Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



м меньше сходных черт у контактирующих языков, тем более глубокие перемены должно претерпеть слово, чтобы приспособиться к новой, принявшей его системе, или - в противном случае - тем больше инородных черт должна будет включить в себя принимающая система не свойственных ей доселе фонем, их сочетаний, распределений, морфологических типов и т. п.[48]

Для определения усвоения иноязычного слова языком-заимствователем, приспособление его к свойствам исконных единиц принимающего языка используются термины адаптация и ассимиляция. Для разграничения диахронического и синхронного подходов к изучению заимствований представляется целесообразным использование следующих терминов:

процесс ассимиляции - процесс преобразования иностранного слова, то есть те изменения, которым подвергается ксенолексемы в новой языковой системе (диахронический аспект);

степень ассимиляции - степень приближения иноязычного слова к исконным элементам языковой системы принимающего языка (аспект асинхронии).

Исследователь А.П. Крысин называет следующие признаки ассимилированности чужого слова в языке:

) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

) соотнесенность лексемы с грамматическими классами и категориями языка-реципиента;

) фонетическое освоение иноязычной единицы;

) грамматическое освоение;

) словообразовательная активность слова;

) семантическое освоение иноязычного слова, определенность значения, дифференциация значений и их оттеков между существовавшими в языке словами и появившейся иноязычной новацией;

) регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи; для термина устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала; наличие определенных парадигматических и "значимостных" отношений с терминами данного терминологического поля.

Синхронный и диахронический аспекты исследования иноязычной лексики с их типическими классификациями могут перекрещиваться, т.е. при синхронном описании может ставиться вопрос о степени освоенности определенных иноязычных элементов, а при диахроническом рассмотрении - возникает проблема структурных типов.

Таким образом, мы осветили основные аспекты изучения лексики иноязычного происхождения в синхронии и диахронии. Следует еще раз отметить, что эти аспекты в конкретных научных исследованиях могут перекрещиваться и взаимно дополнять друг друга.

1.5. Этапы освоения иноязычной лексики

Исследование контактов между языками неизменно приводит к заключению [10], что заимствование слов - естественный и необходимый результат. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных - корневых и аффиксальных - ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же приникает иностранное слово в язык? Как закрепляется в нем? Что способствует или, наоборот, препятствует его вхождению в речевой оборот? Ответы на эти вопросы давно интересуют лингвистов.

Покажем, какие этапы проходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

. Начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте, в его исконной орфографической (а в устной речи фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (public relation, underground, manager).

. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация и транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка, при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка (Так, нем. фрикативное h передается русским взрывным г. Ср.: Ноrn- горн, Hlse - гильза. Носовое а французского языка передается русскими сочетаниями ам, ан. Ср.: ensemble (фонетически esubl) - ансамбль. Нем. Klappen (форма мн. ч. от Klappe) в русском языке было воспринято как клапан (ед. ч.). Слова из финских и тюркских языков, не имеющих, как известно, категории рода, в русском языке получают родовые характеристики. Ср. диал. мянда сосна - карел. mnd армяк - тат. ermek).

Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, "называемые" системой воспринимающего языка), слово начинает восприниматься не как вкрапление, а как более или менее ограниченный элемент текста.

Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово и начать изменять его по образцу исконных слов - необходимое, но недостаточное условие вхождения иноязычного элемента в язык, освоение его говорящими.

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего употребления в языке (Например, тюрк. balig рыба сузило свое значение и обозначает в русском языке не всякую рыбу, а спинку осетра, севрюги или другой ценной промысловой рыбы. Лат. caminata отапливаемое жилое помещение, напротив, расширило свое значение и в русском языке (рус. комната) означает жилое помещение).

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как ч