ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?чаСФ сучасне мовознавство важливе мСЦсце посСЦдаСФ вивчення лСЦнгвСЦстичних аспектСЦв мСЦжмовноi мовленнСФвоi дСЦяльностСЦ, яку називають тАЬперекладомтАЭ чи тАЬперекладацькою дСЦяльнСЦстютАЭ.

З самого початку переклад виконував найважливСЦшу соцСЦальну функцСЦю, надаючи можливСЦсть мСЦжмовному спСЦлкуванню людей. Поширення письмових перекладСЦв дало змогу людству отримати доступ до культурних досягнень СЦнших народСЦв, зробило можливим взаСФмодСЦю та взаСФмозбагачення лСЦтератур та культур.

Безмежне рСЦзноманСЦття сучасного свСЦту передаСФться за допомогою засобСЦв СЦнформацСЦi через вСЦдчуття та СЦнтерпретацСЦю величезноi кСЦлькостСЦ учасникСЦв мСЦжнародного СЦнформацСЦйного процесу журналСЦстСЦв, коментаторСЦв, телеоператорСЦв, тощо. Через це значення перекладацькоi дСЦяльностСЦ постСЦйно зростаСФ, але разом з цим виникають рСЦзноманСЦтнСЦ перекладацькСЦ проблеми. Загострення мовних проблем диктуСФ пошук нових рСЦшень. Якщо ранСЦше перекладацька дСЦяльнСЦсть розглядалась тСЦльки у звязку з перекладом художньоi лСЦтератури, то сьогоднСЦ все бСЦльш важливе мСЦсце, як за обсягом так СЦ за соцСЦальним значенням, посСЦдають переклади текстСЦв спецСЦального характеру дСЦловСЦ листи, СЦнформацСЦйнСЦ, юридичнСЦ, економСЦчнСЦ, техничнСЦ та рекламнСЦ тексти.

ВСЦдомий теоретСЦк перекладознавства А.Д. Швейцер визначаСФ переклад, як однонаправлений СЦ двофазний процес мСЦжмовноi СЦ мСЦжкультурноi комунСЦкацСЦi, при якому на основСЦ пСЦдданого цСЦлеспрямованому (тАЬперекладацькомутАЭ) аналСЦзу первинного тексту створюСФться вторинний текст (або метатекст), замСЦнюючий первинний в СЦншому мовному СЦ культурному середовищСЦ; процес, що характеризуСФться установкою на передачу комунСЦкативного ефекту первинного тексту, що частково модифСЦкуСФться вСЦдмСЦнностями мСЦж двома мовами, мСЦж двома культурами СЦ двома комунСЦкативними ситуацСЦями [39:75].

Мета працСЦ перекладача полягаСФ у тому, щоб точно СЦ цСЦлСЦсно передати засобами СЦншоi мови змСЦст оригСЦналу, зберСЦгаючи при цьому його стилистичнСЦ та емоцСЦйнСЦ особливостСЦ, а також вСЦдтСЦнки авторського стилю. ПСЦд тАЬцСЦлСЦснСЦстютАЭ перекладу треба розумСЦти СФднСЦсть форми СЦ змСЦсту на новСЦй мовнСЦй основСЦ.

КритерСЦСФм точностСЦ перекладу СФ тотожнСЦсть СЦнформацСЦi, що повСЦдомляСФться на рСЦзних мовах, а цСЦлСЦсним (адекватним або повноцСЦнним) визнають лише такий переклад, що передаСФ цю СЦнформацСЦю рСЦвноцСЦнними засобами. Тобто переклад маСФ передавати не тСЦльки те, що виражено оригСЦналом, але й передавати це так, як це виражено в оригСЦналСЦ.

Таким чином, основним предметом уваги в теорСЦi перекладу й, зокрема, у нашому дослСЦдженнСЦ, СФ спСЦввСЦдношення мСЦж оригСЦналом та перекладом, а також рСЦзноманСЦтнСЦстьтих форм, за яких вони набувають повноi змСЦстовоi СЦдентичностСЦ.

Перед початком роботи перекладач за допомогою аналСЦзу повинен установити з яким видом тексту вСЦн матиме справу.

1.2 ОсновнСЦ види перекладу

ЗгСЦдно В. Н. КомСЦсарову [12, 13, 14] та А. Пашину [25] сучасна теорСЦя перекладу розрСЦзняСФ такСЦ жанрово-стилСЦстичнСЦ види перекладу:

художнСЦй переклад переклад художнСЦх текстСЦв. ВСЦн здСЦйснюСФться за допомогою равноцСЦнноi передачСЦ засобами СЦншоi мови емоцСЦйно-фСЦлософського змСЦсту того чи СЦншого прозового чи вСЦршованого лСЦтературного твору.

РЖнформативний переклад переклад текстСЦв, основна функцСЦя яких полягаСФ у передачСЦ якоiсь СЦнформацСЦi. До СЦнформативного перкладу належать:

а) науково-технСЦчний переклад переклад науково-технСЦчних текстСЦв та документацСЦi;

б) суспСЦльно-полСЦтичний переклад переклад суспСЦльно-полСЦтичних текстСЦв;

в) вСЦйськовий переклад переклад текстСЦв вСЦйськовоi тематики;

г) юридичний переклад переклад текстСЦв юридичного характеру;

д) побутовий переклад переклад текстСЦв розмовно-побутового характеру.

НалежнСЦсть оригСЦналу до особливого функцСЦонального стилю може впливати на характер перекладацького процесу СЦ вимагати вСЦд перекладача застосування особливих методСЦв СЦ прийомСЦв.

1.3 ВажливСЦсть перекладу науково-технСЦчноi лСЦтератури

З розвитком СЦнформацСЦйних технологСЦй, почалося стрСЦмке поширення перекладацькоi дСЦяльностСЦ, а саме ii лСЦнгвСЦстичного напрямку. Завдяки якСЦсним СЦ кСЦлькСЦсним змСЦнам перекладацькоi дСЦяльностСЦ, а також науковим розробкам, на перший план вийшов СЦнформативний переклад,у якому особливостСЦ СЦндивСЦдуально-авторського стилю не такСЦ суттСФвСЦ.

При перекладСЦ наукових текстСЦв треба памятати, що вони вСЦдрСЦзняються вСЦд розмовноi мови та мови художньоi лСЦтератури лексично, граматично та стилистично.

Переклад наукового тексту дещо вСЦдрСЦзняСФться за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунСЦкативною направленСЦстю. У процесСЦ перекладу таких текстСЦв, перекладачевСЦ доводиться вирСЦшувати як суто мовнСЦ, лСЦнгвСЦстичнСЦ проблеми, зумовленСЦ розбСЦжностями у семантичнСЦй структурСЦ СЦ особливостями використання двох мов в процесСЦ комунСЦкацСЦi, так СЦ проблеми соцСЦолСЦнгвСЦстичнСЦй адаптацСЦi тексту.

СьогоднСЦ переклад науково-технСЦчних текстСЦв став не тСЦльки необхСЦдним, а й повсякденним явищем життя свСЦтового спСЦвтовариства. При цьому знання теоретичних основ процесу СФ не тСЦльки обовязковою умовою, а й гарантСЦСФю якостСЦ перекладу.

При перекладСЦ наукових текстСЦв перекладачевСЦ необхСЦдно бути обСЦзнаним з тСЦСФю термСЦнологСЦСФю, яка може зустрСЦтися у текстСЦ перекладу та мати уявлення про загальнСЦ положення теорСЦi перекладу.

Для того, щоб переклад науково-технСЦчного тексту був правильним, перекладачевСЦ слСЦд мати хоча б поверховСЦ знання про тСЦ термСЦни, якСЦ зустрСЦчаються пСЦд час пер?/p>