ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?вотворчоi трансформацСЦi, виникаСФ необхСЦднСЦсть в синтаксичному перетвореннСЦ: пропозицСЦя плисти була неможлива замСЦнюСФться визначенням unswimmable.
До комплексних лексико-граматичних трансформацСЦй вСЦдносяться:
1. АнтонСЦмСЦчний переклад;
2. ЕксплСЦкация (описовий переклад);
3. КомпенсацСЦя
АнтонСЦмСЦчний переклад (або формальна неготивацСЦя) - це лексико-граматична трансформацСЦя, що вживаСФться коли форма слова або словосполучення замСЦнюСФться на протилежну (позитивна на негативну СЦ навпаки), тодСЦ як змСЦст та значення одиницСЦ, що перекладаСФться, залишаСФться без особливих змСЦн. В англо-украънських перекладах ця трансформацСЦя застосовуСФться особливо часто, коли в оригСЦналСЦ негативна форма спожита СЦз словом, що маСФ негативний префСЦкс:
Nothing in your job can be found inaccurate, but we cant agree to satisfy your request and raise you so soon Ви виконуСФте свою роботу акуратно, але ми не можимо задовольнити ваше прохання про пСЦдвищення [Додаток B № 51].
ЕксплСЦкация або описовий переклад це лексико-граматична трансформацСЦя, при якСЦй слово, словосполучення, термСЦн чи фразеологСЦзм замСЦнюСФться в мовСЦ перекладу словосполученням або бСЦльшим за кСЦлькСЦстю компонентСЦв словосполученням, яке адекватно передаСФ змСЦст цього слова або словосполучення (термСЦна). При цьому потрСЦбно слСЦдкувати, щоб словосполучення в мовСЦ перекладу точно СЦ повно передавало всСЦ основнСЦ ознаки поняття, позначеного словом оригСЦналу. Перед застосуванням цього методу перекладачу слСЦд переконатися, що в мовСЦ перекладу вСЦдсутнСЦй перекладний вСЦдповСЦдник.
Прикладом описового перекладу може служити: caregiver доглядач за немСЦчними та хворими людьми [Додаток A № 28].
НедолСЦком описового перекладу СФ його громСЦздкСЦсть СЦ багатослСЦвнСЦсть. Тому найуспСЦшнСЦше цей спосСЦб перекладу застосовуСФться в тих випадках, де можна обСЦйтися порСЦвняно коротким поясненням.
КомпенсацСЦя - це спосСЦб перекладу, при якому смисловСЦ елементи, втраченСЦ при перекладСЦ одиницСЦ мови оригСЦналу, передаються в текстСЦ перекладу яким-небудь СЦншим засобом, причому необовязково в тому ж самому мСЦсцСЦ тексту, що СЦ в оригСЦналСЦ. Таким чином, заповнюСФться (компенсуСФться) втрачений смисл та й в цСЦлому, змСЦст оригСЦналу вСЦдтворюСФться з бСЦльшою повнотою. При цьому нерСЦдко граматичнСЦ засоби оригСЦналу замСЦнюються лексичними СЦ навпаки.
Прикладом компенсацСЦi може служити переклад наступного речення:
I also have extra hands on experience that I have acquired through and after school work program. Я також маю досвСЦд, який я отримав пСЦд час навчання у школСЦ та поза нею [Додаток A № 26].
Висновки
ПСЦдводячи пСЦдсумки всьому, сказаному вище, необхСЦдно вСЦдзначити, що неспСЦвпадання в ладСЦ двох мов надають великСЦ труднощСЦ для перекладу. ЦСЦ труднощСЦ коливаються в досить широкому дСЦапазонСЦ: вСЦд окремих неперекладних елементСЦв до всього початкового тексту. РСЦшення таких проблем досягаСФться умСЦнням правильно проводити рСЦзнСЦ перекладацькСЦ трансформацСЦi.
В процесСЦ перекладу перекладач використовуСФ трансформацСЦi для досягнення еквСЦвалентностСЦ, для максимального зближення з текстом оригСЦналу.
Можно зробити висновок, що перекладацька трансформацСЦя це перетворення якСЦ, незважаючи на вСЦдмСЦнностСЦ мов оригСЦналу та перекладу, допомагають зробити текст оригСЦналу та перекладу вСЦдповСЦдними один до одного.
РЖснують лексичнСЦ, граматичнСЦ та лексико-граматичнСЦ перекладацькСЦ трансформацСЦi, пСЦд час яких використовуються рСЦзноманСЦтнСЦ прийоми.
Однак, як вСЦдмСЦтив Л. К. Латишев, що однСЦй лише констатацСЦi факту наявностСЦ такого широкого дСЦапазону перекладацьких трансформацСЦй мало. Очевидно, що перекладачевСЦ корисно ще СЦ знати основнСЦ, найбСЦльш часто вживанСЦ типи перекладацьких трансформацСЦй СЦ умСЦти користуватися ними. ВолодСЦння цим СЦнструментарСЦСФм так же цСЦнно для мовного посередника, як для шахСЦста володСЦння репертуаром стандартних рСЦшень в типових ситуацСЦях [18:253].
Те, наскСЦльки правильно СЦ умСЦло перекладач використовуСФ перекладацькСЦ трансформацСЦi залежатиме наше розумСЦння тексту перекладу.
Багато особливостей перекладу пoвязанСЦ зСЦ специфСЦкою мов. У процесСЦ роботи над текстом перекладач може використовувати рСЦзнСЦ технСЦчнСЦ прийоми для досягнення бСЦльшоi схожостСЦ з оригСЦнальним текстом. Тому вмСЦння та навички перекладацьких трансформацСЦй просто необхСЦднСЦ для адекватноi передачСЦ смислу оригСЦналу.
КрСЦм того перекладачСЦ пСЦд час роботи над текстом дСЦлового листа повиннСЦ враховувати усСЦ розбСЦжностСЦ мов СЦ обовязково використовувати перекладацькСЦ трансформацСЦi при перекладСЦ вСЦдсутнСЦх граматичних явищ в тСЦй чи СЦншСЦй мовСЦ.
Працюючи над перекладом документацСЦi слСЦд уважно слСЦдкувати за мовою перекладу. Перекладач повинен не тСЦльки правильно передавати думки автора оригСЦналу, але СЦ пСЦклуватися про те, щоб вона була зрозумСЦлою, точною та спСЦвпадала з нормами рСЦдноi мови. [7:10] Тому головну роль вСЦдСЦграСФ не тСЦльки обСЦзнанСЦсть у дСЦловодствСЦ та знання науоквих та технСЦчних термСЦнСЦв, але й особистСЦ якостСЦ перекладача, тому що переклад будь-якого тексту так чи СЦнакше веде до взаСФмодСЦi рСЦзних мов, а це означаСФ що й до взаСФмодСЦi рСЦзних культур.
ВирСЦшення труднощСЦв перекладу залежить вСЦд вмСЦння викладача вСЦрно виявляти тСЦ проблеми, якСЦ постають перед ним при перекладСЦ вСЦдеофСЦльму юридичноi тематики, його знання та вмСЦння застосовувати адекватнСЦ способи та прийоми для перекладу, внесення прагматичноi адаптацСЦi до тексту, формування сталих навичок подолання труднощСЦв лексичного, термСЦнологСЦчного СЦ стилСЦстичного характеру, якСЦ повязанСЦ з розбСЦжностями англСЦйськоi т?/p>