Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?вой войны, смогли вернуться на родину, а их обрусевшие (в кавычках и без) соплеменники предпочитали не вспоминать о своих польских корнях, связях и родственниках. Детей зачастую записывали как русских, украинцев и белорусов.

Вырванные из привычной языковой среды они вынуждены были общаться с "новой властью", начинать свою жизнь "с нуля" - уметь объясняться с местными жителями, принимать новую культуру, порядки и особенности национального быта и характера.

Поляки внесли в свой язык большое количество русских слов и выражений, несмотря на относительно короткий период проживания в этой культурной среде. Этот процесс можно хорошо "отследить" на материале мемуарных текстов: воспоминаний, дневников и публикаций, относящихся к периоду начала сороковых годов. Для нас этот материал интересен как с исторической, так и с лингвистической точки зрения.

Материал, с которым работал автор данного исследования, является уникальным. Большинство работ опубликовано в 90-е годы в Польше [ссылки-указать], но есть и рукописные источники. Например, воспоминания Чеслава Базана Колпашево 1941-43гг.. Рукописи частично были переведены и опубликованы лишь в 2000 г. в Томске в сборнике Земля Колпашевская [1].

Возможность познакомиться и изучить такие материалы появилась у нас не так давно, благодаря связям с Польшей и Томским польским национальным центром Белый орел.

Поставленная нами цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

  1. Рассмотреть проблему заимствований.
  2. Рассмотреть историю развития польского языка.
  3. Проанализировать польские мемуарные тексты 40-х годов.
  4. Составить тематическую классификацию слов русских заимствований в польских мемуарных текстах 40-х годов.

Актуальность данной работы определяется существованием исторически обоснованной связи между русским и польским народом. Взаимодействие между нациями вызывало изменения в языке. Отсюда ряд проблем не до конца исследованных по причине запрета. Ранее подобный материал никогда не изучался. Исследовательских работ по этому вопросу нет, так как сами материалы оказались доступными широкому кругу читателей лишь в 90-е годы XX века. Нам позволили узнать нашу историю не только в положительном свете, но и взглянуть на "белые пятна" истории тех времен. И естественно, что большее внимание было обращено к вопросам истории, знакомство с новыми документами, фактами, событиями. Работая с материалом, было интересно не только познакомится с образом жизни переселенцев, как они приспосабливались к жизни в новых условиях, но еще и обратить внимание на лингвистический аспект.

В соответствии с поставленными задачами наша работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.

Глава 1. Теоретические вопросы заимствований

1.1 Причины заимствований в языке

Заимствование - [44] 1. Переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками; 2. Слова или обороты, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы и морфемы; по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции. Наиболее частный и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование.

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).

Еще одна внешняя причина заимствований - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантических близких им исконных слов: ср. пары трансформатор - преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации заимствований связана с одной из внутриязыковых причин заимствований, а именно присущей языку тенденций ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, уют-комфорт, рассказ-репортаж, сообщение-информация.

Другая внутриязыковая причина заимствований - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Коммуникативная актуальность обозначиваемого понятия является социально-психологическим п