Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Структура и содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
4.2. Содержание дисциплины
Составление и перевод деловой корреспонденции
Составление и перевод коммерческой документации
Составление и перевод резюме
Министерство образования и науки рф
Рабочая программа спецкурса сд.04.2
«переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
2. Содержание дисциплины
3. Формы контроля
4. Список литературы
Федеральное агенство по образованию
Итоговой государственной аттестации по курсу:”профессионально-ориентированный
«переводчик в сфере профессиональной коммуникации»орел 2008
I. требования к уровню подготовки слушателей курсов по специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
П. программа государственного экзамена по письменному переводу
V. толкование ошибок
I. требования к уровню подготовки слушателя курсов по специальности«переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
1.2. Требования к профессиональной подготовленности специалиста.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10



  1. ^ Структура и содержание дисциплины

Построение курса основывается на дидактическом принципе «от простого к сложному». На начальном этапе, после вводной лекции об особенностях делового стиля в русском и английском языках, рассматриваются самые простые виды коммерческих писем, общепринятые клише (написание адреса отправителя и получателя, формулы приветствия, прощания и т.д.). Далее в логической последовательности изучаются особые виды корреспонденции. По ходу курса разъясняется специфика электронных писем.

В блоке перевода деловой документации рассматриваются основные, часто встречающиеся в переводческой практике документы.

Особое внимание уделяется составлению резюме и сопутствующим документам как на русском, так и на английском языке. Хотя этот документ непосредственно не относится к сфере деловой документации, умение написать его для переводчика может стать ключевым, т.к. четко и правильно составленное резюме как на иностранном, так и на родном языке непосредственно свидетельствует о высокой компетенции и профессионализме переводчика.


^ 4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

п\п

Раздел дисциплины и виды занятий

Лекции

ПЗ или С

1

Введение

2 часа




2

Составление и перевод деловой корреспонденции




12 часов

3

Составление и перевод коммерческой документации




20 часов

4

Составление и перевод резюме




6 часов



^ 4.2. Содержание дисциплины




Название раздела и темы

Объем в аудиторных часах




Введение

2

1

Особенности делового стиля в русском и английском языках

2




^ Составление и перевод деловой корреспонденции

12

1

Оформление делового письма

2

2

Простые коммерческие письма

2

3

Запросы

2

4

Коммерческие предложения

2

5

Заказы

2

6

Претензии и рекламации

2




^ Составление и перевод коммерческой документации

20

1

Сводный балансовый отчет

2

2

Основные условия и сроки поставок и платежей

4

3

Договор купли-продажи

8

4

Договор о создании предприятия

6




^ Составление и перевод резюме

6

1

Резюме, CV

2

2

Сопроводительное письмо

2

3

Благодарственное письмо, письменный отказ от работы

2



  1. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

  1. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. – Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. – 352 с.
  2. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. – 496 с
  3. Кузьминская С.И. Деловой английский язык через перевод: Учеб.пособие. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2003. - 84 с.
  4. Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский. – М.: АКАЛИС, 1997. – 397 с.
  5. Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по составлению и переводу коммерческой документации и корреспонденции. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. – 178 с.
  6. Семко С.А., Сдобников В.В. Учебник коммерческого перевода. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. – 263 с.
  7. Business English = Деловой английский язык. Сост. Е.В. Пинская. – К.: Знання, 2002. – 182 с.
  8. Nazarova T.B. Business English. A course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST-Astrel, 2004. – 272 pp.



Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 15.09.2007, протокол №1


Председатель научно-методического совета

факультета иностранных языков В.А.Головко


^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

^ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА СД.04.2

«Деловой разговор по телефону»

ДЛЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ

^ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Составитель: ст.пр.Н.Н. Васильева


ОРЕЛ 2008


1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Настоящая программа предназначена для слушателей практического курса профессионально-ориентированного перевода, желающим овладеть этикой и практическими навыками ведения деловых разговоров по телефону. В ходе курса слушатели овладевают коммуникативно-языковыми структурами, вокабуляром и практическими навыками ведения официальных, деловых бесед по телефону на немецком языке.

В ходе спецкурса решаются следующие задачи и формируются соответствующие умения:
  • знакомство с этикой ведения деловых разговоров по телефону;
  • изучение фактического и лексического материала, наиболее
    употребительного в практике коммуникации;
  • формирование умения ситуативного использования
    клишированных выражений;

^ 2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ





Содержание

Объем в







аудиторных







часах (40







часов)

1

Стиль телефонного разговора. Схема разговора по

4




телефону.




2

Установление контакта по телефону

4

3

Обращение при разговоре по телефону

4

4

Тематизация разговора по телефону

4

5

Окончание телефонного разговора

4







6

Запрос информации по телефону

4

7

Подтверждение заказа по телефону

4

9

Предъявление претензий по телефону

4

10

Телефонный разговор с представителем посольства

4

Итого: 40 часов

^ 3. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ

Спецкурс завершается зачетом. На зачете проверяются навыки ведения делового разговора по телефону в рамках заданной ситуации. Слушателям предлагаются типичные ситуации для составления разговора по телефону в парах (на немецком языке).

^ 4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  1. Матюшко Н.В. Этика и практика делового разговора по телефону. Учебное пособие по немецкому языку. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005
  2. PONS Курс делового немецкого языка - М.: Мир книги, 2007.
  3. Anne Buscha, Gisela Linthout Geschäftskommunikation.
    Verhandlungssprache. - Max Huber Verlag, 2004
  4. Axel Hering, Magdalena Matussek Geschäftskommunikation.
    Schreiben und Telefonieren. - Max Hueber Verlag, 2002.


Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 15.09.2008 г., протокол №1

Председатель научно методического совета

факультета иностранных языков В.А.Головко


^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ПРОГРАММА

^ ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО КУРСУ:”ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ

ПЕРЕВОД”

ДЛЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ

^ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»ОРЕЛ 2008


Данная программа составлена в соответствии с Государственным образова­тельным стандартом дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессио­нальной коммуникации»


СОДЕРЖАНИЕ

^ I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
  1. Квалификационная характеристика слушателя курсов
  2. Требования к профессиональной подготовленности
    слушателя курсов
  3. Требования к итоговой государственной аттестации
    Слушателя курсов

^ П. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
  1. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
  2. СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

^ V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК


Пояснительная записка.

В соответствии с положением об Итоговой государственной аттеста­ции выпускников высших учебных заведений в Российской Федерации госу­дарственные экзамены по переводу являются заключительной формой оцен­ки уровня подготовки слушателя курсов и соответствия этого уровня требо­ваниям Государственного образовательного стандарта в области филологи­ческих дисциплин.

К Итоговой государственной аттестации допускаются слушатели, завершившие полный курс обучения и успешно прошедшие все предшест­вующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным планом.

^ I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЯ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

1.1. Квалификационная характеристика слушателя.

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" может в уста­новленном порядке осуществлять деятельность в сфере своей профессио­нальной коммуникации.

Объектами профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культу­ры и межкультурная коммуникация.

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять перевод научных, научно-технических, специальных текстов и текстов, относящихся к официально-деловой коммуникации (деловая корреспонденция, договоры).

^ 1.2. Требования к профессиональной подготовленности специалиста.


Слушатель курсов:
  • обладает высоким уровнем развития теоретического мышления,
    способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин
    с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности,
    умением творчески использовать теоретические положения для ре­
    шения практических профессиональных задач;
  • владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры
    народа, о функционировании и месте культуры в обществе, нацио­
    нально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей
    страны;
  • владеет системой представлений о языковой системе как целостном,
    исторически сложившемся функциональном образовании, социаль­
    ной природе языка, роли языка в жизни общества;
  • практически владеет системой изучаемых иностранных языков и
    принципами ее функционирования применительно к различным
    сферам речевой коммуникации, понимает особенности межлично­
    стной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

^ 1.3. Требования к итоговой государственной аттестации слушателя кур­сов.

Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя государ­ственный экзамен по письменному переводу иностранного языка.

^ Требования к государственному экзамену.

Государственные экзамены должны иметь, как правило, междисципли­нарную направленность и позволять выявить уровень подготовленности вы­пускника к решению практических профессиональных задач.


^ II. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.

Задача курса перевода состоит в том, чтобы во взаимодействии с дру­гими предусмотренными учебным планом дисциплинами обеспечить подго­товку переводчика, обладающего развитым лингвистическим мышлением, максимально приобщенного к общечеловеческим ценностям, культуре стран изучаемого языка, владеющего родным и иностранным языками как эффек­тивным инструментом межкультурной коммуникации, понимающего значе­ние глубокого владения двумя языками для профессиональной деятельности.

^ На государственном экзамене выпускники должны продемонстрировать владение профессионально ориентированными умениями и навыками пере­водческого характера.

В плане письменного перевода выпускники должны продемонстрировать умение переводить с помощью словаря с иностранного языка на русский тексты общественно-политической, социально-экономической и научно-популярной, научно-технической тематики.

В процессе осуществления перевода выпускники демонстрируют уме­ние преодолевать трудности, связанные с семантической эквивалентностью языковых единиц иностранного и русского языков: многозначность служеб­ных слов, грамматическая омонимия, различия в порядке слов, средства вы­ражения модальности, перевод слов широкой семантики, представление средствами ПЯ имен собственных и фразеологических единиц.

Проверяется умение применить на практике полученные в курсе тео­рии перевода знания на использование лексических, грамматических и лек-сико-грамматических трансформаций.

Оценивается общая адекватность перевода в плане передачи компонентов

денотативного и коннотативного значения лексических единиц, т.е. отсутствие смысловых искажений, функционально-стилевое соответствие текста перевода тексту оригинала и степень учета прагматических факторов, уместность переводческих преобразований, мотивированность формальных и се­мантических отступлений от оригинала, соответствие норме и узусу языка и перевода.

Экзаменатор, проверяя работу, выносит на поля смысло­вые, грамматические, лексические, стилистические, орфографиче­ские и пунктуационные ошибки.

^ Экзаменационная оценка объявляется слушателю 1) либо в тот же день спустя 5-6 часов, отведенных экзаменатору на проверку письменных работ; 2) либо на следующий день после экзамена.

^ Цели и задачи государственного экзамена по письменному переводу.

В ходе государственного экзамена у слушателей курса профессионально-ориентированного перевода проверяется сформированность следующих ком­петенций:

^ Коммуникативная компетенция, представляющая умение анализировать коммуникативную ситуацию, в которой возник исходный текст, определять ее составляющие и прежде всего функциональную направленность ИТ, со­поставлять исходную ситуации. С той ситуацией, в которой будет существо­вать переводной текст с учетом его функциональной направленности. Про­гнозировать на основе такого анализа прагматические проблемы, например расхождение преинформационных запасов получателя ИТ и ПТ. Текстовая компетенция, представляющая собой умения и навыки понима­ния иноязычного текста, на основе знания предметной области, опоры на контекст, умения прогнозировать и реконструировать смысл высказывания. В продуктивном плане текстовая компетенция заключается в умении созда­вать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, а также конвенциями, принятыми в ПЯ. В этой связи проверяется так называемая стилистическая компетенция и редакторская будущих переводчиков.


^ Языковая компетенция - умение осуществлять перевод в соответствии с правилами и нормами ПЯ, имеются в виду правила лексической и стилисти­ческой сочетаемости, словообразовательные и грамматические правила. Вы­пускники курсов должны владеть основными языковыми средствами в объе­ме изученной программы и уметь решать большинство экзаменационных за­дач, не прибегая к помощи двуязычных словарей.

^ Технологическая компетенция - умения определять прагматические и язы­ковые трудности перевода и адекватно применять технические приемы пере­вода - различного рода трансформации и приемы прагматической адаптации текста.

Будущий переводчик должен владеть различными видами перевода, в том числе реферативным переводом, упрощенным переводом, переводом-аннотацией.

^ Структура билета по письменному переводу:

Перевод письменного текста объемом 1 800 п.з. (печатных знаков) с ино­странного языка на русский. В каждом конкретном случае формулируется переводческое задание. В зависимости от переводческого задания определя­ется характер перевода (стратегия) и используются изученные в ходе обуче­ния приемы перевода, в том числе трансформации.

Время выполнения задания - 4 часа, с учетом редактирования переведенных текстов. Во время экзамена слушатели могут пользоваться одноязычными и электронными словарями.

В качестве экзаменационных текстов слушателям предлагаются тексты раз­личных функциональных стилей - научно-популярные, научно-технические, официально-деловые, юридические, экономические, общественно-политические тексты, в зависимости от сферы их профессиональной дея­тельности.

^ III. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА.
  1. Текст перевода должен выполнять функцию в соответствии с переводче­-
    ским заказом, при необходимости быть прагматически адаптированным к ус­-
    ловиям новой ситуации функционирования.
  2. Текст перевода должен в возможно полном объеме передавать содержания
    ИТ как целого. Произвольные опущения или добавления информации расце-­
    ниваются как ошибки.

Особенно это относится к основной информации текста, являющейся смы­словой доминантой текста.

3. Текст перевода должен быть построен в соответствии с жанрово-
стилистическими нормами ПЯ.

4. Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, включая
ситуативное употребление определенных единиц и их комбинаций. К норма­
тивным ошибкам относятся ошибки в орфографии, пунктуации, лексические,
грамматические и стилистические ошибки. Нарушение таких норм либо за­
трудняет восприятие информации, либо искажает предметно-логическое и
эмоционально-стилистическое воздействие.

IV. Справочная таблица оценок письменного перевода



Оценки

Функция и содержание

Жанровые конвенции

Нормы ПЯ, в том числе стиль

Допускаемые ошибки




Переданы адекватно и










«отлично»

полностью, использованы приемы праг­матической

соблюдены

соблюдены

до 1-2 (кроме смысловых)




адаптации










«хорошо»

Переданы адекватно и полностью, использованы

соблюдены

соблюдены

до 3-5 полных (в том числе одна смысловая)




приемы праг-
















матической адаптации










«удовлетвори­тельно»

переданы не полностью

не соблюдены

нарушены

до 5-10 (в том числе две смысловые)

«неудовлетвори­тельно»

искажены

не соблюдены

нарушены

Более 10 (из них 3 и более смысло­вые)