ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?СЦчних значеннях (за винятком тих випадкСЦв, коли похСЦднСЦ предметно-логСЦчнСЦ значення СФ в данСЦй сферСЦ спСЦлкування термСЦнологСЦчними).

У звязку з цим виступаСФ й СЦнша особливСЦсть стилю дСЦловоi мови. Це вСЦдсутнСЦсть яких би то не було зображальних засобСЦв: у текстах дСЦлових документСЦв немаСФ метафор, чи метонСЦмСЦi СЦнших прийомСЦв створення образностСЦ мови.

2.3 ОсобливостСЦ перекладу листСЦв-запитСЦв та листСЦв негативного змСЦсту

Базовим поняттям перекладацькоi теорСЦi СФ поняття еквСЦвалентностСЦ. Коли говорять, що фраза на мовСЦ оригСЦналу СЦ ii переклад еквСЦвалентнСЦ один одному, маСФться на увазСЦ, перш за все, iх семантична еквСЦвалентнСЦсть, тобто спСЦввСЦднесення з однСЦСФю СЦ тСЦСФю ж ситуацСЦСФю.

ВСЦдомий переводовед А. Д. Швейцер розрСЦзняв два види семантичноi еквСЦвалентностСЦ компонентний СЦ денотативний [38:118]. Перший вид семантичноi еквСЦвалентностСЦ компонентний повязан з тим, що при перекладСЦ семантична еквСЦвалентнСЦсть досягаСФться завдяки наявностСЦ в текстСЦ мови оригСЦналу СЦ текстСЦ мови перекладу одних СЦ тих самих сем. Таким чином, в цьому випадку тексти знаходяться у вСЦдношеннСЦ компонентноi семантичноi еквСЦвалентностСЦ.

Другий вид семантичноi еквСЦвалентностСЦ денотативний, повязаний з явищем мовноРЗ вибСЦрковостСЦ. Суть ii полягаСФ в тому, що один СЦ той самий предмет або ситуацСЦя можуть бути описанСЦ з рСЦзних сторСЦн за допомогою рСЦзних ознак. РСЦзнСЦ семантичнСЦ предикати перехрещуються СЦ СФ взаСФмозамСЦнними завдяки тому, що описують одну СЦ ту ж ситуацСЦю. На вСЦдмСЦну вСЦд компонентного рСЦвня семантичноi еквСЦвалентностСЦ, на рСЦвнСЦ денотативной еквСЦвалентностСЦ спостерСЦгаСФться семантична розбСЦжнСЦсть мСЦж текстом оригСЦналу СЦ текстом перекладу. ВСЦдношення еквСЦвалентностСЦ тут засноване на прирСЦвнюваннСЦ разних, але спСЦввСЦднесених з однСЦСФю СЦ тСЦСФю ж ситуацСЦСФю семантичних компонентСЦв [5:10]. Наприклад:

Я працюю у банку Barkley вже три роки предикат дСЦi

I have been a member Barkley Bank team for three years предикат стану [Додаток А № 47].

Таким чином, для досягнення семантичноi еквСЦвалентностСЦ потрСЦбнСЦ рСЦзноманСЦтнСЦ перекладацькСЦ перетворення або, як iх ще називають трансформацСЦi чи замСЦни.

Як зазначаСФ у своiх працях Бреус РД. В., що на рСЦвнСЦ компонентноi еквСЦвалентностСЦ в основному використовуються трансформацСЦi, що зачСЦпають граматичну структуру вислову. РСЦвень денотативноРЗ еквСЦвалентностСЦ вимагаСФ складнСЦших лексико-граматичних трансформацСЦй, що спричиняють за собою змСЦни в семантичнСЦй структурСЦ вислову [5:10].

РСЦзнСЦ вченСЦ по-рСЦзному визначали перекладацькСЦ трансформацСЦi. Так, наприклад, Р.К. Миньяр-Белоручев дав наступне визначення: "ТрансформацСЦя основа бСЦльшостСЦ прийомСЦв перекладу. ПолягаСФ в змСЦнСЦ формальних (лексичнСЦ або граматичнСЦ трансформацСЦi) або семантичних (семантичнСЦ трансформацСЦi) компонентСЦв початкового тексту при збереженнСЦ СЦнформацСЦi, призначеноi для передачСЦ" [23: 201].

Я.РЖ. Рецкер, у свою чергу, визначаСФ трансформацСЦi як прийоми логСЦчного мислення, за допомогою яких ми розкриваСФмо значення слова мови оригСЦналу в контекстСЦ СЦ знаходимо йому вСЦдповСЦднСЦсть в мовСЦ перекладу, яке не спСЦвпадаСФ СЦз словарним [29: 216].

Швейцер А.Д. зазначаСФ, що перекладацькСЦ трансформацСЦi це мСЦжмовнСЦ операцСЦi перевираженСЦя сенсу [38:118].

Архипов А.Ф. пСЦд перекладацькими трансформацСЦями розумСЦв технСЦчнСЦ прийоми перекладу, що полягають в замСЦнСЦ регулярних вСЦдповСЦдностей нерегулярними, а також самСЦ мовнСЦ вирази, отримуванСЦ в результатСЦ застосування таких прийомСЦв [24:84].

Латишев Л.К. СЦменуСФ перекладацькСЦ трансформацСЦi як вСЦдступ вСЦд структурного СЦ семантичного паралелСЦзму мСЦж початковим СЦ перекладним текстом на користь iх рСЦвноцСЦнностСЦ в планСЦ впливу [18:27].

Як зазначаСФ В.Н. КомСЦсаров перекладацькСЦ трансформацСЦi можуть розглядатися як способи перекладу, якСЦ перекладач використовуСФ для подалання типових труднощСЦв [13:83].

Л.С. Бархударов, який зробив суттСФвий вклад у розробку типологСЦi перекладацьких трансформацСЦй зазначав, що перекладацькСЦ трансформацСЦi такСЦ чисельнСЦ та якСЦсно рСЦзноманСЦтнСЦ мСЦжмовнСЦ перетворення, якСЦ здСЦйснюються для досягнення перекладацькоi еквСЦвалентностСЦ (адекватностСЦ перекладу) всупереч розбСЦжностям формальних та семантичних систем двох мов [2:190].

А. Паршин визначаСФ перекладацькСЦ трансформацСЦi як перетворення, за допомогою яких можна здСЦйснбвати перехСЦд вСЦд одиниць оригСЦналу до одиниць перекладу у зазначеному сенсСЦ [25:139].

Залежно вСЦд характеру одиниць вихСЦдноi мови, якСЦ розглядаються як вихСЦднСЦ в операцСЦi перетворення перекладацькСЦ трансформацСЦi можно подСЦлити на:

- лексичнСЦ;

- граматичнСЦ;

- лексикограматичнСЦ.

2.3.1 ЛексичнСЦ трансформацСЦi

ЛексичнСЦ трансформацСЦi використовуються головним чином через те, що обСФм значень лексичних одиниць мови оригСЦналу та мови перекладу не спСЦвпадаСФ.

ЛексичнСЦ трансформацСЦi описують формальнСЦ СЦ змСЦстовнСЦ вСЦдносини мСЦж словами СЦ словосполученнями в оригСЦналСЦ СЦ перекладСЦ.

НемаСФ таких двох мов, чиi смисловСЦ одиницСЦ - морфеми, слова СЦ стСЦйкСЦ словосполучення - повнСЦстю спСЦвпадали б у всьому обСФмСЦ своiх значень.

Говорячи про значення тих або СЦнших слСЦв в текстСЦ мови оригСЦналу СЦ про передачу iх певними словами мови перекладу, не можна не звертати увагу на контекст, в якому вони знаходяться в оригСЦналСЦ або повиннСЦ знаходитися в перекладСЦ. Саме контекст - вужчий (тобто одне речення, у якому знайдуть своСФ мСЦсце слова, що вСЦдображають тСЦ або СЦншСЦ слова оригСЦналу), СЦ контекст ширший (тобто найближчСЦ сусСЦднСЦ речення, цСЦлий абзац, роздСЦл, СЦ т.д.) - гра