ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
y that I could justify hiring someone new under
those circumstances. Нам тСЦльки но доведелося звСЦльняти двадцять чотири працСЦвника СЦ враховуючи обставини немаСФ жодноi можливостСЦ для того, щоб найняти нову людину [Додаток B № 3].
Треба зазначити, що однСЦСФю з основних причин подСЦбних трансформацСЦй СФ СЦндивСЦдуальний стиль перекладача.
Ще одна граматична перекладацька трансформацСЦя вилучення.
Вилучення граматична трансформацСЦя, внаслСЦдок якоi в перекладСЦ вилучаСФться певний мовний елемент (словоформа, слово або частина речення).
КомпанСЦя розташована на територСЦi у 200 000 кв. м. - The companys nets occupy 200 000 square meters [Додаток А № 50].
У наведеному прикладСЦ у англСЦйському варСЦантСЦ речення було вилучено слово тАЬтериторСЦятАЭ.
Додавання граматична трансформацСЦя, внаслСЦдок якоi в перекладСЦ збСЦльшуСФться кСЦлькСЦсть слСЦв, словоформ або членСЦв речення. Цей прийом використовуСФться для правильноi передачСЦ смислу речення оригСЦналу, що перекладаСФться та дотримання мовленнСФвих СЦ мовних норм, що СЦснують в культурСЦ мови перекладу. Приклад використання такоi граматичноi трансформацСЦi ми знаходимо у наступному реченнСЦ:
Thank you for your interest in working for our company. ДякуСФмо вам за проявлений СЦнтерес щодо роботи у нашСЦй компанСЦi [Додаток B № 4].
В даному прикладСЦ вСЦдбуваСФться трансформация-додавання: Доданий прикметник тАЬпроявленийтАЭ, щоб дотриматися мовлененнСФвих норм, що СЦснують в украiнськСЦй мовСЦ.
2.3.4 МорфологСЦчнСЦ граматичнСЦ трансформацСЦi
ЗамСЦни на морфологСЦчному рСЦвнСЦ спосСЦб перекладу, при якому граматична одиниця мови оригСЦналу перетвориться в одиницю мови перекладу з СЦншим граматичним значенням.
У перекладацькСЦй практицСЦ зустрСЦчаються рСЦзнСЦ види граматичних замСЦн. Перш за все, це замСЦни частин мови. ЗамСЦни частинСЦ мови СФ найпоширенСЦшим видом морфологСЦчноi трансформацСЦi. ПодСЦбнСЦ замСЦни зазвичай викликанСЦ тАЬрСЦзним вживанням слСЦв СЦ рСЦзними нормами сполучуваностСЦ в англСЦйськСЦй СЦ украiнськСЦй мовах, а в деяких випадках вСЦдсутнСЦстю частини мови з вСЦдповСЦдним значенням в украiнськСЦй мовСЦтАЭ [30:17].
НайпростСЦшим видом такоi замСЦни СФ перетворення займенника мови оригСЦналу в СЦменник або власну назву мови перекладу СЦ навпаки.
We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the childrens hospital. Ми також виробляСФмо шоколад, випСЦчку, жувальну гумку, карамель СЦ торти. ГрошСЦ, отриманСЦ вСЦд продажу цих товарСЦв, йдуть на потреби дитячоi клСЦнСЦки [Додаток А № 50].
НеобхСЦдно вСЦдмСЦтити, що досить часто в перекладСЦ зустрСЦчаСФться замСЦна, коли СЦменник або власна назва замСЦнюСФться займенником:
Вельми поширеною при перекладСЦ СФ замСЦна прикметника СЦменником або прислСЦвником [30: 20].
У вас СФ заборгованСЦсть. You are debt [Додаток B № 52].
Чималу труднСЦсть пСЦд час перекладу представляють собою замСЦни вСЦддСЦСФслСЦвного СЦменника дСЦСФсловом, СЦ навпаки дСЦСФслова вСЦддСЦСФслСЦвним СЦменником.
У англСЦйськСЦй мовСЦ СЦмена дСЦячСЦв (зазвичай з суфСЦксом -еr) широко уживаються не тСЦльки для позначення осСЦб певноi професСЦi, але СЦ для характеристики дСЦй непрофесСЦоналСЦв. Значення таких СЦменникСЦв регулярно передаються в перекладСЦ за допомогою украiнських дСЦСФслСЦв:
Ви не вмСЦСФте писати листи. You are not good as a letter-writer [Додаток B № 50].
Як видно з прикладСЦв, замСЦна дСЦСФслова СЦменникам часто супроводжуСФться замСЦною прислСЦвника на прикметник при цьому СЦменнику.
Особиста форма дСЦСФслова часто пСЦд час перекладу замСЦнюСФться дСЦСФприкметником завдяки чому мСЦняСФться синтаксис речення:
ПСЦдприСФмство може збанкрутувати СЦ спСЦвробСЦтники залишаться без роботи. The company may get bankrupt leaving the workers unemployed [Додаток B № 52].
Ще одна морфологСЦчна граматична трансформацСЦя замСЦна числа. У англСЦйськСЦй СЦ украiнськСЦй мовСЦ СЦснують форми однини СЦ множини, СЦ, як правило, спСЦввСЦднесенСЦ СЦменники в оригСЦналСЦ СЦ в перекладСЦ вживаються в тому ж самому числСЦ, за винятком випадкСЦв, коли формСЦ однини в англСЦйськСЦй вСЦдповСЦдаСФ форма множини в украiнськСЦй мовСЦ (money - грошСЦ, ink-чорнило СЦ т.п.) або навпаки множинСЦ в англСЦйськСЦй мовСЦ вСЦдповСЦдаСФ однинРЖ в украiнськСЦй мовСЦ (struggles - боротьба, outskirts - околиця СЦ т.п.) Але за певних умов замСЦна форми числа пСЦд час перекладу може застосовуватися як засСЦб створення окказСЦональноi вСЦдповСЦдностСЦ [13:78]:
Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанСЦi вийти з скрутного положення, у цей час пСЦдвищення нам вважжаСФться недоречним. In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time [Додаток B № 51].
ЗамСЦна граматичного часу ще одна морфологСЦчна граматична трансформацСЦя.
В украiнськСЦй мовСЦ СФ граматична категорСЦя виду. АнглСЦйська ж мова з часом втратила дану категорСЦю, придбавши натомСЦсть безлСЦч граматичних часСЦв дСЦСФслова. У звязку з цим при перекладСЦ з украiнськоi мовСЦ на англСЦйську виникаСФ необхСЦднСЦсть замСЦни граматичного часу. НайчастСЦше, украiнському дСЦСФслову минулого часу доконаного виду вСЦдповСЦдаСФ дСЦСФслово простого теперСЦшнього часу або перфект теперСЦшнього часу.
The debts account for 1 million Обсяг заборгованостСЦ склав 1млн. [Додаток B № 52].
Багато лСЦнгвСЦстСЦв вСЦдносять до класу граматичних трансформацСЦй так званСЦ словотворчСЦ трансформацСЦi.
Той факт, що утворень слСЦв за допомогою афСЦксацСЦi в англСЦйськСЦй мовСЦ значно бСЦльше, нСЦж в укрСЦiнськСЦй, це веде до введення в текст додаткових лексем:
We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company. Ми сподСЦвалися що пСЦд час цьго складного перСЦоду реорганСЦзацСЦi ми матимемо змогу залишити усСЦх працСЦвникСЦв у нашСЦй компанСЦi [Додаток B № 7].
З прикладу видно, що при використаннСЦ сл?/p>