ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



адСЦ дСЦловоi кореспонденцСЦi перекладачевСЦ доводиться зустрСЦчатися з абревСЦатурами та скороченнями. Значна кСЦлькСЦсть англоиоаних скорочень омонСЦмСЦчнСЦ, тобто мають рСЦзнСЦ значення при тотожностСЦ графСЦчноi форми. РЖснуСФ декСЦлька способи iх передачСЦ у мовСЦ перекладу.

НайбСЦльш поширеним СФ переклад вСЦдповСЦдними скороченнями: PC (personal computer) ПК (персональний компютер) [Додаток А № 17].

Ще один способ перекладу скорочень це його переклад вСЦдповСЦдною повною формою слова або словосполучення: Avionics FAM courses авСЦаелектроннСЦ ознайомчСЦ курси [Додаток А № 25]. Цей спосСЦб використовуСФться перекладачем тодСЦ, коли у мовСЦ перекладу вСЦдсутнСФ певне скорочення. У таких випадках треба визначити повну форму скорочення у мовСЦ оригСЦналу.

Повна форма скорочення перекладаСФться якомога точнСЦше, використовуючи таку лексичну трансформацСЦю як калькування, так, щоб з вСЦдповСЦдноi форми перекладу можна було б утворити скорочення: IBC (International Business Company) МСЦжнародна дСЦлова компанСЦя (МДК) [Додаток А № 50].

КрСЦм того скорочення можна перекладати за допомогою такоi лексичноi трансформацСЦi як транскодування (транслСЦтерування або транскрибування): COBOL (common business-oriented language) Кобол (мова) [Додаток А № 12], XETEL Corporation корпорацСЦя

КСЕТЕЛ [Додаток А № 14].

КрСЦм того, перекладачСЦ також використовують метод транскодування повноi (вихСЦдноi) форми вСЦдповСЦдного скорочення: AP (агенство) Асошиейтед прес [Додаток А № 51].

2.3.2 ГраматичнСЦ трансформацСЦi

ЗгСЦдно з В. КомСЦссаровим, граматичнСЦ трансформацСЦi або граматичнСЦ замСЦни це спосСЦб перекладу, при якому граматична одиниця в оригСЦналСЦ перетвориться в одиницю мови перекладу з СЦншим граматичним значенням. ЗамСЦнСЦ може пСЦддаватися граматична одиниця мови оригСЦнала будь-якого рСЦвня: словоформа, частина мови, член речення, речення певного типу. ЗрозумСЦло, що при перекладСЦ завжди вСЦдбуваСФться замСЦна форм мови оригСЦналу на форми мови перекладу. Граматична замСЦна, як особливий спосСЦб перекладу, подразумСЦваСФ не просто вживання в перекладСЦ форм мови перекладу, а вСЦдмова вСЦд використання форм мови перекладу, аналогСЦчних формам мови оригСЦнала, замСЦну таких форм на СЦншСЦ, вСЦдмСЦннСЦ вСЦд них за граматичним значенням [12:54].

А.Д. Швейцер визначав граматичнСЦ трансформацСЦi як трансформацСЦi, при яких перетворюСФться формальна структура вислову СЦ залишаСФться незмСЦнним сенс, що констатуюСФ його, набСЦр сем [38:118].

ГраматичнСЦ трансформацСЦi полягають в перетвореннСЦ структури речення в процесСЦ перекладу вСЦдповСЦдно до норм мови перекладу. ТрансформацСЦя може бути повною або частковою залежно вСЦд того, чи змСЦнюСФться структура речення повнСЦстю або частково. Зазвичай, коли замСЦнюються головнСЦ члени речення, вСЦдбуваСФться повна трансформацСЦя, якщо ж замСЦнюються лише другоряднСЦ часткова. ОкрСЦм замСЦн членСЦв речення можуть замСЦнюватися СЦ частини мови. НайчастСЦше це вСЦдбуваСФться одночасно.

Масштаб СЦ глибина перекладацьких трансформацСЦй бувають рСЦзноманСЦтними вСЦд трансформацСЦй, якСЦ спричиняють вСЦдносно невелику вСЦдмСЦннСЦсть тексту мови перекладу з текстом мови оринСЦнала, до випадкСЦв так званого парадоксального перекладу, коли зовнСЦшня несхожСЦсть тексту оригСЦнала СЦ тексту переклада така, що важко вСЦдразу ж визнати переклад, СЦ лише помСЦркувавши можна дСЦйти висновку, що рСЦшення оптимальне, що перекласти ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад.

ОсновнСЦ типи граматичних трансформацСЦй включають:

- синтаксичне уподСЦбнення (дослСЦвний переклад);

- розчленовування речення;

- обСФднання речень;

- граматичнСЦ замСЦни (форми слова, частини мови або члена речення).

А. Д. Швейцер класифСЦкував граматичнСЦ трансформацСЦi таким чином:

1)обСФднання речень спосСЦб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригСЦналСЦ перетворюСФться шляхом зСФднання двох простих речень в одне складне.

2)розчленовування речення спосСЦб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригСЦналСЦ перетворюСФться в двСЦ або бСЦльше предикативнСЦ структури мови перекладу.

3)додавання грамматСЦкалСЦзованних одиниць, наприклад, союзСЦв, займенникСЦв СЦ т.п.

4)вилучення грамматСЦкалСЦзованних елементСЦв. [38:180]

Як вже було зазначено вище, граматичнСЦ трансформацСЦi полягають у перетвореннСЦ структури речення в процесСЦ перекладу вСЦдповСЦдно до норм мови перекладу. Вони можуть вСЦдбуватися на синтаксичному рСЦвнСЦ СЦ на морфологСЦчному рСЦвнСЦ.

ГраматичнСЦ трансформацСЦi полягають в перетвореннСЦ структури речення в процесСЦ перекладу вСЦдповСЦдно до норм переводячоi мови. Вони можуть вСЦдбуватися на синтаксичному рСЦвнСЦ СЦ на морфологСЦчному рСЦвнСЦ.

2.3.3 СинтаксичнСЦ граматичнСЦ трансформацСЦi

Синтаксичне уподСЦбнення або дослСЦвний переклад це тип нульовоi трансформацСЦi, що зустрСЦчаСФться тСЦльки в тих випадках, коли в мовах оригСЦналу СЦ перекладу СФ паралельнСЦ синтаксичнСЦ структури. Але такСЦ випадки досить рСЦдко зустрСЦчаються в перекладацькСЦй практицСЦ.

It was a pleasure meeting with you yesterday and having

the opportunity to discuss your education and your career

goals. Було приСФмно зустрСЦтися з вами вчора СЦ мати можливСЦсть обговорити вашу освСЦту СЦ вашСЦ карСФрнСЦ цСЦлСЦ [Додаток B № 6].

Проте, як зазначав А.В. Федоров тАЬвсякого роду спроби перекласти дослСЦвно той або СЦнший текст або вСЦдрСЦзок тексту приводять якщо не до повноi незрозумСЦлостСЦ цього тексту, то в усякому разСЦ до важкоcтСЦ сприйняття СЦ неясностСЦтАЭ [32:131].

Перестановка це змСЦна розташування (порядку проходження) мовних елементСЦв в текстСЦ перекладу в порСЦвняннСЦ з текстом оригСЦналу. Такими елементами СФ сло?/p>