Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание

Вид материалаДокументы

Содержание


Semántico – funcional en la estructura
Qu´ il démissionne suer le champ serait la meilleur solution (фр.).
Vin a Mario/Vin Mario. Chamou a teu irmán/Chamou teu irmpán (прямой объект)
Ha escrit a la seva mare (косвенный объект)
Mimos e regalos com que alentava aos soldados (Vida de D. João Castro).
E susccedeo que afrontando de palavra a Xavier hu homen descometido, lhe respondeo o Santo (Antonio Vieira. Sermão).
Veo a Juan (испанский язык). Vin a Xuan (галисийский язык).
El lápiz le dejé en casa (correcto: lo dejé en casa).
A mi hermana la tengo manía (correcto: le tengo manía).
A Maradona lo dieron una patada (correcto: le dieron).
Зенькович а. (москва, россия)
A. zenkovich (moscú, rusia)
В.а. (москва, россия)
O como salir de apuros en la
Газеты заклеймили позором пособников этого преступления
Киеня м.и. (москва, россия)
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26

^ SEMÁNTICO – FUNCIONAL EN LA ESTRUCTURA
DEL IDIOMA

Семантика предметности/личности является знаковым содержанием единиц комплекса полей, образованных на лексико-грамматических классах существительных и личных местоимений, чья форма выражена на основе категориальных значений рода, числа и лица, которые формируют систему этих полей. Функции единиц комплекса этих полей представляют собой цель употребления всего комплекса.

Функция, в отличие от семантического значения, может не отражать непосредственно мыслительное содержание, имея своим назначением выражать область структуры языкового механизма. Выражение значения непосредственно связано с семантикой и определяет систему языка, в то время как функция определяет его структуру. Понятия значения и функции могут перекрещиваться, но не совпадать.

В этой статье нами будет сделана попытка установить компоненты полей данного комплекса, его структуру, а также соотношение центра и периферий, иерархию компонентов, контакты и пересечения с другими комплексами и полями языка.

Категориальные ситуации образуют систему, обусловленную системой функционально-семантических полей языка и системой семантической изменяемости в пределах поля. В пределах описываемого комплекса находится поле одушевленности/неодушевленности. Отмечая особенности этого поля можно сказать, что выражение семантики одушевленности/ неодушевленности не затрагивает всего высказывания, а ограничивается только его предметно/личностными элементами. Семантика одушевленности/неодушевленности включается в структуру более значимых субъектно/объектных отношений, относящихся к комплексу полей субъектности/объектности.

Известно, что роль, которую играют единицы языка для выражения мысли в структуре языка, есть функция. Функционирование любого структурного единства базируется на сочетании функции его элементов, ибо без функции нет структуры.

В нашем анализе мы будем различать структурный и семантический планы, хотя основной нашей целью будет исследование структуры языка. Следует напомнить, что противопоставление структурного и семантического планов языка представляет важность для понимания функциональной структуры языка.

«Структурный план относится к области выработки языкового выражения мысли и неотъемлемо принадлежит грамматике языка. Семантический план, напротив, – собственность мысли, полностью абстрагированной от языкового выражения. Он лежит вне грамматики и относится лишь к психологии и логике» (1, 51).

Эти два плана не тождественны, но параллельны. Параллелизм между ними заключается в том, что объекты структурного плана выражают объекты семантического плана, т.е. семантической связи без связи функциональной не бывает.

Необходимо также вспомнить, что семантическое и функциональное соединяется в ядре поля. Противопоставление функционального и семантического имеет значение не только для связей, но и для тех центров, которые они соединяют, в данном случае семантические центры отличны от функциональных центров.

Таким образом, ядро – это совокупность функциональных и семантических элементов, т.е. – это средоточие определенных функций. Не может существовать ядро без семантической функции, т.к. структурное (функциональное) существует благодаря семантическому, в таком случае и не может быть чисто структурного (функционального) ядра.

Однако следует отметить, что особенностью миграционных групп является билатеральность функционального ядра, как например, в группе числительных, местоименных слов и т.д. ядро может быть как субъектно/объектным, так и атрибутивным.

Субъект/объект – это билатеральное единство, чьей функцией, быть одним или другим, регулируется предикатом. Соотнесенность предиката с субъектом/объектом реализуется категорией лица, которой располагает глагол. Субъектно/объектная предикативная структура – это логическая структура предложения, где господствующим является предикат. Вербоцентрическая точка зрения делает упор на коммуникативный аспект предложения.

Данную концепцию разделяют многие лингвисты, в том числе Мартинес, Теньер и другие ученые. Основными формами выражения субъекта являются существительные, субъектные личные местоимения, кроме того, в функции субъекта может быть инфинитив, а также любая субстантивированная единица системы языка. В функции субъекта также могут выступать придаточные предложения.

В романских языках субъект выполняет три функции: структурную, семантическую и коммуникативную. Структурная функция субъекта заключается в том, что он обязательно является компонентом предикативного комплекса. В функции субъекта могут выступать конструкции с десемантизированными словами типа: Es que (исп.); E que (порт, галл.); Le fait que (фр.).

Также придаточные предложения могут выступать в функции субъекта. Например:

^ Qu´ il démissionne suer le champ serait la meilleur solution (фр.).

É dizer (é fazer) era uma locura (порт.).

No está claro que ha ocurrido. Me preocupa que no ganemos (исп.)

Espero que me contestes. É imprescindible que fales con claridade (гал.).

És cosa segura que hi haurá augment (кат.).

Коммуникативная функция получает свое выражение при опущении субъекта в формах повеления. Trabaja. Trabajad. (исп.); Trabalha. Trabalhai. (порт.); Anda. Andade. (галл.); Parle. Parlez. (фр.); Beu. Beveu. (кат.).

Субъект выражен также нулевой морфемой при выражении повеления другими языковыми единицами (инфинитивом, личной формой глагола, выраженным любым временным периодом, наречием, существительным и т.д.).

Коммуникативная функция субъекта проявляется при опущении личного субъектного партисипантного местоимения, где все категории выражаются личной формой глагола, что имеет место быть в иберо-романских языках, что является особенностью их разговорного языка. Данное свойство отмечается всеми нормативными грамматиками.

Во французском языке опущение субъектных форм, выраженных личными партисипантными местоимениями, как исключение, допускается в независимых предложениях в некоторых стилях речи, как например, телеграфном (arrive demain), а также в некоторых устойчивых формулах разговорной речи (il) n importe; (il) connais pas!

Семантической функцией субъекта является обозначение исполнителя действия, носителя состояния или признака, обозначенного в предикате. В этой функции выступают существительные (одушевленные и неодушевленные, предметные и вещественные). Субъект также может указывать на носителя признака, действия или состояния.

Объект, как и субъект, отражает семантику предмета, однако в функциональном плане, когда субъект выражает действующее лицо, объект выражает лицо или предмет, над которым совершается действие, т.е. как субъект, так и объект функционируют в комплексе с предикатом.

Субъектно/объектные отношения в плане диахронии – это ни что иное, как падежная парадигма, которая уже в базовом, для романских языков, латинском языке в ходе эволюции переходила на аналитическое выражение субъектно/объектных отношений, которые осуществились с помощью предлогов, в отличие от первоначальной синтетической. Субъект, выраженный в синтетической парадигме именительным падежом, стал обязательным, главным компонентом предикативного комплекса; в то время как объект стал его второстепенным компонентом, зависимым от глагола. Однако следует напомнить, что некоторые лингвисты рассматривают объект как третий главный член предложения. Основными формами объекта в романских языках являются прямой и косвенный объекты, которые в плане синхронии несут остаточные признаки Аккузатива и Датива латинского языка, которые или: полностью унифицированы (исп. яз.); между Аккузативом и Дативом существует еще различие, которое маркируется предлогом в Дативе (порт. и фр. яз.); или как в галисийском и каталанском языках занимает промежуточное положение, допуская употребление Аккузатива как с предлогом, так и без него. Так, например:
  • В испанском языке Veo a Juan (прямой объект). Le doy el libro a Juan (косвенный объект).
  • Во французском языке Pierre bat Paul (прямой объект). Je donne ce livre à mon frère (косвенный объект).
  • В португальском языке Amo o João (прямой объект). Dou o livro ao João (косвенный объект).

В галисийским и каталанском языках в зависимости от позиции прямого объекта, занимаемой по отношению к субъекту, прямой объект может употребляться как с предлогом, так и без него, однако можно отметить, что чаще отмечается беспредложное употребление.
  • В галисийском языке ^ Vin a Mario/Vin Mario. Chamou a teu irmán/Chamou teu irmpán (прямой объект). Косвенный объект всегда употребляется с предлогом а. Compreille uns libros a Xoán (косвенный объект).
  • В каталанском языке Vam veure la teva germana (прямой объект). Vas veure en Joan (прямой объект).

Косвенный объект, как и в других иберо-романских языках употребляется с предлогом. ^ Ha escrit a la seva mare (косвенный объект).

Роман Якобсон считает, что «в структуре языкового кода значительную роль играют как пространственные, так и временные факторы. Любое изменение сначала возникает в лингвистической синхронии в процессе сосуществования и намеренного чередования устаревающей и новомодной манеры выражения. Таким образом, лингвистическая синхрония сама оказывается динамичной; любой языковой код на всех его уровнях подвержен чередованиям, и в любом чередовании одна из чередующихся единиц наделена дополнительной информационной значимостью, следовательно, приобретает некий маркированный статус в противоположность немаркированному статусу» (2, 313).

По сути своей, что такое категория падежа – это ни что иное, как выражение субъектно/объектных отношений в структуре языка, которые уже обозначились термином «категория синтаксической функции». Данная категория может быть выражена порядком слов, как, например: в португальском языке A mãe ama á sua filha. В то время как при инверсии, перед прямым объектом появляется необходимость употребления предлога a во избежание двусмыслия. Ama a mae á sua filha.

Категория субъектности/объектности в структуре языка в плане диахронии формировалась на базе синтаксической категории падежа, которая в ходе эволюции претерпела большие изменения. Вначале, сформировавшись как синтетическая в латинском языке, она начинает в вульгарной латыни переходить на аналитический способ выражения, отказываясь от флективного способа выражения, где функциональную нагрузку берет на себя предлог, в то время как существительное или личное местоимение является носителем семантики.

Известно, что на территории Иберийского полуострова в X-XI вв. в письменных памятниках уже можно видеть потребление предлога ad (a), не только с косвенным, но и с прямым объектом, который указывал на лицо. Знакомясь с литературными памятниками более позднего периода, можно убедиться в том, что эта тенденция начинает утверждаться в испанском и галисийско-португальском языках. Так, например, в староиспанских и старопортугальских текстах встречаются следующие примеры употребления предлога a перед прямым объектом.

XIV в. Que por vuestro amor me pena ámovos mas que a Dios (Arcípreste de Hita) Llamó a Turin et preguntol.

XVI в. Conversación dejó mudo a los dos amigos (M. De Cervantes. La ilustre fregona).

XIX в. ^ Mimos e regalos com que alentava aos soldados (Vida de D. João Castro).

XVII в. A funda de David derrubou ao gigante (Antonio Vieira. Sermões) Vedes agora a fraca generação (Lusíadas de Luis de Camões).

В старокаталанских литературных источниках этого периода четко разграничиваются прямой объект и косвенный, где предлог а ставится только перед косвенным объектом.

В старогалисийском-португальском языке некоторые глаголы могли употребляться в функции прямого объекта, как с предлогом а, так и без него. Это были глаголы: querer (querer bem alguem или querer bem a alguem); ensinar (ensinar alguem или ensinar a alguem). Например:

XIV в. Fez enssinar suas filhas a ficar e a tercer (Virtuosa Bemfeitora do infante D. Pedro).

XVI в. Quero emsinar a todos e a todas fundar de seos corações hun castello (Castello Perigoso. Dr. Jorge Ferreira de Vasconcelos. Textos archaicos).

В старопортугальском языке можно встретить следующие примеры употребления предлога а перед прямым объектом.

XVII в. ^ E susccedeo que afrontando de palavra a Xavier hu homen descometido, lhe respondeo o Santo (Antonio Vieira. Sermão).

Convida Christo aos homens para a acceitação e observancia da sua ley. Oução os médicos ao seu Hippoctates (Ibid).

Криадо де Валь в связи с этим делает замечание в отношении испанского языка, что на наш взгляд, может быть правомерным и для остальных иберо-романских языков: «объяснением всему может быть то, что разрушение системы падежей латинского языка и замена ее предложным управлением, в испанском языке получило предельно четкое выражение. Различие между именительным, винительным и дательным падежами не было воспринято романскими языками и было обречено на исчезновение. Во французском языке именительный падеж и винительный, оба употребляются для выражения субъекта: Moi (je). Parle. В то время как испанскому языку это различие между субъектом и объектом представляется крайне важным, а различия между дательным и винительным падежами не воспринимаются, а потому исчезают» (3, 160-161).

Роман Якобсон, изучая падежную систему русского языка, выделяет комплекс признаков, характеризующих каждый из падежей (объемность, периферийность, направленность). Вокатив был первым, который покинул падежную парадигму, превратившись в самостоятельную форму в структуре предложения, обращения. Именительный падеж стал рассматриваться как исходная форма этой категории, выражающая субъект. Субъекту в языке противостоят объектные формы, чье функциональное значение регулируется предлогами. В плане синхронии в иберо-романских языках в большей или меньшей степени происходят процессы полифункциональности, полисемантики с последующей унификацией объектных форм. Этот процесс непосредственно охватывает единицы языка, выступающие в функции прямого/косвенного объектов (Аккузатива/Датива), как мы уже говорили выше.

Утрата признаков, которые различали прямой и косвенный объекты привели к унификации этих объектов в испанском и галисийском языках, что выразилось в употреблении предлога а как перед прямым, так и перед косвенным объектом. Например:
  • Прямой объект ^ Veo a Juan (испанский язык). Vin a Xuan (галисийский язык).
  • Косвенный объект Le doy el libro a Juan (испанский язык). Dou o libro a Xuan (галисийский язык).

Более того, в испанском языке, в ряде случаев, предлог а стал употребляться перед прямым дополнением, выраженным неодушевленным существительным в случае персонификации, как, например: Amo a mi Patria. Veo a Toledo. Llamar a la muerte. Calumniar a la virtud. Respetar a la justicia.

В парадигме личных местоимений процессы полифункциональности, полисемантики с последующей унификацией форм подтверждают явления leísmo, laísmo, loísmo. Унификация форм прямого и косвенного объектов явлением leísmo происходит без показателей рода по аналогии с остальными формами (me, te, nos, os…); в другом же случае, с сохранением указания на категорию рода (loísmo, laísmo). Мы можем наблюдать случаи употребления leísmo в следующих примерах:

^ El lápiz le dejé en casa (correcto: lo dejé en casa).

A María le llaman por teléfono (correcto: la llaman).

A mis hijos les castigaron en el colegio (correcto: los castigaron).

A mi madre le echo mucho de menos (correcto: la echo).

Al caballo no pude sujetarle (correcto: sujetarlo) (4, 53).

Случаи использования laísmo можно видеть в следующих примерах:

^ A mi hermana la tengo manía (correcto: le tengo manía).

A tus hijas no las importa bailar (correcto: no les importa).

No la tomes el pelo: se molesta (correcto: no le tomes) (Ibid, 53-54).

Случаи употребления lo в функции косвенного объекта не соответствуют грамматической норме. Например:

^ A Maradona lo dieron una patada (correcto: le dieron).

Al arbitro lo pegaron después del partido (correcto: le pegeron).

Al profesor lo tomaron el pelo sus alumnos (correcto:le tomaron) (Ibid, 54).

Эти же процессы имеют место в португальском и каталанском языках, хотя они проходят медленнее, чем в испанском и галисийском языках).

Субъектно/объектная категория в структуре языка в плане диахронии представляла собой синтаксическую категорию падежа, которая в ходе эволюции претерпела большие изменения. Вначале, сформировавшись как синтетическая в латинском языке, она начинает в разговорной латыни переходить на аналитический способ выражения, постепенно отказываясь от флективного, где функциональную нагрузку берет на себя предлог, в то время как унифицированная форма существительного является носителем семантики.

Объектные формы, образованные Родительным, Творительным и Предложным падежами, формируют комплекс атрибутивных полей с семантикой адъективности и сиркунстантности, которые будут описаны ниже.

Как известно, основой структуры языка является предложение, которое представляет собой организованное целое, чьими элементами являются единицы системы знака. Предложение представляет собой выход из системы в структуру языка, т.е. из языка в речь.

Каждая единица языка, входящая в состав предложения вступает с другими единицами в определенные связи, чья совокупность составляет структуру предложения. Синтаксическая связь нужна для выражения мысли, т.к. без нее нет смыслового содержания.

Синтаксические связи устанавливают между единицами системы языка отношения зависимости, которые заключаются в управлении или подчинении, т.е. единицы языка, входящие в состав системы, образуют определенную иерархию.

Люсьен Теньер предлагает термин узел, который определяет как «совокупность, состоящую из управляющего слова и всех тех слов, которые прямо или косвенно ему подчинены, и которые он связывает» (1, 25).

Узел обеспечивает структурное единство предложения тем, что связывает все его элементы между собой. Обычно узел образуется глаголом, хотя в этой роли может выступать существительное, прилагательное, личное местоимение или наречие. Наше исследование не ставит своей целью описать многообразие выражения предикатов, являющимися узлами предложения. Мы сделаем попытку определения функционального значения предиката в структуре языка. Если субъект и предикат являются основой предложения, то объектные отношения образуются категорией синтаксической функции на базе Датива и Аккузатива, которые не во всех романских языках еще прошли до конца стадию унификации и продолжают подчиняться в своем функционировании предикату. Субъектно/объектные отношения связывают функционально через предикат ФСП существительного и ФСП личного местоимения с ФСП акциональности.

Категория синтаксической функции на базе Родительного, Творительного и Предложного падежей установила атрибутивные отношения подчинения с предикатом.

Рассматривая диалектические доминанты языка, как формирующие систему языка, в чем принимают участие понятийные категории, о которых говорилось выше, то функциональными доминантами, формирующими структуру языка являются предикативность, субъектно/объектность и атрибутивность адъективно/сиркунстантная.

Узлом функциональных доминант можно считать предикат, который обеспечивает структурное единство с субъектно/объектной доминантой, т.е. связь с ФСП существительного и ФСП личного местоимения, с атрибутивной доминантой:
  • Адъективная доминанта, которая обеспечивает структурное единство в ФСП прилагательного.
  • Сиркунстантная доминанта, которая обеспечивает структурное единство с ФСП наречия.

Подводя итог, можно сделать вывод, что связь между функциональными доминантами возникла с помощью категории синтаксической функции, которая, в свою очередь, сформировалась в плане диахронии на базе категории падежа. Большую роль в формировании структуры языка, образованной функциональными доминантами, играет ФСП союза/предлога и ФСП таксиса, которые реализуют связь между диалектическими и функциональными доминантами, т.е. между системой и структурой языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. – М.: Прогресс, 1988.

2. Якобсон Р. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985.

3. Criado de Val. M. Fisionomía del idioma español. Madrid, 1954.

4. Leonardo Gomez Torrego. Manual de español correcto Editorial Arco/Libros S.A. Madrid, 1989.

* * *

^ ЗЕНЬКОВИЧ А. (МОСКВА, РОССИЯ)

ВАЖНОСТЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ
ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ИСПАНСКОГО
КАК ЯЗЫКА ПРОФЕССИИ В МГИМО

^ A. ZENKOVICH (MOSCÚ, RUSIA)

IMPORTANCIA DE LOS CONOCIMIENTOS
EXTRALINGÜÍSTICOS EN LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA
ESPAÑOL CON FINES ESPECIFICOS EN LA MGIMO


1. La enseñanza del idioma español con fines específicos en las facultades de relaciones internacionales, politilogía; del periodismo internacional como la lengua aplicada a su futura profesion.

2. La clasificación de los errores que se cometen por los estudiantes debido al desconocimiento de las nociones:

a. la práctica diplomática; los rangos diplomáticos.

b. La historia de los países hispanoparlantes

c. La geografía mundial y regional.

d. Las realidades de la Unión Europea y nombres de sus instituciones y cargos de sus dirigentes.

e. Los acontecimientos actuales de la política internacional.

f. La literatura de España y de los países latinoamericanos,

g. El dominio del idioma ruso.

3. Propuestas concretas para mejorar la situación:

a. ofrecer los cursos facultativos sobre los temas mencionados por los profesores de la cátedra del idioma español y otras cátedras de la Universidad que deben ser formalizados en el carne del estudiante.

b. proponer a los profesores de la cátedra de la diplomacia dictar los cursos del Protocolo diplomático en idioma español.

c. en las clases de las aulas de audición exigir a los estudiantes que comenten los acontecimientos internacionales obligándoles así seguir el desarrollo de la situación internacional.

d. ampliar programas de intercambios de estudiantes y profesores con las universidades de España y América Latina.

e. organizar concursos de erudición con premios y publicidad a través del periódico de la MGIMO para estimular a los estudiantes de elevar su nivel cultural e informativo.

ИОВЕНКО ^ В.А. (МОСКВА, РОССИЯ)

ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ КАРАНТИН,
ИЛИ КАК ВЫХОДИТЬ ИЗ ТРУДНЫХ СИТУАЦИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ


IOVENKO V. (MOSCÚ, RUSIA)

CUARENTENA DIPLOMÁTICA,
^ O COMO SALIR DE APUROS EN LA
INTERPRETACIÓN/TRADUCCIÓN


Преодолевать трудные ситуации переводчику помогает, прежде всего, его профессиональная компетентность, которая, среди прочих аспектов, включает коммуникативный опыт и информированность в различных предметных областях.

Коммуникативный опыт появляется у переводчика не только в результате многолетней переводческой деятельности, но и благодаря целенаправленному развитию ещё на студенческой скамье под руководством преподавателей таких важнейших для переводчика качеств, как переводческая догадка, импровизация и интуиция.

Известно, что ни один, даже самый опытный переводчик, не знает всех слов иностранного языка и их соответствий на ПЯ. Это обстоятельство, однако, не мешает успешно преодолевать возникающие трудности и переводить самые сложные тексты. Опора на языковой контекст, ретроспективные и проспективные текстовые связи, экстралингвистическую ситуацию, подключение догадки и интуиции помогают переводчику незамедлительно предпринимать комплексный поиск путей выхода из сложных ситуаций, находить адекватные решения, а также устраняет страх перед новым словом или выражением и придаёт уверенность его действиям.

Информированность переводчика предполагает его основательную гуманитарную эрудицию, энциклопедическую подготовку, знание политической карты мира. Аксиомой переводческого мастерства является тезис о том, что препятствия, которые нередко возникают на пути переводчика в ходе его коммуникативной деятельности и которые обусловлены лакунами переводчика в языковой комбинации ИЯ-ПЯ, компенсируются опытным переводчиком его хорошими фоновыми знаниями. Отсюда требование к переводчикам: постоянно быть в курсе политических событий, интересоваться вопросами культурами, истории, экономики страны (стран) изучаемого иностранного языка.

Например, догадка и фоновые знания переводчика, пытающегося найти русское соответствие испанскому выражению cuarentena diplomática (букв.: дипломатический карантин) – El gobierno no había logrado superar la cuarentena diplomática que lo mantenía en el aislamiento internacional, могут и обязаны «сработать» на лексеме aislamiento (изоляция). Поэтому одним из допустимых вариантов перевода на русский язык этой фразы оказывается следующий: Правительству не удалось преодолеть дипломатическую замкнутость, державшую страну в международной изоляции.

Опытный преподаватель, исходя из прогнозирования потенциальных переводческих трудностей, затем сформулирует для студентов свой переводческий комментарий, а именно: слово cuarentena (четыре десятка, около сорока, сорокадневный срок, сорокалетие, сорок и, наконец, карантин – вот ключ к решению этой переводческой задачи!) происходит от французского quarantaine – карантин, что в переводческом переосмыслении означает изоляцию от общества.

Переводя на русский язык предложение Por si fuera poco, en las últimas semanas, las autoridades rusas han rescindido contratos con empresas petroleras europeas para explorar conjuntamente el yacimiento de la región de Stokman, переводчик, скорее всего, споткнётся на достаточно редком испанском глаголе rescindir. Однако и в этом случае языковое окружение (por si fuera poco), красноречивое название статьи, фрагментом которой является данное высказывание (La UE se reúne con Putin para pedirle estabilidad en el suministro de gas), фоновые знания и, конечно, переводческая догадка должны помочь переводчику найти русский эквивалент этому испанскому глаголу (отменять, аннулировать, расторгать): Вдобавок ко всему, в последние недели российские власти расторгли контракты с европейскими нефтедобывающими компаниями по совместной разведке штокмановского месторождения нефти.

В этой связи важными для профессиональной деятельности будущих переводчиков представляются усилия преподавателей, направленные на то, чтобы отучить студентов от иждивенчества, проявляемого, в частности, в том, что они при каждом столкновении с незнакомым словом или выражением задают преподавателю вопрос («а как по-испански (по-рус-ски)…?») и не желают проявить догадку, осмотреться в контексте и ситуации. Преподавателю не следует сразу давать ответ и предлагать готовое переводческое соответствие или эквивалент, а необходимо сформулировать наводящие вопросы, указать на языковой контекст и внеязыковую ситуацию, предложить на ИЯ синонимы незнакомой лексической единицы.

Так, в приводимом ниже испанском предложении однозначно возникнут сложности в установлении переводческого соответствия слову hibernación и, возможно, doble septenio: La crisis de credibilidad del Gobierno de Alain Juppé no beneficia, sin embargo, a la oposición socialista, que continúa su prolongada hibernación, en busca de una identidad ideológica perdida durante el doble septenio de François Mitterand.

И в этом случае вдумчивое прочтение текста (continuar, prolongada, en busca) в сочетании с эксплицитной фоновой информацией (François Mitterand) способны помочь переводчику выйти из затруднительного положения и создать текст адекватного перевода:

Кризис доверия к правительству Алана Жюппе не сыграл, однако, на руку социалистам, находящимся в оппозиции, которые продолжают пребывать в долгой спячке (или оцепенении) в поисках идеологической идентичности, утраченной во время двух семилетних сроков пребывания у власти (или четырнадцатилетнего президентства) Франсуа Миттерана.

При выполнении устного перевода с русского языка на испанский, когда переводчик неожиданно осознаёт, что у него отсутствуют готовые эквивалентные пары, эффективной, как правило, оказывается многошаговая синонимическая импровизация: переводчик «перебирает» несколько лексем на русском языке, синонимичных исходной, до тех пор пока не найдёт знакомый ему испанский эквивалент:

Выездная сессия Совета Безопасности ООН состоялась в Панаме (выездной – на выезде – в другом месте – вне стен штаб-квартиры) – El período de sesiones del Consejo de Seguridad de la ONU fuera de su sede se celebró en Panamá.

^ Газеты заклеймили позором пособников этого преступления (заклеймить позором – осудить; пособник – приспешник, соучастник, в крайнем случае помощник). – Los periódicos condenaron a los cómplices de este crimen.

Разумеется, переводчик при первой же возможности обязан уточнить искомые соответствия в двуязычном словаре (хотя отнюдь не всегда его поиски увенчаются успехом ввиду частого отсутствия в словарях некоторых лексем на ИЯ и их соответствий на ПЯ): заклеймить позором – estigmatizar, пособники – acólitos.

В качестве резюме отметим, что в преподавании перевода нельзя пренебрегать обучением технологии преодоления переводческих трудностей и, следовательно, творческой составляющей процесса межъязыкового посредничества.

* * *

^ КИЕНЯ М.И. (МОСКВА, РОССИЯ)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ –