ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ься лише головна тема, предмет СЦ призначення перекладного тексту;
реферативний переклад це переклад, у якому мСЦститься досить докладна СЦнформацСЦя про документ, який реферують його призначення, тематика, методи дослСЦдження, отриманСЦ результати.
Переклади науково-технСЦчних текстСЦв також видСЦляються за типом адекватностСЦ:
1) стилСЦстично адекватний переклад це семантично повний, точний СЦ стилСЦстично еквСЦвалентний переклад, що вСЦдповСЦдаСФ функцСЦонально-стилСЦстичним нормам мови перекладу;
2) прагмантично-адекватний або, як його ще називають, функцСЦонально-адекватний переклад це переклад, що правильно передаСФ основну (домСЦнуючу) комунСЦкативну функцСЦю оригСЦнального тексту;
3) дезиративно-адекватний переклад це переклад, що повно СЦ правильно вСЦдповСЦдаСФ на СЦнформацСЦйний запит споживача СЦ не обовязково передаСФ повний смисловий змСЦст СЦ основну комунСЦкативну функцСЦю оригСЦналу.
1.5 ГоловнСЦ лексичнСЦ та жанрово-стилСЦстичнСЦ проблеми науково-технСЦчного перекладу
1.5.1 ЛексичнСЦ труднощСЦ
Лексичною ознакою науковоi лСЦтератури СФ насиченСЦсть текстСЦв клСЦше - стереотипних слСЦв СЦ фраз, якСЦ включають СЦдСЦоми, стСЦйкСЦ вислови, стереотипи мови, набСЦр готових фраз [31:20]
(Since оскСЦльки [Додаток В № 43]; the subject is мова йдеться [Додаток А № 47]; as for що до [Додаток В № 42]; specifically а саме, особливо, бСЦльш точно [Додаток А № 47]) логСЦко-граматичних лексичних конструкцСЦй та скорочень, якСЦ СФ характерними для данноi галузСЦ знання.
КрСЦм того науковСЦ тексти характеризуються тим, що знання предмету перекладу у таких текстах бСЦльш важливе, нСЦж знання мови СЦ це, перш за все, стосуСФться спецСЦальноi термСЦнологСЦi. Як термСЦни можуть використовуваться СЦ тСЦ слова, якСЦ вживаються виключно в рамках даного стилю, так СЦ спецСЦальнСЦ значення загальнонародних слСЦв.
Карабан В.РЖ. вважаСФ, що багато слСЦв поряд СЦз загальнонародними, повсякленними значеннями мають бСЦльш спецСЦалСЦзованСЦ загальнонауковСЦ, загальнотехнСЦчнСЦ та термСЦнологСЦчнСЦ значення у термСЦносистемах рСЦзних галузей науки та технСЦки. ТакСЦ загальнонауковСЦ та загальнотехнСЦчнСЦ слова становлять безпосереднСФ оточення спецСЦальних термСЦнСЦв [11:13].
КрСЦм того, однСЦСФю з основних стилСЦстичних рис наукового тексту СФ те, що матерСЦал у ньому подаСФться чСЦтко та точно, при майже повнСЦй вСЦдсутностСЦ тих виразних елементСЦв, якСЦ надають мовСЦ емоцСЦйноi насиченостСЦ, а головний акцент робиться на логСЦчнСЦй подачСЦ матерСЦалу.
Також треба памятати, що переклад виникаСФ не в окремСЦй, самостСЦйнСЦй галузСЦ, а на стику ряду галузей. У ньому порСЦвнюются не тСЦльки рСЦзнСЦ мови, а й вСЦдповСЦднСЦ культури з свСЦтоглядними, соцСЦальними СЦ поведСЦнковими особливостями [5:4]. Тому при перекладСЦ треба мати на увазСЦ, що те, що досить зрозумСЦло носСЦСФвСЦ мови, може викликати нерозумСЦння у одержувача тексту перекладу. А це значною мСЦрою ускладнюСФ завдання перекладача СЦ полягаСФ не тСЦльки в пошуку еквСЦвалентних вСЦдповСЦдностей для передачСЦ комунСЦкативноi установки вСЦдправника, а й в наданнСЦ одержувачу необхСЦдних пояснень, коли на шляху правильного сприйняття мети спСЦлкування стоять мСЦжкультурнСЦ вСЦдмСЦнностСЦ.
Для досягнення адекватного комунСЦкативного ефекту перекладач маСФ враховувати, поряд СЦз передачею мовних функцСЦй, що одержувачСЦ текстСЦв на вихСЦднСЦй СЦ перекладаючий мовах СФ носСЦями рСЦзних культур. Через розбСЦжностСЦ у свСЦтоглядСЦ, початкових знаннях, уявленнях СЦ поведСЦнкових нормах iх сприйняття одного й того самого тексту може бути не однаковим. А якщо змСЦст вихСЦдного СЦ кСЦнцевого текстСЦв сприймаСФться по-рСЦзному, то переклад, як двомовний комунСЦкативний акт не досяг своСФi мети [Там же:12].
Для досягнення адекватностСЦ нерСЦдко буваСФ необхСЦдно адаптувати як змСЦстовну частину тексту, так СЦ ii форму, що часто маСФ компромСЦсний характер. Багато особливостей перекладу повязанСЦ зСЦ специфСЦкою мов (англСЦйськоi або украiнськоi), тобто мови на якСЦй (або з якоi) здСЦйснюСФться переклад.
Наприклад, у процесСЦ перекладу може вСЦдбуватися замСЦна заперечення на затвердження, яка в свою чергу також маСФ зворотню функцСЦю, можуть використовуватися такСЦ суто технСЦчнСЦ прийоми як калькування, компенсацСЦя лексичних втрат, замСЦна стану з активного на пасивний СЦ навпаки, а також передача фразеологСЦзмСЦв iх семантичним еквСЦвалентами тощо.
Досить важливо й те, що англСЦйська та украiнська мови належать до рСЦзних структурних типСЦв мов (украiнська до флективноi, а англСЦйська до аналСЦтичноi), СЦ тому мають багато розбСЦжностей у будовСЦ мов, та у наборСЦ iхнСЦх граматичних форм та конструкцСЦй.
Наприклад такСЦ граматичнСЦ явища як артиклСЦ, модальнСЦ глаголи, герундСЦй, групи Continuous та Perfect, формальний додаток тАЬitтАЭ не притаманнСЦ украiнськСЦй мовСЦ, а в англСЦйськСЦй мовСЦ вСЦдсутнСЦ категорСЦi роду СЦ вСЦдмСЦнку СЦменникСЦв СЦ прикметникСЦв, тощо. РЖснують вСЦдмСЦнностСЦ СЦ у побудовСЦ речення, тому що на вСЦдмСЦну вСЦд украiнськоi мови, в англСЦйськСЦй мовСЦ порядок слСЦв фСЦксований.
Завдання перекладача використовувати знання теоретичних основ перекладу для передачСЦ комунСЦкативноi функцСЦi оригСЦналу, оскСЦльки знання теоретичних основ перекладу СЦ екстралСЦнгвСЦстичних реалСЦй необхСЦдна умова адекватностСЦ перекладу.
Одже, виходячи з усього вищеперелСЦченого та погоджуючись з Вихростюк Л.С. [7:16] можна зробити висновок, що для того, щоб виконати повноцСЦнний адекватний переклад перекладач повинен володСЦти наступними навичками:
Добре знати предмет перекладу.
Досконало володСЦти мовою оригСЦналу та його лексико-граматичними особливостями у спСЦввСЦдношеннСЦ з рСЦдною мовою.
Ви