ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?им значенням.
I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому спСЦвбесСЦду у цей час [Додаток B № 3].
У рядСЦ випадкСЦв застосування конкретизацСЦi повязане з тим, що в мовСЦ перекладу вСЦдсутнСФ слово з таким широким значенням. КонкретизацСЦя часто застосовуСФться СЦ тодСЦ, коли в мовСЦ перекладу СФ слово з таким же широким значенням СЦ вСЦдповСЦдною коннотацией, оскСЦльки такСЦ слова можуть володСЦти рСЦзним ступенем вживаностСЦ в мовах оригСЦналу СЦ перекладу. КонкретизацСЦя СФ досить поширеним способом перекладу слСЦв з широким значенням, якСЦ часто уживаються в англСЦйськСЦй мовСЦ.
Thank you for your consideration дякую за вашу увагу [Додаток А № 42].
ГенералСЦзацСЦя замСЦна одиницСЦ мови оригСЦналу, що маСФ вужче значення, одиницею мови перекладу, яка маСФ ширше значення. Прикладом генералСЦзСЦцСЦi може бути:
counter proposal контрпропозицСЦя [Додаток B № 9].
РЖнодСЦ конкретне найменування якого-небудь предмету нСЦчого не говорить рецептору перекладу або СФ зайвим в умовах даного контексту:
I am certain that you will find a position which suits you
soon and I believe that you have a great deal to contribute. Я упевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас СЦ я вважаю, що ви маСФте багато для цього [Додаток B № 42].
МодуляцСЦя або смисловий розвиток це замСЦна слова або словосполучення мови оригСЦналу одиницею мови перекладу, значення якоi логСЦчно виводиться СЦз значення початковоi одиницСЦ. НайчастСЦше значення спСЦввСЦднесених слСЦв в оригСЦналСЦ СЦ перекладСЦ опиняються при цьому звязаними причинно-наслСЦдковими вСЦдносинами:
While we know this is disappointing news, we would like to retain your application in our files for future openings. Ми розумСЦСФмо що це досаднСЦ новини, ми б хотСЦли залишити ваш запит у нашСЦй базСЦ даних у разСЦ подальших вакансСЦй [Додаток B № 4].
ЗамСЦсть прямого перекладу: тАЬу наших файлах для майбутнСЦх вакансСЦйтАЭ, який стилСЦстично некоректний при перекладСЦ ця частина речення трансформуСФться таким чином: тАЬу нашСЦй базСЦ даних у разСЦ подальших вакансСЦйтАЭ. Тобто процес було замСЦнено його слСЦдством.
ЛексичнСЦ трансформацСЦi дуже часто використовуються при перекладСЦ багатьох речей. Таких, наприклад, як слСЦв-реалСЦй, назв, власнмих СЦмен, СЦншомовних слСЦв, СЦнСЦцСЦалСЦв СЦмен, рСЦзноманСЦтних абревСЦатур та СЦнших речей, що мають вСЦдношення до науково-технСЦчноi лСЦтератури та дСЦловоi кореспонденцСЦi.
ЗгСЦдно з визначенням В. Карабана, що слова-реалСЦi це лексичнСЦ елементи, що позначають етноспецифСЦчнСЦ поняття [11:421]. Тобто це слова, що притаманнСЦ тСЦлькСЦ однСЦй культурСЦ. Серед багатьох перекладачСЦв, таких як Швейцер, ПаршСЦн, Л.С. Бархударов та СЦнших такСЦ слова вважаються безеквСЦвалентною лексикою, оскСЦльки не мають в мовСЦ перекладу еквСЦвалента. Не дивлячись на те, що слова-реалСЦi дуже складно перекладати, було розроблено три способи перекладу таких слСЦв. Для цього перекладачСЦ використовують таку лексичну трансформацСЦю, як транскодування або транслСЦтерацСЦя.
Наприклад:
We received Halloween costumes from you pursuant to our
contract dated 26 of March 2004. ЗгСЦдно з контрактом вСЦд 26 березня 2004 року ми отримали костюми для ГаловСЦну [Додаток B № 49].
КрСЦм того, для перекладу слСЦв-реалСЦй також використовуються прийоми калькування та описовий переклад. Прикладом калькування може служити Multiple accredit - множинне акредитування [Додаток B № 52];
according to law - згСЦдно закону [Додаток B № 52].
Описовий переклад вСЦдбуваСФться шляхом розкриття позначеного поняття. Це передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англСЦйського слова. Цей прийом вживаСФться як у випадку вСЦдсутностСЦ вСЦдповСЦдного за значення слова в рСЦднСЦй мовСЦ, так СЦ при поясненнСЦ слова у словнику.
Caregiver людина, що пСЦклувСФться про немСЦчних та хворих людей [Додаток А № 28].
При перекладСЦ назв перекладач також використовуСФ лексичнСЦ трансформацСЦi. ВзагалСЦ, з точки зору перекладу всСЦ назви можна подСЦлити на три групи. Перша група це назви, де всСЦ компоненти перекладаються на украiнську мову. Сюда можно вСЦднести деякСЦ навчальнСЦ заклади, рСЦзноманСЦтнСЦ органСЦзацСЦi, назви СЦнститутСЦв, лабораторСЦй, проектСЦв, программ тощо.
Наприклад:
Council of Economic Advivsers Рада наукових консультантСЦв [Додаток А № 48].
До другоi групи вСЦдносяться назви, де всСЦ компоненти транскодуються. Восновному це назви пСЦдприСФмст та журналСЦв.
Наприклад:
Lores (компанСЦя) Лорес [Додаток В № 4];
The Sarasotian (журнал) СарасотСЦен [Додаток А № 40].
Третю групу предсталяють назви, де один або бСЦльше компонентСЦв перекладаються за допомогою транскодування. Це назви пеквних вищих навчальних закладСЦв, дослСЦлницьких СЦнститутСЦв тощо.
Наприклад:
Boston College коледж Бостону [Додаток А № 9].
При перекладСЦ назв вищих навчальних закладСЦв перш за все перекладачевСЦ треба чСЦтко визначити, що позначають власнСЦ СЦмена у складСЦ назви. Якщо у назвСЦ мСЦстяться назви штатСЦв, провСЦнцСЦй, графств, земель, мСЦст, тощо, то при перекладСЦ слСЦд використовувати:
Прийом лексичних додавань використання в перекладСЦ додаткових лексичних одиниць для передачСЦ СЦмплСЦцитних елементСЦв сенсу оригСЦналу [13:249]. В таких випадках до назви навчального закладу додаСФться слово штат, мСЦсто тощо.
Le Tourneau University унСЦверситет мСЦста Ле Турно [Додаток А № 9].
Прийом, при якому топонСЦм-СЦменник перетворюСФться у вСЦдповСЦдний прикметник:
University of Pensilvania Пенсильванський унСЦверситет [Додаток А № 33].
Якщо назва навчального закладу мСЦстить антропонСЦм, то вона передаСФться одним з двох основних способСЦв. При перекладСЦ може використовуватися прийом лексичних додавань, що буде виражатися додаванням слова СЦменСЦ:
George Brown College коле?/p>