Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ная лексика - иноязычные слова, освоенные заимствующим языком.

Язык-реципиент (рецептор) - язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему.

Язык-источник - это тот язык, к которому восходит анализируемое иноязычное слово.

О языке-посреднике можно говорить в том случае, если лексическая единица заимствуется не непосредственно из одного языка в другой, а через посредство третьего языка, который служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой.

Например, весьма сомнительно допущение польского посредничества при заимствовании лексемы мастер из немецкого языка в русский (Фасмер II, 578-579). Одна из первых фиксаций этой иноязычной новации в памятниках русского языка относится к 989 г. по свидетельству польского академика Т. Лер-Сплавинского, нем. meister проникло в польский язык в XIV - XV вв. [37]. Таким образом, русская лексема появилась значительно раньше немецкого заимствования в польском языке. Мысль о польском посредничестве при заимствовании слова мастер в русский язык следует относить и по фонетическим соображениям. Ср. польск. mistrz [мистш], немец. Meister [майстэр], рус. мастер. Имеющееся в польском языке слово maister, вероятно, еще более позднего происхождения, чем mistrz, т. к. последнее освоено фонетически.

Язык-реципиент язык-посредник язык-источник.

Имеются случаи, когда на пути заимствования какого либо слова из языка-источника в русский язык оказывается несколько языков-посредников.

1.2 Типы заимствований

В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов:

. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

) Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки;

) Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинсы (англ. jens), рентабельный (ren-table);

) Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорты (англ. shorts), телевидение (англ. tele-vision)

. Интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, философия, миллиметр.

. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан у кавказских народов и т. п.

. Иноязычные вкрапленные слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника.

Кроме того, под влиянием иноязычных слов - их словообразовательной или смысловой структуры - могут создаваться слова-кальки.

Например, так проходили заимствования в русском языке. В раннюю эпоху (XI - XIV вв.) в русский язык заимствовались слова из финского языка (килька, навага, камбала, тундра, пихта), из тюркских языков (башмак, тулуп, табун, сарай и др.), из греческого языка (корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и др.). В более позднюю эпоху, и особенно в XVIII - XX вв., греческие и латинские в своих основах слова проникали в русский язык через посредство французского, немецкого, польского языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др. Сами эти западноевропейские языки стали источником технической терминологии (адаптер, акваланг, грейдер, метро, такси), искусства и литературы (балет, пейзаж), военного, морского, горного дела (бустер, офицер, штурм) спорта, слов-названий одежды, обуви, предметов быта, видов блюд и т.п.

Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь и, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые раiениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.

1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии

Одними из важных понятий в лингвистике являются понятия синхронии и диахронии. Понятие синхронии (от греч. ????????? - одновременный), введенное Ф. Де Сосюром, связано с изучением состояния языка в определенный момент его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, это описание синхронного среза языка вне каких либо изменений, отвлеченное от фактора времени.

Диахрония (от греч. ??? - через, сквозь и ?????? - время) историческое развитие языковой системы как предмет лингвистического исследования; исследование языка во времени в процессе его развития. Диахронию можно представить как совокупность последовательно расположенных на временной оси синхронных языковых срезов.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре написано: Синхронный анализ легче осуществим практически - в силу больше