Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? своей природе фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот.

Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения литературным языком иноязычной лексики. Например:

. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия.

. Необходимость в разграничении понятий или их специализации; заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях.

. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, т.е. иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. В этом же случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее в виде основного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).

. Наличие в языке сложившихся систем терминов более или менее однородных по источнику их происхождения.

. Социально-психологические причины:

а) Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

б) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрачивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания. Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно угасает коммуникативная активность, обозначающего это понятие слова.

Рассмотрим особенности функционирования иноязычной лексики. Для употребления иноязычных слов характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов", комментариев, а с другой стороны такие же слова и даже давно существовавшие в языке заимствования могут становиться объектом комментарий и авторских рассуждений.

Существуют два основных пути заимствований - устный и письменный. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX в. и особенно в XX в., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация.

Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава и фразеологии. Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка тАж на разных исторических этапах его развития [45].

Надо заметить, что в обширной лингвистической литературе, посвященной проблемам лексического заимствования, наблюдается неоднозначное употребление важной для раскрытия данной темы терминология. Смешиваются понятия иноязычная лексика, иностранная лексика, заимствованная лексика, заимствование. Необходимо определить наше понимание основных терминов и положений теории заимствования. Термин заимствование неоднозначен. Его употребление возможно в двух случаях: 1. Процесс проникновения элементов одного языка в другой, 2. Результат этого процесса, то есть сами заимствованные единицы. Заимствование в узком смысле этого слова - это обогащение словарного запаса родного языка за счет проникновения в него лексических единиц другого (иностранного) языка. Это важнейший путь обогащения языка, заключающийся в обращении к лексическому фонду других языков.

Такие исследователи-языковеды как С. Булич, Т.В. Строева, О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, А.А. Реформацкий и др. считают, что заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие лексические заимствования употребляя этот термин главным образом для обозначения заимствованных лексических единиц.

В широком смысле слова заимствование - это приобретение данных языком любых (не только лексических) элементов, которые могут заимствоваться системой другого языка лишь путем их выделения в заимствованных словах, т.к. потребности в заимствовании элементов чужого грамматического строя и чужой фонологической системы нет.

Лексическое заимствование отличается от других видов языковых контактов тем, что оно ограничивается областью лексики и не предполагает обязательного непосредственного и глубокого соприкосновения носителей взаимодействующих языков.

Приведем основные определения, связанные с заимствованной лексикой:

Иноязычная лексика - (лексика иноязычного происхождения, иноязычные слова) - общее наименование слов иноязычного происхождения, освоенных и неосвоенных принимающих языком.

Иностранная лексика - иноязычные слова, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы.

Заимствован