ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? № 48].

Основне СЦз слСЦв, що поСФднуються, семантично спСЦвпадаСФ СЦ зберСЦгаСФться в перекладСЦ. Друге слово, що поСФднуСФться ж з ним, переводиться словом, яке маСФ СЦнше референциальноСФ значення, але виражаСФ ту ж семантичну категорСЦю.

Треба зазначити, що чим ширше семантичний обСФм слова, тим ширше його сполучуванСЦсть, оскСЦльки завдяки цьому воно може вступити в самСЦ рСЦзнСЦ звязки. Разом з традицСЦйними поСФднаннями в мовСЦ можливСЦ СЦ несподСЦванСЦ. НесподСЦванСЦ поСФднання можливСЦ, якщо вони не порушують моделей сполучуваностСЦ. У англСЦйськСЦй мовСЦ можливСЦсть таких поСФднань обумовлюСФться тим, що в нСЦм досить легко утворюються новСЦ слова - найпродуктивнСЦший спосСЦб словотворення конверсСЦя.

Хоча у кожного члена словосполучення в украiнськСЦй мовСЦ може бути еквСЦвалент, при перекладСЦ удаються до граматичних СЦ лексичних трансформацСЦй.

Четверта причина, що викликаСФ лексичнСЦ трансформацСЦi це традицСЦйне для кожноi мови вживання слова або слСЦв.

НеобхСЦднСЦсть в трансформацСЦях викликаСФ традицСЦйне вживання слова або слСЦв. Це традицСЦйне вживання теж якоюсь мСЦрою повязане з СЦншим пСЦдходом до реальноi дСЦйсностСЦ.

В рамках опису процесу перекладу перекладацькСЦ трансформацСЦi розглядаються як способи перекладу, якСЦ може використовувати перекладач при перекладСЦ рСЦзних текстСЦв в тих випадках, коли словарна вСЦдповСЦднСЦсть вСЦдсутня або не може бути використане за умовами контексту.

Залежно вСЦд характеру одиниць мови оригСЦналу перекладацькСЦ трансформацСЦi подСЦляються на лексичнСЦ СЦ граматичнСЦ. КрСЦм того, СЦснують також комплекснСЦ лексико-граматичнСЦ трансформацСЦi, де перетворення або зачСЦпають одночасно лексичнСЦ СЦ граматичнСЦ одиницСЦ оригСЦналу, або СФ мСЦжрСЦвневими, тобто здСЦйснюють перехСЦд вСЦд лексичних одиниць до граматичних СЦ навпаки.

У своiй роботСЦ "ТеорСЦя перекладу" В.Н. КомСЦсарoв видСЦляСФ наступнСЦ типи лексичних трансформацСЦй [13:68]:

1. Перекладацьке транськрСЦбСЦрованСЦСФ СЦ транслСЦтерация;

2. Калькування;

3. Лексико-семантичнСЦ замСЦни (конкретизацСЦя, генералСЦзСЦя, модуляцСЦя).

Треба зазначити, що СЦснуСФ декСЦлька класифСЦкацСЦй лексичних трансформацСЦй. Наприклад, Я.РЖ. Рецкер в своiй книзСЦ "ТеорСЦя перекладу СЦ перекладацька практика" видСЦляСФ сСЦм видСЦв лексичних трансформацСЦй [28:43]:

1) диференцСЦацСЦя значень;

2) конкретизацСЦя значень;

3) генералСЦзацСЦя значень;

4) смисловий розвиток;

5) антонСЦмСЦчний переклад;

6) цСЦлСЦсне перетворення;

7) компенсацСЦя втрат в процесСЦ перекладу.

Л.А. Черняховська видСЦляСФ пять видСЦв лексичних трансформацСЦй [37:82]:

1) конкретизацСЦя;

2) генералСЦзацСЦя;

3) антонСЦмСЦчний переклад;

4) метонСЦмСЦчний переклад;

5) перефразовування.

ТранскрипцСЦя СЦ транслСЦтерация - це способи перекладу лексичноi одиницСЦ оригСЦналу шляхом вСЦдтворення ii форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипцСЦi вСЦдтворюСФться звукова форма СЦншомовного слова, а при транслСЦтерациСЦ його графСЦчна форма (буквений склад). ПровСЦдним способом в сучаснСЦй перекладацькСЦй практицСЦ СФ транскрипцСЦя СЦз збереженням деяких елементСЦв транслСЦтерациСЦ. ОскСЦльки фонетичнСЦ СЦ графСЦчнСЦ системи мов значно вСЦдрСЦзняються один вСЦд одного, передача форми слова мови оригСЦналу на мовСЦ перекладу завжди декСЦлька умовна СЦ приблизна: сompany компанСЦя [Додаток В № 1].

Для кожноi пари мов розробляються правила, що допомагають при передачСЦ звукового складу слова мови оригСЦналу, визначаються випадки збереження елементСЦв транслСЦтерациСЦ СЦ традицСЦйнСЦ виключення з правил. У англо-украiнських перекладах частСЦше зустрСЦчаються елементи транслСЦтерацСЦi деяких невимовних приголосних СЦ редуцСЦювання голосних:

Elsheimer Eлсгеймер

[Додаток В № 31].

КрСЦм того досить часто зустрСЦчаСФться передача подвСЦйних приголосних мСЦж голосними СЦ в кСЦнцСЦ слСЦв пСЦсля голосних:

Marshall Маршалл [Додаток А № 3].

А також збереженнСЦ деяких особливостей орфографСЦi слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладСЦ до вже вСЦдомих зразкСЦв:

manager менеджер [Додаток A № 11];

reorganization реорганСЦзацСЦя [Додаток В № 7].

ТрадицСЦйнСЦ виключення стосуються, головним чином, традицСЦйних перекладСЦв СЦмен СЦсторичних осСЦб СЦ деяких географСЦчних назв:

China КСЦтай [Додаток А № 34].

Калькування, або, як його ще називають дослСЦвний чи буквальний переклад, використовуСФться для перекладу нових слСЦв чи термСЦнСЦв, коли вСЦдповСЦдником простого чи складного слова або термСЦну вихСЦдноi мови в цСЦльовСЦй мовСЦ вибираСФться, як правило, перший за порядком вСЦдповСЦдник у словнику. ЧастСЦше за все вСЦн застосовуСФться при перекладСЦ складних слСЦв термСЦнСЦв.

Прикладом калькування може служити skyscraper хмарочос [Додаток А № 49].

У рядСЦ випадкСЦв використання прийому калькування супроводжуСФться змСЦною порядку проходження елементСЦв, що калькуються:

self-help groups групи взаСФмодопомоги

[Додаток А № 28].

Досить часто в процесСЦ перекладу транскрипцСЦя СЦ калькування використовуються одночасно:

transnational транснацСЦональний [Додаток А № 41].

Лексико-семантичнСЦ замСЦни - це спосСЦб перекладу лексичних одиниць оригСЦналу шляхом використання в перекладСЦ одиниць мови перекладу, значення яких не спСЦвпадаСФ СЦз значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логСЦчних перетворень. Основними видами подСЦбних замСЦн СФ конкретизацСЦя, генералСЦзацСЦя СЦ модуляцСЦя (смисловий розвиток) значення початковоi одиницСЦ.

КонкретизацСЦя - це замСЦна слова або словосполучення мови оригСЦналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови перекладу з вуж?/p>