ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?а, словосполучення, головнСЦ СЦ додатковСЦ речення СЦ цСЦлСЦ речення.

Але усСЦм вСЦдомо, що порядок слСЦв в англСЦйськСЦй СЦ украiнськСЦй мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ходСЦ перекладу.

Прикладом використання перестановки може служити речення:

Although the company appreciates all that you have

pointed out in your letter, we do not believe a raise

is in order at this time. Не дивлячись на те, що компанСЦя цСЦнуСФ все те, що ви зазначили у вашому листСЦ, ми не вважаСФмо, що в цей час пСЦдвищення буде доречне [Додаток B № 11].

ПерехСЦд вСЦд зворотного порядку слСЦв до прямого ще одна грамматична синтаксична трансформацСЦя. В процесСЦ перекладу труднощСЦ можуть представляти вислови СЦз зворотнСЦм порядком слСЦв. У таких випадках перекладач часто використовуСФ пСЦд час перекладу перехСЦд вСЦд зворотного порядку слСЦв до прямого. Ця синтаксична трансформацСЦя особливо необхСЦдна при перекладСЦ з мов синтетичних на мови аналСЦтичнСЦ.

Вислови СЦз зворотним порядком слСЦв СФ характерною ознакою украiномовних текстСЦв. У англСЦйськСЦй мовСЦ СЦнверсСЦя використовуСФться набагато рСЦдше. Це породжуСФ необхСЦднСЦсть в рСЦзних перекладацьких трансформацСЦях, для поглибленого розумСЦння яких слСЦд розСЦбратися в природСЦ комунСЦкативноi структури вислову [5: 22].

На адресу компанСЦi | прийшов | лист A letter | came | to the firm [Додаток B № 50].

До синтаксичних трансформацСЦй можна також вСЦднести таке явище як змСЦна предикатСЦв при перекладСЦ. Одна СЦ та ж ситуацСЦя в украiнськСЦй мовСЦ може бути описана за допомогою рСЦзних предикатСЦв. Як наприклад: тАЬАвтомобСЦль рухаСФться швидкотАЭ це предикат дСЦi СЦ тАЬрух автомобСЦля швидкийтАЭ це предикат стану.

тАЬОднСЦСФю з основних причин трансформацСЦй, що супроводжуються змСЦною предиката, СФ вибСЦрковСЦсть украiнськоi СЦ англСЦйськоi мов по вСЦдношенню до ознак наочноi ситуацСЦi. У тих випадках, коли дСЦю позначаСФ перехСЦд в якСЦсно або кСЦлькСЦсний новий стан, в украiнськСЦй мовСЦ зазвичай використовуСФться предикат дСЦi, тодСЦ як англСЦйська мова вСЦддаСФ перевагу предикату стану. При цьому початкова СЦ кСЦнцева форми бувають обСФднанСЦ вСЦдношенням процес результаттАЭ [5:16].

I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. Я додаю своСФ резюме, щоб ви розглянули його СЦ чекатиму на зустрСЦч з вами [Додаток А № 9].

КрСЦм того нерСЦдко при перекладСЦ з украiнськоi мови на англСЦйський перекладачевСЦ доводиться удаватися до перетворень активних конструкцСЦй украiнських речень в пасивнСЦ конструкцСЦi англСЦйських речень.

СлСЦд нагадати про недолСЦки у вашСЦй роботСЦ The defects of your work should be recalled [Додаток B № 50].

Проте не рСЦдкСЦ випадки, коли укрСЦiнськСЦ конструкцСЦi в пасивному станСЦ переводяться англСЦйськими активними конструкцСЦями. Це повязано з тим, що в украiнських реченнях допускаСФться вСЦдсутнСЦсть дСЦйовоi особи, а отже опускаСФться пСЦдмет, в ролСЦ присудка ж використовуються дСЦСФслова на -ся, невизначено-особистСЦ форми дСЦСФслова в пасивному станСЦ. У англСЦйськСЦй же мовСЦ таке явище неприпустимо СЦ залежно вСЦд контексту додаСФться пСЦдмет, замСЦнюючи тим самим пасивний стан активним.

ВикористовуСФться 50 % потенцСЦалу компанСЦi The company uses 50 % of its potential [Додаток А № 50].

Ще одна граматична синтаксична трансформацСЦi це розчленування речення. СитуацСЦя, яка в однСЦй мовСЦ описуСФться за допомогою однСЦСФi ознаки, в СЦншСЦй мовСЦ вимагаСФ для свого вСЦдображення два або бСЦльше ознак. АнглСЦйськСЦй мовСЦ властивСЦ економнСЦшСЦ способи виразу думки, нСЦж в украiнськСЦй мовСЦ, тобто украiнська мова СФ бСЦльш дискретною, нСЦж англСЦйська, що веде до розширення обСФму тексту, що перекладаСФться.

Таким чином, розчленування речення це спосСЦб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригСЦналСЦ перетвориться в двСЦ СЦ бСЦльше предикативнСЦ структури мови перекладу. Ця трансформацСЦя обумовлена структурно-типологСЦчними розбСЦжностями мСЦж реченнями мови оригСЦнала та перекладу.

Ця трансформацСЦя приводить до перетворення простого речення мови оригСЦналу в складне речення мови перекладу, при цьому складнСЦ синтаксичнСЦ конструкцСЦi речень замСЦнюються простими [23: 169].

Даний вид трансформацСЦi може також привести до перетворення одного складного речення в два простих:

While I am sure the young man you wrote to me about

wouldnt warrant the recommendation you gave unless he is

truly exceptional, I believe it would be unfair to him to

set up an interview at this time. Я впевнений, що молода людина, про яку ви менСЦ писали, дСЦйсно виняткова, СЦнакше ви б не надали ii рекомендацСЦi. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому спСЦвбесСЦду у цей час [Додаток B № 3].

ОбСФднання речень це спосСЦб перекладу, що СФ замСЦною складного речення мови оригСЦналу на просте речення мови перекладу або перетворення синтаксичноi структури в оригСЦналСЦ шляхом зСФднання двох чи бСЦльше простих речень. ОбСФднання застосовуСФться, як правило, в умовах вСЦдмСЦнностСЦ синтаксичних або стилСЦстичних традицСЦй.

I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з дСЦпломом спецСЦалСЦста з банкСЦвськоi справи СЦ я дуже зацСЦкавлений у сферСЦ кредитування приватних особ СЦ буду дуже вдячний за можливСЦсть обсудити будь-якСЦ вакансСЦi, що ви маСФте у цСЦй сферСЦ [Додаток А № 9].

Розглянемо ще один вид граматичних синтаксичних трансформацСЦй замСЦна типу синтаксичного звязку. Як у англСЦйськСЦй, так СЦ в украiнськСЦй мовСЦ речення можуть зСФднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так СЦ за допомогою пСЦдрядного звязку. При перекладСЦ часто вСЦдбуваСФться замСЦна сурядностСЦ пСЦдряднСЦстю або навпаки.

We have just had to lay off twenty four employees and there

is no wa