с разной степенью наглядности обнаруживаются слова, заимствованные из других языков - классических, западноевропейских, славянских.
Каждый исторический период жизни польского народа характеризуется влиянием различных языков, что свидетельствует об интенсивности контактов с представителями данных обществ и культур. В средние века это были чешский, немецкий и латинский языки. Позднее, к ним присоединились итальянский, французский, немецкий и русский.
Первые заимствования из латыни появились в связи с принятием в X в. христианства, хотя и посредством немецкого и чешского языка. Эти слова сохранились в польском языке до сего дня.
Напр.: biskup < чеш. biskup < лат. episkopus< чеш. vigilia < лат. vigiliae
diabel < чеш. dibel < лат. diabolus
В связи с высоким уровнем реформационных преобразований и развитию культуры в Чехии в XV-XVI вв. чешский язык имел большое влияние на польский язык. Примером тому являются слова: serce сердце, wesele свадьба, wladac владеть и др.
Влияние латинских заимствований преобладало достаточно долгий период времени и распространялось на различные сферы польской лексики, особенно на язык науки, международных отношений, права и религии. Из наиболее ранних латинских заимствований можно отметить: cedr кедр, manna манна, mirra мирра, cebula лук, migdal миндаль, tablica таблица, kancelaria канцелярия и др. Особенно сильное влияние латинский язык оказывал в XVI-XVII вв., когда владение этим языком было обязательным среди людей науки и духовенства. В это время значительно возросло число заимствованных слов из латинского языка, связанные с образованием и культурой: szkola школа, liceum лицей, profesor профессор, rektor ректор, akademik академик, polityk политик, aktor актер, formula формула, melodia мелодия, dieta диета, dokument документ и др. На сегодняшний день в современном польском языке имеется около 10 тысяч латинизмов.
В период раннего средневековья вошли в употребление заимствования из немецкого языка. Слова ratusz ратуша, rynek площадь, dach крыша, koszt стоимость, cegla кирпич, mur стена blacha жесть, herb герб немецкого происхождения и связаны они, прежде всего, с торговлей, ремеслом, городским хозяйством. Ассимиляция некоторых слов зашла так далеко, что нужно хорошо знать историю двух языков, чтобы понять происхождение слова. В XVI в. влияние немецкой лексики значительно ослабло, а в XIX в., напротив, вследствие разделов Польши немецкий язык был языком управления. В то время появились такие слова и выражения: szlafrok халат, tytka бумажная коробочка, na wypadek (нем. im Falle) в случае, durszlak (нем. Durchschlag) дуршлаг, talerz (нем. Teller ) тарелка. Характерным для того времени является дословный перевод (калька) сложных немецких слов на польский язык: parowz (нем. Dampfwagen) паровоз, czasopismo (нем. Zeitschrift) журнал, swiatopoglad (нем. Weltanschauung) мировоззрение. Благодаря тому, что Польша в начале этого столетия обрела независимость, влияние немецкого языка ослабло. Польский язык имеет около 3-4 тысяч слов, заимствованных из немецкого языка.
Начиная с эпохи Возрождения, в польском языке появляются заимствования из итальянского языка, в основном, в 3-х направлениях: архитектура, искусство, военное дело. Слова эти, в большинстве своем, употребляются до сегодняшнего дня: gracja грация, poczta почта, bankiet банкет, tulipan тюльпан, palac дворец, parapet подоконник, fontanna фонтан, bastion, forteca крепость, bomba бомба, allegro аллегро, andante анданте, aria ария, tenor тенор - всего около 1000 слов.
Польско-французские связи отмечаются с конца XVI в., но основное влияние на польский язык они начали оказывать с XVII в., а именно, на жизнь королевского двора, моду и военное дело: fryzjer парикмахер, dama дама, gorset корсет, batalion батальон, artyleria артиллерия. В течение XVIII в. роль французского языка настолько возросла, что, распространяясь по всей Европе, благодаря высокому уровню развития науки и культуры: desant десант, wiraz вираж, adres адрес, bagaz багаж, masaz массаж, biuro бюро, bizuteria бижутерия, sos соус, waza ваза, raport рапорт. Сейчас насчитывается около 3 тысяч заимствований из французского языка.
Благодаря постоянным контактам (в т.ч. военным) с народами, владеющими русским языком, начиная с XVI в., польская лексика пополнялась "русицизмами". Например, словами: czeremcha черемуха, czerep череп, czeresnia черешня, halas шум, jar яр, kaczan качан, rubiez рубеж, chata хата, brechac брехать и др. и выражениями: zamienic cos na cos