ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµкладу, тому що загальна характеристика текстСЦв науково-технСЦчного характеру полягаСФ в тому, що вони насиченСЦ спецСЦальними термСЦнами та фразеологСЦСФю.

Як зазначав Я.РЖ. Рецкер пСЦд час роботи з науковим текстом перекладач повинен враховувати мовленевСЦ звичкСЦ носСЦiв мови перекладу, не порушуючи звичайного сприйняття документу чи тексту. РозбСЦжностСЦ лСЦнгво-етничного характеру мСЦж носСЦями СЦноземноi мови та мови перекладу можуть носити як культурно-СЦсторичний, так СЦ актуально-подСЦйний характер [27:110].

КрСЦм того перекладач повинен памятати, що граматична структура англСЦйського тексту науково-технСЦчноi тематики вСЦдрСЦзняСФться своСФю конструктивною складнСЦстю. ТакСЦ тексти насиченСЦ неособовими формами дСЦСФслова, прикметниками, формами пасивного стану, дСЦСФприкметниковими СЦ герундСЦальними зворотами, особовими займенниками першоi особи однини, а також СЦншими граматичними конструкцСЦями, якСЦ можуть обтяжувати розумСЦння тексту СЦ ставлять перед перекладачем додатковСЦ завдання.

Переклад науковоi лСЦтератури це та сфера перекладацькоi дСЦяльностСЦ, у якСЦй професСЦйне виконання роботи можливе тСЦльки висококвалСЦфСЦкованими спецСЦалСЦстами, якСЦ досконало обСЦзнанСЦ у сферСЦ СЦ специфСЦчнСЦй термСЦнологСЦi перекладу та якСЦ на достатньому рСЦвнСЦ володСЦють СЦноземною мовою, СЦ, що найголовнСЦше, якСЦ вмСЦють грамотно висловлювати свою думку, не вСЦдходячи вСЦд сутСЦ та стилю оригСЦнала, на мовСЦ перекладу.

1.4 ОсновнСЦ види СЦ форми науково-технСЦчного перекладу

ПсихолингвСЦстична класифСЦкацСЦя перекладСЦв, що враховуСФ спосСЦб сприйняття оригСЦнала СЦ створення тексту перекладу, подСЦляСФ перекладацьку дСЦяльнСЦсть на письмовий переклад СЦ усний переклад.

Письмовим називаСФться такий вид перекладу, коли оригСЦнал СЦ текст перекладу виступають у виглядСЦ фСЦксованих текстСЦв, до яких перекладач може неодноразово звертатися. Це надаСФ можливСЦсть перекладачевСЦ повторно сприймати вСЦдрСЦзки перекладеного тексту, порСЦвнювати iх з вСЦдповСЦдними частинами перекладу, вносити до тексту будь-якСЦ необхСЦднСЦ змСЦни до завершення процесу перекладу.

Усний переклад - це вид перекладу, коли оригСЦнал СЦ його переклад виступають у нефСЦксованСЦй формСЦ, що визначаСФ однократнСЦсть сприйняття перекладачем частин оригСЦналу СЦ неможливСЦсть наступного порСЦвняння чи виправлення перекладу пСЦсля його виконання. Перекладач спСЦлкуСФться з рецептором або безпосередньо, або за допомогою доступних йому технСЦчних засобСЦв.

ВСЦдповСЦдно рС неможливСЦсть наступного порСЦвняння чи виправлення перекладу пСЦсля його виконання. Перекладач спСЦлкуСФться з рецептором або безпосередньо, або за допомогою доступних йому технСЦчних засобСЦв.

ВСЦдповСЦдно рСЦзняться два пСЦдвиди усного перекладу:

а) Синхронний переклад - це спосСЦб усного перекладу, коли перекладач, слухаючи оратора, практично одночасно (СЦз малим вСЦдставанням у 2-3 сек.) проговорюСФ переклад. Цей вид перекладу здСЦйснюСФться за допомогою техничних засобСЦв, при цьому перекладач маСФ змогу, не перериваючи оратора, донести переклад до аудиторСЦi.

б) ПослСЦдовний переклад, який можливий лише тодСЦ, коли те або СЦнше висловлювання СЦноземною мовою перериваСФться паузою для перекладу

КрСЦм того, серед перекладСЦв, що розрСЦзняються за загальною характеристикою субСФкта перекладацькоi дСЦяльностСЦ СЦ за його вСЦдношенням до автора перекладацького тексту розрСЦзняють традСЦцСЦйний переклад, тобто переклад, виконаний людиною, машинний (автоматичний) переклад переклад, виконаний компютером, а також змСЦшаний переклад це переклад з використанням значноi частки традицСЦйноi (машинноi) переробки тексту.

Переклади, видСЦленСЦ за ознакою характеру СЦ якостСЦ вСЦдповСЦдностСЦ тексту перекладу тексту-оригСЦналу подСЦляються на:

1) вСЦльний переклад це такий переклад, що вСЦдтворюСФ основну СЦнформацСЦю оригСЦналу з можливими вСЦдхиленнями, серед яких можна видСЦлити додавання, пропуски СЦ т. п. Такий вид наукового перекладу здСЦйснюСФться на рСЦвнСЦ тексту, тому для нього категорСЦi еквСЦвалентностСЦ мовних одиниць виявляються не релевантними;

2) СЦнтерпретацСЦя це вид перекладу, що базуСФться на звертаннСЦ до немовних видСЦв дСЦяльностСЦ, на вСЦдмСЦну вСЦд власне перекладу, здСЦйсненого за заданими правилами переходу вСЦд засобСЦв вираження, що належать СЦншСЦй мовнСЦй системСЦ;

3) адекватний переклад вСЦдповСЦдаСФ оригСЦналу СЦ виражаСФ ту ж комунСЦкатСЦвну мету, що й оригСЦнальний текст;

4) точний (правильний) переклад це переклад наукового тексту, що характеризуСФться семантичною точнСЦстю, тобто СФ семантично повно СЦ правильно переданим планом змСЦсту оригСЦналу;

5) автентичний переклад це переклад офСЦцСЦйного документа, що маСФ однакову юридичну чиннСЦсть з оригСЦналом; вСЦдповСЦдно до мСЦжнародного права текст умови може бути зробленим СЦ прийнятим на однСЦй мовСЦ, але його автентичнСЦсть встановлюСФться на двох СЦ бСЦльше мовах;

6) завСЦрений переклад, вСЦдповСЦднСЦсть такого виду наукового перекладу до оригСЦналу пСЦдтверджуСФться юридично.

Переклади науково-технСЦчних текстСЦв, що видСЦляються за ознаками повноти СЦ способу передачСЦ смислового змСЦсту оригСЦналу можна подСЦлити на:

1. Повний переклад переклад, що передаСФ смисловий змСЦст оригСЦналу без пропускСЦв СЦ скорочень.

2. Неповний переклад переклад, що передаСФ смисловий змСЦст оригСЦналу з пропусками СЦ скороченнями. Такий вид перекладу наукового тексту можена подСЦлити на:

скорочений переклад, переклад, що передаСФ смисловий змСЦст тексту в згорнутому виглядСЦ, тобто СЦз скороченнями;

фрагментарний переклад це переклад не цСЦлого тексту, а лише окремого уривка;

аспектний переклад переклад лише частини тексту вСЦдповСЦдно до будь-якоi заданоi ознаки (аспекту);

анотацСЦйний переклад, що представляСФ собою переклад, у якому вСЦдбуваю?/p>