ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
користовувати знання з теорСЦi перекладу та прийоми технСЦки перекладу.
Залучувати фоновСЦ знання пСЦд час перекладу.
1.5.2 Жанрово-стилСЦстичнСЦ труднощСЦ
Лексика СЦ граматика також тСЦсно повязанСЦ СЦз жанрово-стилСЦстичними проблемами, оскСЦльки до стСЦлистичних характеристик тексту вСЦдносяться такСЦ особливостСЦ, як:
1) частотнСЦсть вживання в текстах певних слСЦв, якСЦ притаманнСЦ тСЦСФi чи СЦншоi галузСЦ;
2) застосування певних граматичних форм;
3) вживанння тих чи СЦнших граматичних структур.
Як зазначив Карабан В.РЖ. СЦснування жанрово-стилСЦстичних проблем науково-технСЦчного перекладу повязанСЦ з певними розбСЦжностями тАЬу стилСЦстичних СЦ жанрових нормах подання СЦнформацСЦi в науково-технСЦчних текстах англСЦйською СЦ украiнською мовами, особливостСЦ вживання слСЦв СЦ стилих образних СЦ необразних словосполучень та СЦншСЦ [11:274].
Серед жанрово-стилСЦстичних труднощСЦв перекладу англомовних науково-технСЦчних текстСЦв на украiнську мову варто видСЦлити наступнСЦ:
1) переклад так званих метафоричних термСЦнСЦв;
2) переклад образноi та необразноi фразеологСЦi;
3) переклад рСЦзноманСЦтних клСЦше;
4) наявнСЦсть у такого роду текстах розмовних лексичних елементСЦв.
КрСЦм того, перекладачевСЦ потрСЦбно також зважати на особливостСЦ вживання у англомовних наукових текстах особового займенника РЖ, а також, взагалСЦ, жанровСЦ особливостСЦ таких науково-технСЦчних текстСЦв як СЦнструкцСЦй, патентСЦв, дСЦлових листСЦв, тощо.
Для подолання цих труднощСЦв перекладачевСЦ слСЦд, перш за все, навчитися СЦдентифСЦкувати такСЦ проблеми в науково-технСЦчному текстСЦ. КрСЦм того, потрСЦбно формувати навички для подолання рСЦзноманСЦтних стилистичних труднощСЦв перекладу СЦз урахуванням норм украiнськоi мови та жанрових норм культури мови оригСЦналу. ПерекладачевСЦ потрСЦбно не тСЦльки знати, а також вмСЦти застосовувати адекватнСЦ способи та прийоми перекладу тих елементСЦв науково-технСЦчного тексту, що визивають найбСЦльшСЦ труднощСЦ. А також не слСЦд забувати про прагматичну адаптацСЦю оригСЦнального тексту пСЦд час перекладу.
РоздСЦл 2. ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв на прикладСЦ перекладу листСЦв-запитСЦв та листСЦв негативного змСЦсту
2.1 Загальна характеристика дСЦлових листСЦв
Сучасний бСЦзнес це складне виробництво, спСЦвробСЦтництво на всСЦх рСЦвнях, обмСЦн СЦнформацСЦСФю, взаСФморозумСЦння, планування спСЦлкування з урахуванням СЦнтересСЦв обох сторСЦн, а також ефективне вирСЦшення конфлСЦктних ситуацСЦй. ДСЦлове спСЦлкування, як частина людськоi дСЦяльностСЦ стаСФ обСФктом чисельних дослСЦджень СЦ успСЦх усСЦх мСЦжнародних бСЦзнес-проектСЦв залежить не тСЦльки вСЦд професСЦйних основ дСЦяльностСЦ, але й вСЦд комунСЦкативноi компетенцСЦi, яка реалСЦзуСФться у здатностСЦ користуватися мовними засобами для встановлення мовленнСФвого контакту, його пСЦдтримки та впливу на адресата з метою досягнення комунСЦкативних цСЦлей.
Ведення справ з СЦноземним партнером частСЦше всього починаСФться з листа, посланого по факсу чи електронною поштою. ДСЦловСЦ листи СФ важливим елементом зовнСЦшньоекономСЦчноi дСЦяльностСЦ. В краiнах з розвиненою ринковою економСЦкою, дСЦловСЦ папери СФ невСЦдСФмною частиною соцСЦально-економСЦчних вСЦдносин.
ВСЦд дСЦлового листа залежить пошук потенцСЦйних партнерСЦв, можливСЦсть встановлення чСЦтких дСЦлових контактСЦв, а також пошук СЦ освоСФння нових ринкСЦв збуту продукцСЦi та надання послуг.
Лист це поширений вид документацСЦi, один СЦз засобСЦв обмСЦну СЦнформацСЦСФю [22: 4].
ДСЦловий лист це джерело СЦнформацСЦi СЦ одночасно, документ, покликаний слугувати досягненню певноi поставленоi мети. ЦСЦлСЦ написання дСЦлового листа можуть бути досить рСЦзноманСЦтнСЦ.
ДСЦловСЦ листи це документи, що складаються вСЦд СЦменСЦ юридичноi особи та мають юридичну силу. ВзагалСЦ, дСЦловим листом можна назвати будь-який за змСЦстом документ, котрий пересилаСФться поштою та вирСЦшуСФ органСЦзацСЦйнСЦ питання, правовСЦ проблеми, а також питання економСЦчних взаСФмин.
В загальному виглядСЦ дСЦловСЦ листи можуть бути присвяченСЦ наступним питанням: спСЦвробСЦтництво з вСЦдчизняними та СЦноземними фСЦрмами; участь в торговСЦй СЦ комерцСЦйнСЦй дСЦяльностСЦ; спСЦвробСЦтництво у рамках консорцСЦуму; питання, повязанСЦ з пСЦдготовкою та реалСЦзацСЦСФю контракту, цСЦни контракту, формам розрахунку СЦ умовам платежу; командирування спецСЦалСЦстСЦв; пСЦдготовка СЦноземних СЦ нацСЦональних кадрСЦв; рекламацСЦi СЦ врегулювання претензСЦй; влаштуванню на роботу; медичному обслуговуванню та СЦншим питанням.
Всю дСЦлову кореспонденцСЦю можна подСЦлити на службову та комерцСЦйну.
СлужбовСЦ листи це листи, звичайно нескладнСЦ за своiм змСЦстом та невеликСЦ за обсягом. СлужбовСЦ листи належать до основних засобСЦв встановлення офСЦцСЦйних, службових контактСЦв мСЦж пСЦдприСФмствами, органСЦзацСЦями, установами, фСЦрмами та закладами.
КомерцСЦйна кореспонденцСЦя листування, котре повязане з заключенням та виконанням комерцСЦйних угод.
2.2 ОсобливостСЦ дСЦловоi кореспонденцСЦi
У сферСЦ науки, дСЦловодства СЦ законотворчостСЦ, у засобах масовоi СЦнформацСЦi й у полСЦтицСЦ мова використовуСФться по-рСЦзному. За кожною з перерахованих сфер громадського життя закрСЦплений свСЦй пСЦдтип лСЦтературноi мови, ряд вСЦдмСЦнних рис, що маСФ, на всСЦх мовних рСЦвнях лексичному, морфологСЦчному, синтаксичному СЦ текстовому. ЦСЦ риси утворюють мовну системнСЦсть, у якСЦй кожен елемент звязаний з СЦншими. Такий пСЦдтип лСЦтературноi мови називаСФться функцСЦональним стилем [36:7].
ОфСЦцСЦйно-дСЦловий стиль було б невСЦрно, несправедливо СЦ неточно називати к?/p>