Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание

Вид материалаДокументы

Содержание


Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание / El español en el espacio intercultural: investigación
Арсуага герра м.
Бланко фернандес х.м., элвес о.
A. gonzález fernández
Дель мораль агилера р.
Мельядо а., бернардо а.
A. mellado, a. bernardo
Перес тобарра л.
M. polisar, y. rozenfeld
Суарес гарсия х.
Томильо урбина х.л.
Акинфиева м.г. (москва, россия)
Алимова р.р. (москва, россия)
De comunicación
Yo creo que los humanos queremos mucho a los perros y los perros nos quieren mucho a nosotros
En su página 3 detallan quiénes serían los conductores y editores de los informativos diarios (El País IX-99).
Ya hay un nuevo nombre para aumentar la rumorología de fichajes madridistas
El diálogo con la oposición no es cosmética
Los socialistas han acuñado un n uevo término para definir la estrategia amenazante del PA, el “pujoleo”
Minis o supergrandes, los jerseys de peluche son los reyes del otoño
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26



МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД России

Кафедра испанского языка

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР:
ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЕ

Материалы
III международной научной конференции испанистов
20-22 марта 2008 года

EL ESPAÑOL EN EL ESPACIO INTERCULTURAL:
INVESTIGACIÓN Y ENSEÑANZA

Actas de la III conferencia científica internacional de hispanistas
20-22 de marzo de 2008

Издательство
«МГИМО-Университет»
2008

ББК 81.2 Исп

И 88

Под ред. Иовенко В.А., Ларионовой М.В., Царевой Н.И.

И 88

^ Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание / El español en el espacio intercultural: investigación y enseñanza / Материалы III международной научной конференции испанистов 20-22 марта 2008 года, МГИМО (Университет) МИД России / – М.: МГИМО(У) МИД России, 2008. – 375 с.

ISBN 978-5-9228-0389-2

Материалы международной научной конференции отражают основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода и испанского языка как языка профессии по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих университетов России, ЕС и США.

ББК 81.2

ISBN 978-5-9228-0389-2

© Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России, 2008

© Авторы, 2008

СОДЕРЖАНИЕ

АКИНФИЕВА М.Г.

ИСПАНСКИЙ КАК ЯЗЫК ПРОФЕССИИ: О НЕКОТОРЫХ
ОСОБЕННОСТЯХ НАПИСАНИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

M. AKINFIEVA

ESPAÑOL PARA USO PROFESIONAL:
ALGUNAS PARTICULARIDADES DE ESCRIBIR
CARTAS COMERCIALES …………………………………………………..... 13

АЛИМОВА Р.Р.

НОВАЯ ЛЕКСИКА В СМИ

R. ALIMOVA

EL LÉXICO NUEVO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ……….…... 15

АНИКЕЕВА Н.Е.

РОССИЯ И ИСПАНИЯ: ПОЛИТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ
СХОДСТВА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

N. ANIKEEVA

RUSIA Y ESPAÑA: SEMEJANZAS POLÍTICAS
Y CULTURALES EN LA ACTUALIDAD ………………………………….... 24

^ АРСУАГА ГЕРРА М.

КРАТКИЙ ЭКСКУРС В ИЗУЧЕНИЕ РАЗГОВОРНОГО
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА КУБЕ. ИНДЕЙСКИЙ СУБСТРАТ

M. ARZUAGA GUERRA

BREVÍSIMA INTRODUCCIÓN AL ESTUDIO
DEL ESPAÑOL HABLADO EN CUBA.
EL SUSTRATO INDÍGENA …………………………………..….................... 28

АРУС ИТА Х.

ТИПОЛОГИЯ ПРОЦЕССОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

J. ARÚS HITA

TIPOLOGÍA DE PROCESOS DE
DESPLAZAMIENTO EN ESPAÑOL ………………………………………… 32

АРХИПОВ И.О.

ЭТНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ИСПАНСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

I. ARJÍPOV

PECULIARIDADES ÉTNICO-NACIONALES EN EL
DISCURSO PUBLICÍSTICO DE ESPAÑOL …………………….................... 38

АСТАХОВА Е.В.

РУССКИЙ МИР В ИСПАНСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ –
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ВЫСТАВКИ

E. ASTAKHOVA

EL MUNDO RUSO EN EL ESPACIO ESPAÑOL –
HISTORIA DE UNA EXPOSICIÓN ……………………………...................... 42

БАРРОСО К.

УЧИТЬСЯ ЧЕРЕЗ ДЕЙСТВИЕ. ОБЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПО ФОРМИРОВАНИЮ У СТУДЕНТОВ КОММУНИКАТИВНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

C. BARROSO

APRENDER A TRAVÉS DE LA ACCIÓN. UNA PROPUESTA
GLOBAL DE CONSTRUCCIÓN DE LA COMPETENCIA
COMUNICATIVA ORAL Y ESCRITA DEL ESTUDIANTE ……………….. 52

БЕЛЯЕВА А.А.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ДВОЙНЫХ
ПРЕДЛОГОВ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

A. BELYAEVA

OBSERVACIONES SOBRE EL USO DEPREPOSICIONES
AGRUPADAS EN EL ESPAÑOL ACTUAL …………………….................... 57

БЕССАРАБОВА Г.А.

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ИСПАНСКИХ АДВЕРБИАЛИЗОВАННЫХ СЛОВ

G. BESSARABOVA

ASPECTO ACCIOLÓGICODE LOS VOCABLOS
ADVERBIALIZADOS ESPAÑOLES …………………………….................... 61

^ БЛАНКО ФЕРНАНДЕС Х.М., ЭЛВЕС О.

ЛИТЕРАТУРА КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА
РАМОНА ГОМЕСА ДЕ ЛА СЕРНА)

J.M. BLANCO FERNÁNDEZ, O. ELWES

LA LITERATURA COMO HERRAMIENTA
DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL:
LAS GREGUERÍAS DE RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA …....................... 68

ВЕРЕЩИНСКАЯ Ю.В.

МЕТАФОРА КАК КОМПОНЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ

J. VERESHINSKAYA

METÁFORA COMO COMPONENTE DE LA CULTURA
NACIONAL EN LOS TÍTULOS PERIODÍSTICOS ……………..................... 72

ГОНСАЛЕС-ФЕРНАНДЕС А.А.

ИСПАНСКИЙ ТЕАТР В ИЗГНАНИИ

^ A. GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

TEATRO ESPAÑOL EN EXILIO ……………………………………………. 78

ГОРЕНКО Г.Г.

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
КАК ИНОСТРАННОГО В СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ

G. GORENKO

ALGUNOS ASPECTOS DE LA ENSEÑANZA
DE ELE CON FINES ESPECÍFICOS …………………………….................... 80

ГРИНИНА Е.А.

ПРИТЕСНЕНИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В КАТАЛОНИИ:
МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

E. GRÍNINA

¿PERSECUCIÓN DEL CASTELLANO EN CATALUÑA:
MITO O REALIDAD? ……………………………………………………….... 84

ГУСЕВА И.В.

МЕНТАЛИТЕТ И ЯЗЫК

IRINA GÚSEVA

MENTALIDAD Y LENGUAJE ……………………………………………….. 87

^ ДЕЛЬ МОРАЛЬ АГИЛЕРА Р.

НОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ
В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ МАДРИДА

R. DEL MORAL AGUILERA

MODAS Y RITOS LÉXICOS
EN EL ESPAÑOL ACTUAL DE MADRID …………………………………... 93

ДЕНИСЕНКО Г.В.

КАРНАВАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА XVIII ВЕКА В БАРСЕЛОНЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ «АНАФОРИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ» ФРАНСЕСКА ТЕЖЕЛЯ)

G. DENISENKO

EL CARNAVAL DE BARCELONA EN EL SIGLO XVIII
(SEGÚNEL “POÈMA ANAFÓRIC” DE FRANCESC TEGELL) ………......... 105

ДОЛЖЕНКОВА В.В.

КОНЦЕПТ “HONOR” КАК ОСНОВООБРАЗУЮЩИЙФАКТОР
ТРАДИЦИОННОГО ИСПАНСКОГО ОБЩЕСТВАXVII ВЕКА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДИЕГО СААВЕДРА ФАРХАДО)

V. DOLZHENKOVA

CONCEPTO DE “HONOR” COMO UNO DE LOS EJES DE
LA SOCIEDAD TRADICIONAL DE ESPAÑA DEL SIGLO
XVII (A BASE DE OBRAS POLÍTICAS DE DIEGO
DE SAAVEDRA FAJARDO) ……………………………………..................... 109

ЕВДОКИМОВА А.А.

ОБ АРАБИЗМАХ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

A. EVDOKIMOVA

HUELLA ÁRABE EN LA LENGUA ESPAÑOLA ……………....................... 113

ЗАКУТСКАЯ Н.Г.

УПОТРЕБЛЕНИЕ “POR FAVOR”
И ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В ОБРАЩЕНИЯХ

N. ZAKUTSKAYA

USOS DE “POR FAVOR” Y FÓRMULAS
DE CORTESÍA APELATIVAS ……………………………………………….. 118

ЗЕНЕНКО М.А.

ПОЛЕ ТАКСИСА И ЕГО СВЯЗЬ С ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ
КАТЕГОРИЕЙ ПРЕДИКАТИВНОСТИ

M. ZENENKO

ÁREA DE LA TAXIS Y SUS VÍNCULOS CON
LA CATEGORÍA FUNCIONAL DEL PREDICADO ……………………….... 122

ЗЕНЕНКО Н.В.

СУБЪЕКТНО/ОБЪЕКТНЫЙ КОМПЛЕКС
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКА

M. ZENENKO

COMPLEJO SUJETO-OBJETO DEL CAMPOSEMÁNTICO-
FUNCIONAL EN LA ESTRUCTURA DEL IDIOMA ……………………….. 130

ИОВЕНКО В.А.

ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ КАРАНТИН,
ИЛИ КАК ВЫХОДИТЬ ИЗ ТРУДНЫХ СИТУАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

IOVENKO V.

CUARENTENA DIPLOMÁTICA,
O COMO SALIR DE APUROS EN LA
INTERPRETACIÓN/TRADUCCIÓN ……………………………..................... 142

КИЕНЯ М.И.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ – ЖИВОЙ СЛЕД ИСТОРИИ

M. KIENYA

PRÉSTAMOS LÉXICOS, UNA HUELLA VIVA DE LA HISTORIA ……….. 145

КИСТЕРЕВА M.Э.

СТАНОВЛЕНИЕ НОВОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ
В ЭПОХУ РЕНЕССАНСА: ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

M. KISTERIOVA

FORMACIÓN DE LA NUEVA CIENCIA GRAMATICAL EN
LA ÉPOCA DE RENACIMIENTO: EL ESPAÑOL EN EL
CONTEXTO DEL DIÁLOGO INTERCULTURAL ………………………….. 153

КОВАЛЕНКО Л.В.

НАРЕЧИЯ ВРЕМЕНИ В КАЧЕСТВЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
В ПОВЕСТЯХ И РАССКАЗАХ ГАБРИЭЛЯ ГАРСИИ МАРКЕСА

L. KOVALENKO

ADVERBIOS TEMPORALES COMO COMPLEMENTO
CIRCUNSTANCIAL EN RELATOS Y CUENTOS DE
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ ………………………………....................... 157

КОРНЕВА В.В.

О НЕКОТОРЫХ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ
ОСОБЕННОСТЯХ ПРОСТРАНСТВЕННОГО
МЫШЛЕНИЯ ЭТНОСА

V. KORNEVA

SOBRE ALGUNAS PARTICULARIDADES NACIONALES
Y CULTURALES DE LA MENTALIDAD DE LA ETNIA ………………….. 163

КОРОЛЁВА Н.Ф.

ИСПАНСКИЙ КАК ЯЗЫК ПРОФЕССИИ

N. KOROLEVA

ESPAÑOL PARA EL USO PROFESIONAL ……………………..................... 168

КОРОСТЕЛЁВА Н.В.

ЗАНИМАТЕЛЬНО О СЛОЖНОМ

N. KOROSTELEVA

UNA FORMA NO ABURRIDA DE ENSEÑAR
COSAS “ABURRIDAS” O UNA FORMA FÁCIL
DE ENSEÑAR COSAS DIFÍCILES …………………………………………… 172

КРУГОВА М.С.

ФАКТОРЫ, ПРЕПЯТСТВУЮЩИЕ
СОЗДАНИЮ СПЕЦИАЛЬНЫХ НОМИНАЦИЙ ЖЕНСКОГО РОДА
В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

M. KRUGOVA

FACTORES QUE FRENAN LA CREACIÓN
DE NOMINACIONES DEL GÉNERO FEMENINO EN LA
ESFERA DE LA ACTIVIDAD PROFESIONAL Y SOCIAL …........................ 176

КУЗНЕЦОВА Л.И.

ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ КУБЫ

L. KUZNETSOVA

PRESENCIA DE LOS EXTRANJERISMOSDE LAS
LENGUAS EUROPEAS EN EL ESPAÑOL DE CUBA ……………………… 181

ЛАРИОНОВА М.В.

«ВТОРНИК, 13» ИЛИ СУЕВЕРИЯ
КАК ЧАСТЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

M. LARIONOVA

“MARTES Y 13”, O SUPERSTICIONES
COMO PARTE DE LA CULTURA NACIONAL …………………………….. 183

ЛЕСКАЙЛЕРС О.

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ:
НА ПУТИ К ЕВРОПЕ

O. LESCAYLLERS

EL TRÁNSITO HACIA EUROPA DEL ESPAÑOL
DE AMÉRICA ……………………………………………………..................... 190

ЛОРА-ТАМАЙО П.

О НОВОМ ТОЛКОВАНИИ ПОНЯТИЯ «ОШИБКА»:
ВНУТРЕННИЙ ЯЗЫК И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

P. LORA-TAMAYO

HACIA UN NUEVO CONCEPTO DE “ERROR”:
LA INTERLENGUA Y SUS IMPLICACIONES PARA
LA DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS ………………………….. 194

МАКАРЧУК Е.А.

КОМПЛЕКСНАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ
ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ К ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ
В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

E. MAKARCHUK

PREPARACIÓN INTEGRAL DE LOS ESTUDIANTES
DE UNIVERSIDADES PEDAGÓGICAS PARA
LA DOCENCIA EN LA UNIVERSIDAD NO LINGÜÍSTICA …..................... 208

МАТЮШЕНКО Н.Л.

К ВОПРОСУ О ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКА ПРОФЕССИИ:
ОБ ОПЫТЕ РАБОТЫ НАД ПОСОБИЕМ «ДЕЛОВАЯ
ДОКУМЕНТАЦИЯ И КОММЕРЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА»
(ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК)

N. MATIUSHENKO

ALGUNAS PARTICULARIDADES DE ENSEÑAR EL
IDIOMA PARA EL USO PROFESIONAL: SOBRE LA
EXPERIENCIA DE CREAR MATERIALES DIDÁCTICOS
“DOCUMENTACIÓN OFICIAL Y CORRESPONDENCIA
COMERCIAL” (ESPAÑOL) …………………………………………………... 213

^ МЕЛЬЯДО А., БЕРНАРДО А.

ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА КАК ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛА
ДЛЯ ВОССОЗДАНИЯ КУЛЬТУРНОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ПРОСТРАНСТВА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

^ A. MELLADO, A. BERNARDO

“ASUNTO: ESPAÑA ES UN BAR (BUENÍSIMO)”.
LAS CADENAS DE CORREO ELECTRÓNICO COMO
MATERIALES PARA LA CONSTRUCCIÓN DE LO
CULTURAL Y LO INTERCULTURAL EN ELE ………………..................... 218

МИКАЭЛЯН Ю.И.

ДЕСАКРАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ MUERTE
В МЕКСИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Y. MIKAELYAN

DESACRALIZACIÓN DEL CONCEPTO MUERTE
EN LA VISIÓN DEL MUNDO MEXICANA …………………….................... 223

МИХЕЕВА Н.А.

КАУЗАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ В СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ
В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

N. MIKHEEVA

VERBOS CAUSATIVOS COMO COMPONENTE
DE CONSTRUCCIONES SINTÁCTICAS
EN EL IDIOMA ESPAÑOL ……………………………………….................... 225

МИХЕЕВА Н.Ф.

ДИАЛЕКТЫ В КОНТАКТЕ

N.F. MIJÉERA

DIALECTOS EN CONTACTO ……………………………………………….. 230

МУРЗИН Ю.П.

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА К ПОСОБИЮ ПО ПЕРЕВОДУ
ДЛЯ МАГИСТРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
«РЕГИОНОВЕДЕНИЕ» (ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК).
СОСТАВИТЕЛИ КОРОЛЕВА Н.Ф., МУРЗИН Ю.П.

YU. MURZIN

NOTA METODOLÓGICA A LA COLECCIÓN DE TAREAS Y
EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN PARA LOS ESTUDIANTES
DE MÁSTER (CIENCIAS POLÍTICAS).
AUTORES: N. KOROLEVA, YU. MURZIN ……………………..................... 234

НУЖДИН Г.

ТЕОРИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ И ЕЁ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

G. NUZHDIN

LA TEORÍA DE LOS ESCENARIOS Y SU RELEVANCIA
PARA LA ENSEÑANZA DE LL.EE. ……………………………..................... 236

ОСИПОВА М.П.

ЭТИМОЛОГИЯ И ИСТОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА SINDÉRESIS

M. OSIPOVA

ETIMOLOGÍA E HISTORIA
DEL VOCABLO SINDÉRESIS ………………………………………………... 245

ПЕРЕДЕРИЙ Е.Б.

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ

E. PEREDERI

CITAS INCUBIERTAS EN LA PRENSA ESPAÑOLA ……………………… 247

^ ПЕРЕС ТОБАРРА Л.

ИНТЕРНЕТ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ

L. PÉREZ TOBARRA

APROVECHANDO INTERNET EN EL AULA DE ESPAÑOL …………….. 252

ПЕТРОВА Е.

ОБ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ЧЕРТАХ УТВЕРДИТЕЛЬНЫХ
И ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
В ИНТОНАЦИОННОЙ СИСТЕМЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
(В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ)

E. PETROVA

SOBRE LOS RASGOS DISTINTIVOS
DE AFIRMACIÓN/INTERROGACIÓN EN EL SISTEMA
ENTONATIVO DEL ESPAÑOL (EN COMPARACIÓN
CONTRASTIVA CON EL RUSO) ………………………………...................... 258

ПОЛИСАР М.Г., РОЗЕНФЕЛЬД Я.Г.

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ПО БАКАЛАВРИАТСКОЙ СИСТЕМЕ
КАК ОДНАИЗ МОДЕЛЕЙ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

^ M. POLISAR, Y. ROZENFELD

ORGANIZACIÓN DE LA ENSEÑANZA SEGÚN
EL SISTEMA DE BACHILLERATO COMO UNO
DE LOS MODELOS DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE …………………….. 263

РОМАНОВА Г.С.

ЧЕЛОВЕК – ЭТО ЯЗЫК

G. ROMANOVA

EL HOMBRE ES LENGUAJE …………………………………….................... 268

РЫЛОВ Ю.А.

ИМЯ СОБСТВЕННОЕ И ПЕРЕВОД

YU. RYLOV

EL NOMBRE PROPIO Y SU TRADUCCIÓN ……………………………….. 275

САВЧУК Е.А.

МЕТАФОРА ЦВЕТА В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

E. SAVCHUK

CARÁCTER METAFÓRICO DE LOS COLORES
EN ESPAÑOL Y EN RUSO …………………………………………………... 282

САК А.Н.

ИРОНИЯ В ДЕЛОВОМ И ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

A. SAK

IRONÍA EN EL DISCURSO OFICIAL Y POLÍTICO
DEL ESPAÑOL ………………………………………………………………... 287

САНГИНОВА Ф.Ю.

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

F. SANGUINOVA

EL ESPAÑOL Y LA GLOBALIZACIÓN …………………………………….. 292

СМИРНОВА И.В.

ПЕРМАНЕНТНЫЙ ИЛИ СИТУАТИВНЫЙ ИМПЕРФЕКТ
И СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ

I. SMIRNOVA

EL IMPERFECTO PERMANENTE O DE SITUACIÓN
Y LA SEMÁNTICA DE LOS VERBOS …………………………..................... 296

СНЕТКОВА М.С.

О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

M. SNETKOVA

SOBRE LAS PARTICULARIDADES DE LA TRADUCCIÓN
DE LAS PELÍCULAS DE ARGUMENTO ……………………….................... 303

СТОЯНОВСКИЙ А.М.

О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ
УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССОМ ОБУЧЕНИЯ
ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

A. STOYANOVSKIY

SOBRE ALGUNAS POSIBILIDADES DE DIRIGIR EL
PROCESO DE ENSEÑAR EL ESPAÑOL DE NEGOCIOS ………………….. 307

СТРЕЛЬЦОВА К.

ИСПАНИЯ И РОССИЯ: ВЗАИМООТНОШЕНИЯ
В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ И СОВРЕМЕННОСТИ

K. STRELTSOVA

ESPAÑA Y RUSIA:
LAS RELACIONES HISTÓRICAS Y ACTUALES ………………………….. 309

^ СУАРЕС ГАРСИЯ Х.

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НА УРОКАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
В ЭПОХУ ИНТЕРНЕТА. ПРОЕКТ КУЛЬТУРА

J. SUÁREZ GARCÍA

LA CULTURA EN LA CLASE DE ESPAÑOL EN LA ERA
DE INTERNET. EL PROYECTO CULTURA ………………………………... 311

СУХАНОВА М.В.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛОЖНЫХ
ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

M. SUKHANOVA

FUNCIONAMIENTO DE PRONOMBRES RELATIVOS
COMPUESTOS EN LA ORACIÓN …………………………………………… 316

^ ТОМИЛЬО УРБИНА Х.Л.

ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ЕВРОПЕ:
НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ

J.L. TOMILLO URBINA

EL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR:
EVOLUCIÓN Y ASPECTOS CLAVE ………………………………………… 320

УРЖУМЦЕВА А.О.

ТЕРМИНОЛОГИЯ НА ЗАСЕДАНИЯХ КОНГРЕССА
ДЕПУТАТОВ ИСПАНИИ

A. URZHUMTSEVA

TERMINOLOGÍA EN LAS SESIONES DEL CONGRESO
DE LOS DIPUTADOS DE ESPAÑA …………………………………………. 337

ФИЛИППОВА Т.Н.

ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

T. FILIPPOVA

PARTÍCULAS DE ACENTUACIÓN
EN ESPAÑOL Y EN INGLÉS …………………………………….................... 341

ХЕДИГЕР Х.

ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ
МЕЖДУ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ ИСПАНИИ
И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

H. HEDIGER

IMPORTANTES DIFERENCIAS GRAMATICALES ENTRE
EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL CASTELLANO
EN HISPANOAMÉRICA ……………………………………………………… 346

ЦАРЕВА Н.И.

НОВАТОРСКИЙ ХАРАКТЕР ЯЗЫКА ПРЕССЫ

N. TSAREVA

CAPACIDAD INNOVADORA
DEL LENGUAJE PERIODÍSTICO ……………………………….................... 354

ШЕМИНОВА Н.В.

АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ

N. SHEMINOVA

METÁFORA ANTROPONÍMICA
EN EL LENGUAJE PERIODÍSTICO ……………………………..................... 362

ШТОCCЛЕЙН Х.

РАЗМЫШЛЕНИЯ О СОПРИКОСНОВЕНИИ
ИСПАНСКОГО С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ:
ИСКАЖЕНИЕ ИЛИ ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН?

H. STOESSLEIN

REFLEXIONES SOBRE EL CONTACTO
DEL ESPAÑOL CON OTRAS LENGUAS:
¿СORRUPCIÓN O CAMBIO LINGÜÍSTICO? ………………………………. 366

ЯКОВЛЕВА В.В.

К ВОПРОСУ ОБ АМЕРИКАНИЗМАХ
В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

V. YAKOVLEVA

AMERICANISMOS EN EL CORPUS
LÉXICO ESPAÑOL ……………………………………………….................... 369


^ АКИНФИЕВА М.Г. (МОСКВА, РОССИЯ)

ИСПАНСКИЙ КАК ЯЗЫК ПРОФЕССИИ:
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ НАПИСАНИЯ
ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

M. AKINFIEVA (MOSCÚ, RUSIA)

ESPAÑOL PARA USO PROFESIONAL:
ALGUNAS PARTICULARIDADES DE ESCRIBIR
CARTAS COMERCIALES

Hoy día el español es una lengua que está adquiriendo más y más fuerza en el mundo de los negocios, ya que el mercado de habla hispana representa a un número de población cada vez más influyente en el desarrollo comercial de las empresas por su potencialidad económica y de consumo. Entre los aspectos que abarca el curso “Español para uso profesional” (para los estudiantes que estudian el español como segundo idioma) en la Universidad MGIMO existe también el de la correspondencia comercial. El programa de este aspecto está basado en las normas para el buen uso del español dictadas por los libros de estilo de los medios de comunicación.

La escritura ha evolucionado con el paso de los años de una forma espectacular dando lugar casi a la total desaparición en el caso de correspondencia personal vencida por la rapidez e inmediatez del teléfono y otros nuevos medios de comunicación. En el caso de la correspondencia comercial los cambios también han sido muy significativos. La aparición del fax y correo electrónico gracias a su inmediatez han dado un vuelco importante a la forma de hacer comunicación escrita. Pero hay que reconocer que las nuevas tecnologías puede que hayan cambiado los medios pero no el contenido. Seguimos escribiendo cartas, aunque sea por medio de un teclado y se llamen “e-mails” o correos electrónicos. Seguimos escribiendo memorandums, informes, etc. Se envía información digital a través de nuevos medios como Internet, pero no tenemos por que obviar las reglas con las que antes se escribía y se debe seguir escribiendo.

Al igual que en cualquier otro ámbito, la escritura tiene sus normas, que los estudiantes deben conocer: hay que respetar unas determinadas estructuras y ortografías. Es el caso de hablar más del Protocolo y no de la ortografía y gramática. A diferencia de la correspondencia personal, la comercial no debe estar escrita nunca a mano. La carta comercial debe tener una buena presentación pues es la imagen de la empresa. Muchas personas se podrían hacer una idea equivocada por el hecho de recibir una carta mal escrita, con faltas de ortografía, tachones, etc. Es muy importante la claridad en los conceptos y una buena presentación. El papel siempre debería ser blanco con membrete y logotipo, o simplemente el membrete, en el cual deben figurar todos los datos de la empresa: nombre, dirección, teléfonos, fax, correo electrónico y dirección web si se tiene.

El respeto por otras culturas, religiones, formas de pensar, etc. es fundamental en nuestro trato con los demás. El mundo está muy comunicado, tanto a nivel tecnológico como a nivel físico (la gente viaja mucho más). Por ello es necesario además de conocer como comportarse en otros países también como comunicarse en el mundo de negocios con los empresarios de otros países respetando sus costumbres, tradiciones y formas de actuar. No en todos los países las mismas cosas tienen un mismo significado, y los comportamientos correctos en unos pueden no ser bien vistos en otros.

Es por ello fue creado lo que en España llaman la “formula R.E.S.”, la cual es aplicable en todas las situaciones incluso en la correspondencia comercial.

¿Qué es la fórmula R.E.S.? Simple y sencilla, comprensible para todo el mundo. Respeto, Educación y Sentido común. Aunque parezca simple, en estos tres conceptos se guarda la esencia fundamental para desenvolverse en sociedad.

Respeto. Es una de las bases fundamentales de toda sociedad. En nuestro caso de las cartas comerciales son las fórmulas de cortesía más utilizadas (encabezados de carta y despedidas). Su utilización en la correspondencia depende del puesto que ocupa la persona a la cual nos dirigimos.

Educación. Cortesía y urbanidad son algunos de los principales significados que indican lo que supone la educación. Se educa todos los días y en todo momento. Por eso el buen ejemplo debe ser una constante en nuestra vida.

Sentido común es vital para actuar de forma correcta.

Además, las cartas comerciales deben tener ciertas cualidades más concretas que, hasta cierto punto, pueden considerarse como condiciones indispensables para que las cartas estén bien redactadas. Entre dichas cualidades, destacan:

1. Claridad: la claridad evita confusiones. Conviene aclarar bien los detalles para que el destinatario se haga cargo del asunto sin que queden posibilidades de mala interpretación.

2. Precisión: es cualidad del lenguaje comercial por tratarse de un lenguaje técnico y especializado.

3. Brevedad: la brevedad en la expresión de las ideas hace que en un menor número de palabras no se pierda la claridad del asunto y se exponga con concisión el asunto sobre el que trata la carta. Excepción: cuando se escribe a clientes descontentos y a quienes solicitan informes suele ser conveniente explayarse un poco en los detalles requeridos.

4. Concreción: la concreción hace que una carta comercial se refiera a asuntos específicos.

5. Diplomacia: esta es una cualidad que suele emplearse para no herir los sentimientos del destinatario cuando, por ejemplo, se hacen reclamaciones o cuando se señalan errores o diferencias.

* * *

^ АЛИМОВА Р.Р. (МОСКВА, РОССИЯ)

НОВАЯ ЛЕКСИКА В СМИ

R. ALIMOVA (MOSCÚ, RUSIA)

EL LÉXICO NUEVO EN LOS MEDIOS