ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ж СЦм. Джорджа Брауна [Додаток А № 14].
Також у назвСЦ такСЦх навчальних закладСЦв можно переводити антропонСЦм формою родового вСЦдмСЦнка (коледж Джорджа Брауна) чи називного вСЦдмСЦнка, використовуючи для цього лапки (коледж тАЬДжордж БраунтАЭ).
Що ж до перекладу географСЦчних назв, то майже усСЦ вони мають традСЦцСЦйнСЦ вСЦдповСЦдники у мовСЦ перекладу. РЗх можна знайти у перекладних словниках. Однак, менш вСЦдомСЦ географСЦчнСЦ назви не завжди мають сталСЦ вСЦдповСЦдники або й зовсСЦм iх не мають. У таких випадках прийнято застосовувати метод транскодування СЦз елементами транслСЦтерування, що дозволить якомога точно СЦдентифСЦкувати оригСЦнальну графСЦчну форму географСЦчноi назви:
Bangalore Бангалоре [Додаток А № 16].
ДеякСЦ власнСЦ СЦмена повнСЦстю чи частково складаються з загальних слСЦв (океан, мСЦсто СЦ т.д.). ТакСЦ назви, як правило, перекладаються:
The United States of America СполученСЦ штати Америки [Додаток А № 49].
Якщо у географСЦчнСЦй назвСЦ окрСЦм загального слова присутнСЦ також власнСЦ СЦмена, то власнСЦ СЦмена в них транскрибуються або передаються за допомогою СЦснуючих украiнських вСЦдповСЦдникСЦв. Що ж до загальних слСЦв, що присутнСЦ у такСЦй географСЦчнСЦй назвСЦ, то iх можно перекладати наступними способами:
1) Загальне слово у географСЦчнСЦй назвСЦ транскрибуСФться якщо у такСЦй формСЦ вСЦн достатньо вСЦдомий користувачевСЦ перекладу (Kansas City Канзас-ССЦтСЦ) [Додаток А № 49]).
2) Загальне слово може також перекладатися, якщо вживаСФться у перекладСЦ складних географСЦчних назв: Hawaiian Islands ГавайськСЦ острови [Додаток А № 49].
Однак, якщо загальне слово вжито у географСЦчнСЦй назвСЦ не у своСФму прямому значеннСЦ, то воно не перекладаСФться, а транскрибуСФться: Long Island Лонг Айленд (район мСЦста Нью-Йорку) [Додаток А № 49].
3) Загальне слово при перекладСЦ може одночасно транскрибуватися СЦ перекладатися: Bull Lake озеро Булл-Лейк [Додаток А № 49].
Переклад назв фСЦрм також становлять певнСЦ труднощСЦ. Як зазначаСФ В.РЖ. Карабан за своСФю структурою вони розподСЦляються на простСЦ, що складаються з одного слова, та складнСЦ, що складаються з двох або бСЦльше слСЦв [11:432]. ФСЦрмовСЦ назви звичайно не перекладаються, а транслСЦтеруються (Benlow Corporation Бенлов Корпорейшн [Додаток А № 3]).
У випадку перекладу нових, невСЦдомих або маловСЦдомих фСЦрмових назв, крСЦм такоi лексичноi трансформацСЦi як транскодування, слСЦд також застосовувати пояснення назви, що може подаватися як лСЦвостороннСФ означення або у дужках пСЦсля транскодованоi назви:
Dion будСЦвельна компанСЦя ДСЦон або ДСЦон (будСЦвельна компанСЦя) [Додаток А № 49].
The Vasquez Travel Agency Туристичне Агенство Vasquez Travel [Додаток А № 1].
Треба зазначити, що останнСЦм часом спостерСЦгаСФться тенденцСЦя переносу назви у текст перекладу у ii оригСЦнальному видСЦ. Такий спосСЦб СФ доцСЦльним тодСЦ, коли необхСЦдно максимально точно передати фСЦрмову назву: In spite on the fact that Gart Company is one of our major suppliers of sanitary-and-heating installations we have to withdraw our further cooperation. Не зважаючи на те, що компанСЦя Gart один з головних постачальникСЦв санСЦтарно-технСЦчного СЦ опалювального облпднання ми змушенСЦ вСЦдмовитися вСЦд нашоi подальшоi спСЦвпрацСЦ [Додаток В № 54].
Щодо власних СЦмен людей, то вони при перекладСЦ транскодуються:
Marshall White Маршалл Вайт [Додаток А № 3].
РЖнСЦцСЦали або скорочення СЦмен ще одна складнСЦсть, яку можна зустрСЦти при перекладСЦ дСЦловоi кореспонденцСЦi. Зазвичай, СЦнСЦцСЦали подаються у текстах пСЦсля того, як попередньо вже було подано повне СЦмя. Однак, СЦнодСЦ, вони подаються без попередньоi розшифровки. Передача деяких СЦнСЦцСЦалСЦв не становСЦть труднощСЦв, тому що вони мають однозначнСЦ украiнськСЦ вСЦдповСЦдники:
L. Clifton Л. КлСЦфтон
[Додаток А № 1].
Однак бСЦльшСЦсть англСЦйських СЦнСЦцСЦалСЦв мають декСЦлька украiнських вСЦдповСЦдникСЦв. Для iх передачСЦ перекладачевСЦ потрСЦбно знати повну форму СЦменСЦ, що позначена СЦнСЦцСЦалом. Треба памятати що СЦнСЦцСЦали не транскодуються, а передаються першою лСЦтерою украiнського вСЦдповСЦдника повноi форми англСЦйського СЦменСЦ:
John G. Holloway Джон Г. Холовей [Додаток А № 4].
Якщо перекладачевСЦ не вдаСФться встановити повне СЦмя, то краще вилучити СЦнСЦцСЦали з тексту перекладу аби уникнути помилки:
Jerry H. Fruend ДжерСЦ Фруенд [Додаток А № 12].
При перекладСЦ поштовоi адреси слСЦд памятати, що в англСЦйськСЦй мовСЦ алреса подаСФться у порядку елементСЦв, зворотному порядку елементСЦв в украiнськСЦй адресСЦ. Саме тому при переладСЦ слСЦд змСЦнювати порядок елементСЦв адреси вСЦдповСЦдно до норм, що СЦснують у мовСЦ перекладу. КрСЦм того перекладачевСЦ потрСЦбно памятати про особливостСЦ перекладу географСЦчних назв, антропонСЦмСЦв та установ:
John G. Holloway
США, 78703,
Brackenridge Hospital
штат Техас, м. ОстСЦн,
4505 W. Tom Thumb Ave.
вул. Волт Том Сам Авеню, б. 4505
Austin, TX 78703, USA
Джон Г. Холовей
[Додаток А № 4].
КрСЦм того, деякСЦ перекладачСЦ зовсСЦм не перекладають адресу, мотивуючи це тим, що лист повинен доходити до адресату, а переклад адреси може зашкодити його доставцСЦ. Треба зазначити, що така тенденцСЦя стаСФ все бСЦльш СЦ бСЦльш поширеною:
50 Commonwealth Avenue
Boston, Massachusetts 02118
[Додаток А № 3].
РЖнодСЦ перекладачСЦ вдаються до, так званого, комбСЦСЦнового перекладу адреси, де частина адреси, яка мСЦстить географСЦчнСЦ назви (краiни, штати, мСЦста), що СФ широковСЦдомими перекладаСФться, а та частина адреси, що мСЦстить назви, якСЦ невСЦдомСЦ рецепСЦСФнту перекладу, але мають дуже важливе смислове навантаження (низви вулиць та СЦнше) не перекладаються аби виключити помилку при переадресацСЦi листа:
78703, штат Техас, м. ОстСЦн
4505 W. Tom Thumb Ave.
ЛСЦкарня БрекенрСЦдж
Джону Г. Головею. [Додаток А № 4].
Дуже часто при перекл