ОсобливостСЦ перекладу дСЦлових листСЦв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



СФ вирСЦшальну роль при передачСЦ значення СЦншомовних слСЦв, тобто при виборСЦ потрСЦбних слСЦв рСЦдноi мови, з яких складеться фраза.

НеобхСЦдно памятати, що словарний склад мови це не просто сукупнСЦсть слСЦв, а система, що допускаСФ нескСЦнченно рСЦзноманСЦтнСЦ, але не будь-якСЦ поСФднання слСЦв в будь-якому контекстСЦ: окремСЦ елементи словника повязанСЦ один з одним певними смисловими СЦ стилСЦстичними вСЦдносинами. Це досить часто проявляться пСЦд час перекладу СЦ не дозволяСФ використовувати найближчу словарну вСЦдповСЦднСЦсть мови перекладу до слова мови оригСЦналу.

ПСЦд час передачСЦ значення слова в перекладСЦ зазвичай доводиться вибирати мСЦж декСЦлькома можливостями перекладу.

За визначенням А.В. Федорова, СЦснуСФ три найбСЦльш характерних випадки, що призводять до цього [32:57]:

1. У мовСЦ перекладу немаСФ словарноi вСЦдповСЦдностСЦ тому або СЦншому слову оригСЦналу (взагалСЦ або в даному його значеннСЦ).

2. ВСЦдповСЦднСЦсть СФ неповною, тобто лише частково покриваСФ значення слова мови оригСЦналу.

3. РСЦзним значенням багатозначного слова оригСЦналу вСЦдповСЦдають рСЦзнСЦ слова в мовСЦ перекладу.

СлСЦд памятати, що навСЦть слово не СФ постСЦйною самостСЦйною одиницею перекладу, воно залежить вСЦд контексту як в оригСЦналСЦ. НерСЦдкСЦ випадки, коли одне слово оригСЦналу передаСФться на СЦншСЦй мовСЦ поСФднанням одного або декСЦлькох слСЦв або коли поСФднання двох або декСЦлькох слСЦв у мовСЦ оригСЦналу передаСФться при перекладСЦ одним словом, або коли слово оригСЦналу в перекладСЦ опускаСФться, будучи ясним з попереднього контексту.

Це також стосуСФться СЦ речення, яке також досить часто залежить вСЦд змСЦсту речень, якСЦ його оточують, або навСЦть цСЦлого абзацу чи тексту в цСЦлому. ПСЦд час перекладу нерСЦдкСЦ випадки, коли одне речення розбиваСФться на декСЦлька менших або, навпаки, декСЦлька речень оригСЦнального тексту зливаються в одне велике речення в текстСЦ перекладу.

Кожне слово спСЦввСЦдноситься з поняттям про той предмет, який воно позначаСФ. Його семантика вСЦдображаСФ рСЦзнСЦ ознаки цього предмету, його властивостСЦ СЦ звязки його значення з обСФктами, що позначаються ним. У нСЦй вСЦдображено бачення свСЦту, властиве тСЦльки данСЦй мовСЦ, точнСЦше, його носСЦСФвСЦ. В процесСЦ пСЦзнання навколишнього свСЦту в рСЦзних мовах можуть видСЦлятися рСЦзнСЦ сторони, ознаки одного СЦ того ж предмету, це знаходить своСФ вСЦддзеркалення в семантичнСЦй структурСЦ того або СЦншого слова.

Наприклад: окуляри glasses [Додаток В № 53].

Якщо в англСЦйському словСЦ наголошуСФться на тому матерСЦалСЦ, з якого зроблений предмет, то в украiнському словСЦ видСЦлена функцСЦя, що виконуСФться предметом, - другСЦ очСЦ (вСЦд слова око).

Друга причина рСЦзниця в семантичнСЦй структурСЦ слова, тобто в його смисловому обСФмСЦ. Це одна з головних причин лексичних трансформацСЦй.

ВсСЦ семантичнСЦ вСЦдповСЦдностСЦ можна роздСЦлити на три групи:

1. ВСЦдповСЦднСЦсть СФ повною.

2. ВСЦдсутнСЦсть словарноi вСЦдповСЦдностСЦ.

3. ВСЦдповСЦднСЦсть лише частково покриваСФ значення слова мови оригСЦналу.

ПовнСЦ вСЦдповСЦдностСЦ лексичних одиниць рСЦзних мов у всьому обСФмСЦ референциального значення - явище вСЦдносне рСЦдкСЦсне. Як правило, це слова однозначнСЦ, тобто в обох мовах вони мають тСЦльки одне лексичне значення. До них вСЦдносяться:

а) СЦмена власнСЦ СЦ географСЦчнСЦ назви, що входять до складу словника обох мов:

Boston Бостон [Додаток А № 3].

б) рСЦзноманСЦтнСЦ науковСЦ СЦ технСЦчнСЦ термСЦни:

engine двигун [Додаток В № 2].

Однак, слСЦд зазначити, що слова-термСЦни у багатьох випадках багатозначнСЦ, звСЦдси, вони мають не одне, а декСЦлька вСЦдповСЦдностей в СЦншСЦй мовСЦ. Особливо велика багатозначнСЦсть спостерСЦгаСФться у технСЦчноi термСЦнологСЦi.

в) назви пСЦр року, мСЦсяцСЦв, днСЦв тижня:

July липень [Додаток А № 14]; Monday понедСЦлок

[Додаток А № 2].

г) числСЦвники:

million мСЦльйон [Додаток B № 52].

У рядСЦ числСЦвникСЦв однозначнСЦсть англо-украiнських вСЦдповСЦдностей порушуСФться наявнСЦстю в украiнськСЦй мовСЦ пар типу два - двСЦйка, пять - пятСЦрка, СЦ т.д.

НайбСЦльш поширений випадок часткова вСЦдповСЦднСЦсть, при якСЦй одному слову в початковСЦй мовСЦ вСЦдповСЦдаСФ не один, а декСЦлька семантичних еквСЦвалентСЦв у мовСЦ перекладу. БСЦльшСЦсть слСЦв в будь-якСЦй мовСЦ багатозначнСЦ, причому, обСФм значень слова в однСЦй мовСЦ, як правило, не спСЦвпадаСФ повнСЦстю з обСФмом значень слова в СЦншСЦй мовСЦ. При цьому можуть спостерСЦгатися рСЦзнСЦ випадки. РЖнодСЦ обСФм значень слова в мовСЦ оригСЦналу стаСФ ширшим, нСЦж у вСЦдповСЦдного йому слова в мовСЦ перекладу СЦ навпаки. Тобто у слова в мовСЦ оригСЦналу СФ все тСЦ ж значення, що СЦ у слова в мовСЦ перекладу, але окрСЦм цього у нього СФ ще й СЦншСЦ значення, що передаються в СЦншСЦй мовСЦ за допомогою СЦнших слСЦв.

Розглянемо це на прикладСЦ слова position посада [Додаток А № 3].

Досить поширений випадок, коли обидва слова як в мовСЦ оригСЦналу, так СЦ в мовСЦ перекладу мають як спСЦвпадаючСЦ значення, так СЦ значення що розходяться. РЖ в англСЦйськСЦй СЦ в украiнськСЦй мовСЦ вони мають значення службове становище, повязане з виконанням певних обовязкСЦв у якСЦй-небудь установСЦ, на пСЦдприСФмствСЦ СЦ т. СЦн. або мСЦсце працСЦ.

Однак англСЦйське слово position також маСФ наступнСЦ значення: мСЦсто положенння, можливСЦсть, залишок грошей на рахунку, спСЦввСЦдношення фСЦнансових активСЦв СЦ зобовязань СЦнвестора та СЦншСЦ [Додаток В № 48].

Третя причина, що викликаСФ лексичнСЦ трансформацСЦi це вСЦдмСЦннСЦсть у сполучуваностСЦ. Для кожноi мови СЦснують своi типовСЦ форми сполучуваностСЦ. Слова традицСЦйноi сполучуваностСЦ мають тенденцСЦю утворювати клСЦше.

Наприклад: under those circumstances за цих обставин [Додаток ?/p>