Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Вид материала | Программа |
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
- И повышения квалификации преподавателей, 74.93kb.
- ^ Структура и содержание дисциплины
Построение курса основывается на дидактическом принципе «от простого к сложному». На начальном этапе, после вводной лекции об особенностях делового стиля в русском и английском языках, рассматриваются самые простые виды коммерческих писем, общепринятые клише (написание адреса отправителя и получателя, формулы приветствия, прощания и т.д.). Далее в логической последовательности изучаются особые виды корреспонденции. По ходу курса разъясняется специфика электронных писем.
В блоке перевода деловой документации рассматриваются основные, часто встречающиеся в переводческой практике документы.
Особое внимание уделяется составлению резюме и сопутствующим документам как на русском, так и на английском языке. Хотя этот документ непосредственно не относится к сфере деловой документации, умение написать его для переводчика может стать ключевым, т.к. четко и правильно составленное резюме как на иностранном, так и на родном языке непосредственно свидетельствует о высокой компетенции и профессионализме переводчика.
^ 4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п\п | Раздел дисциплины и виды занятий | Лекции | ПЗ или С |
1 | Введение | 2 часа | |
2 | Составление и перевод деловой корреспонденции | | 12 часов |
3 | Составление и перевод коммерческой документации | | 20 часов |
4 | Составление и перевод резюме | | 6 часов |
^ 4.2. Содержание дисциплины
№ | Название раздела и темы | Объем в аудиторных часах |
| Введение | 2 |
1 | Особенности делового стиля в русском и английском языках | 2 |
| ^ Составление и перевод деловой корреспонденции | 12 |
1 | Оформление делового письма | 2 |
2 | Простые коммерческие письма | 2 |
3 | Запросы | 2 |
4 | Коммерческие предложения | 2 |
5 | Заказы | 2 |
6 | Претензии и рекламации | 2 |
| ^ Составление и перевод коммерческой документации | 20 |
1 | Сводный балансовый отчет | 2 |
2 | Основные условия и сроки поставок и платежей | 4 |
3 | Договор купли-продажи | 8 |
4 | Договор о создании предприятия | 6 |
| ^ Составление и перевод резюме | 6 |
1 | Резюме, CV | 2 |
2 | Сопроводительное письмо | 2 |
3 | Благодарственное письмо, письменный отказ от работы | 2 |
- Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. – Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. – 352 с.
- Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. – 496 с
- Кузьминская С.И. Деловой английский язык через перевод: Учеб.пособие. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2003. - 84 с.
- Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский. – М.: АКАЛИС, 1997. – 397 с.
- Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по составлению и переводу коммерческой документации и корреспонденции. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. – 178 с.
- Семко С.А., Сдобников В.В. Учебник коммерческого перевода. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. – 263 с.
- Business English = Деловой английский язык. Сост. Е.В. Пинская. – К.: Знання, 2002. – 182 с.
- Nazarova T.B. Business English. A course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST-Astrel, 2004. – 272 pp.
Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 15.09.2007, протокол №1
Председатель научно-методического совета
факультета иностранных языков В.А.Головко
^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
^ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА СД.04.2
«Деловой разговор по телефону»
ДЛЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
^ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Составитель: ст.пр.Н.Н. Васильева
ОРЕЛ 2008
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Настоящая программа предназначена для слушателей практического курса профессионально-ориентированного перевода, желающим овладеть этикой и практическими навыками ведения деловых разговоров по телефону. В ходе курса слушатели овладевают коммуникативно-языковыми структурами, вокабуляром и практическими навыками ведения официальных, деловых бесед по телефону на немецком языке.
В ходе спецкурса решаются следующие задачи и формируются соответствующие умения:
- знакомство с этикой ведения деловых разговоров по телефону;
- изучение фактического и лексического материала, наиболее
употребительного в практике коммуникации;
- формирование умения ситуативного использования
клишированных выражений;
^ 2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
№ | Содержание | Объем в |
| | аудиторных |
| | часах (40 |
| | часов) |
1 | Стиль телефонного разговора. Схема разговора по | 4 |
| телефону. | |
2 | Установление контакта по телефону | 4 |
3 | Обращение при разговоре по телефону | 4 |
4 | Тематизация разговора по телефону | 4 |
5 | Окончание телефонного разговора | 4 |
| ||
6 | Запрос информации по телефону | 4 |
7 | Подтверждение заказа по телефону | 4 |
9 | Предъявление претензий по телефону | 4 |
10 | Телефонный разговор с представителем посольства | 4 |
Итого: 40 часов
^ 3. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ
Спецкурс завершается зачетом. На зачете проверяются навыки ведения делового разговора по телефону в рамках заданной ситуации. Слушателям предлагаются типичные ситуации для составления разговора по телефону в парах (на немецком языке).
^ 4. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Матюшко Н.В. Этика и практика делового разговора по телефону. Учебное пособие по немецкому языку. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005
- PONS Курс делового немецкого языка - М.: Мир книги, 2007.
- Anne Buscha, Gisela Linthout Geschäftskommunikation.
Verhandlungssprache. - Max Huber Verlag, 2004
- Axel Hering, Magdalena Matussek Geschäftskommunikation.
Schreiben und Telefonieren. - Max Hueber Verlag, 2002.
Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 15.09.2008 г., протокол №1
Председатель научно методического совета
факультета иностранных языков В.А.Головко
^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ПРОГРАММА
^ ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО КУРСУ:”ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ
ПЕРЕВОД”
ДЛЯ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ
^ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»ОРЕЛ 2008
Данная программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
СОДЕРЖАНИЕ
^ I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
- Квалификационная характеристика слушателя курсов
- Требования к профессиональной подготовленности
слушателя курсов
- Требования к итоговой государственной аттестации
Слушателя курсов
^ П. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
- КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
- СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНОК ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
^ V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК
Пояснительная записка.
В соответствии с положением об Итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений в Российской Федерации государственные экзамены по переводу являются заключительной формой оценки уровня подготовки слушателя курсов и соответствия этого уровня требованиям Государственного образовательного стандарта в области филологических дисциплин.
К Итоговой государственной аттестации допускаются слушатели, завершившие полный курс обучения и успешно прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным планом.
^ I. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СЛУШАТЕЛЯ КУРСОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
1.1. Квалификационная характеристика слушателя.
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" может в установленном порядке осуществлять деятельность в сфере своей профессиональной коммуникации.
Объектами профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять перевод научных, научно-технических, специальных текстов и текстов, относящихся к официально-деловой коммуникации (деловая корреспонденция, договоры).
^ 1.2. Требования к профессиональной подготовленности специалиста.
Слушатель курсов:
- обладает высоким уровнем развития теоретического мышления,
способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин
с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности,
умением творчески использовать теоретические положения для ре
шения практических профессиональных задач;
- владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры
народа, о функционировании и месте культуры в обществе, нацио
нально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей
страны;
- владеет системой представлений о языковой системе как целостном,
исторически сложившемся функциональном образовании, социаль
ной природе языка, роли языка в жизни общества;
- практически владеет системой изучаемых иностранных языков и
принципами ее функционирования применительно к различным
сферам речевой коммуникации, понимает особенности межлично
стной и массовой коммуникации, речевого воздействия.
^ 1.3. Требования к итоговой государственной аттестации слушателя курсов.
Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя государственный экзамен по письменному переводу иностранного языка.
^ Требования к государственному экзамену.
Государственные экзамены должны иметь, как правило, междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень подготовленности выпускника к решению практических профессиональных задач.
^ II. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.
Задача курса перевода состоит в том, чтобы во взаимодействии с другими предусмотренными учебным планом дисциплинами обеспечить подготовку переводчика, обладающего развитым лингвистическим мышлением, максимально приобщенного к общечеловеческим ценностям, культуре стран изучаемого языка, владеющего родным и иностранным языками как эффективным инструментом межкультурной коммуникации, понимающего значение глубокого владения двумя языками для профессиональной деятельности.
^ На государственном экзамене выпускники должны продемонстрировать владение профессионально ориентированными умениями и навыками переводческого характера.
В плане письменного перевода выпускники должны продемонстрировать умение переводить с помощью словаря с иностранного языка на русский тексты общественно-политической, социально-экономической и научно-популярной, научно-технической тематики.
В процессе осуществления перевода выпускники демонстрируют умение преодолевать трудности, связанные с семантической эквивалентностью языковых единиц иностранного и русского языков: многозначность служебных слов, грамматическая омонимия, различия в порядке слов, средства выражения модальности, перевод слов широкой семантики, представление средствами ПЯ имен собственных и фразеологических единиц.
Проверяется умение применить на практике полученные в курсе теории перевода знания на использование лексических, грамматических и лек-сико-грамматических трансформаций.
Оценивается общая адекватность перевода в плане передачи компонентов
денотативного и коннотативного значения лексических единиц, т.е. отсутствие смысловых искажений, функционально-стилевое соответствие текста перевода тексту оригинала и степень учета прагматических факторов, уместность переводческих преобразований, мотивированность формальных и семантических отступлений от оригинала, соответствие норме и узусу языка и перевода.
Экзаменатор, проверяя работу, выносит на поля смысловые, грамматические, лексические, стилистические, орфографические и пунктуационные ошибки.
^ Экзаменационная оценка объявляется слушателю 1) либо в тот же день спустя 5-6 часов, отведенных экзаменатору на проверку письменных работ; 2) либо на следующий день после экзамена.
^ Цели и задачи государственного экзамена по письменному переводу.
В ходе государственного экзамена у слушателей курса профессионально-ориентированного перевода проверяется сформированность следующих компетенций:
^ Коммуникативная компетенция, представляющая умение анализировать коммуникативную ситуацию, в которой возник исходный текст, определять ее составляющие и прежде всего функциональную направленность ИТ, сопоставлять исходную ситуации. С той ситуацией, в которой будет существовать переводной текст с учетом его функциональной направленности. Прогнозировать на основе такого анализа прагматические проблемы, например расхождение преинформационных запасов получателя ИТ и ПТ. Текстовая компетенция, представляющая собой умения и навыки понимания иноязычного текста, на основе знания предметной области, опоры на контекст, умения прогнозировать и реконструировать смысл высказывания. В продуктивном плане текстовая компетенция заключается в умении создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, а также конвенциями, принятыми в ПЯ. В этой связи проверяется так называемая стилистическая компетенция и редакторская будущих переводчиков.
^ Языковая компетенция - умение осуществлять перевод в соответствии с правилами и нормами ПЯ, имеются в виду правила лексической и стилистической сочетаемости, словообразовательные и грамматические правила. Выпускники курсов должны владеть основными языковыми средствами в объеме изученной программы и уметь решать большинство экзаменационных задач, не прибегая к помощи двуязычных словарей.
^ Технологическая компетенция - умения определять прагматические и языковые трудности перевода и адекватно применять технические приемы перевода - различного рода трансформации и приемы прагматической адаптации текста.
Будущий переводчик должен владеть различными видами перевода, в том числе реферативным переводом, упрощенным переводом, переводом-аннотацией.
^ Структура билета по письменному переводу:
Перевод письменного текста объемом 1 800 п.з. (печатных знаков) с иностранного языка на русский. В каждом конкретном случае формулируется переводческое задание. В зависимости от переводческого задания определяется характер перевода (стратегия) и используются изученные в ходе обучения приемы перевода, в том числе трансформации.
Время выполнения задания - 4 часа, с учетом редактирования переведенных текстов. Во время экзамена слушатели могут пользоваться одноязычными и электронными словарями.
В качестве экзаменационных текстов слушателям предлагаются тексты различных функциональных стилей - научно-популярные, научно-технические, официально-деловые, юридические, экономические, общественно-политические тексты, в зависимости от сферы их профессиональной деятельности.
^ III. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА.
- Текст перевода должен выполнять функцию в соответствии с переводче-
ским заказом, при необходимости быть прагматически адаптированным к ус-
ловиям новой ситуации функционирования.
- Текст перевода должен в возможно полном объеме передавать содержания
ИТ как целого. Произвольные опущения или добавления информации расце-
ниваются как ошибки.
Особенно это относится к основной информации текста, являющейся смысловой доминантой текста.
3. Текст перевода должен быть построен в соответствии с жанрово-
стилистическими нормами ПЯ.
4. Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, включая
ситуативное употребление определенных единиц и их комбинаций. К норма
тивным ошибкам относятся ошибки в орфографии, пунктуации, лексические,
грамматические и стилистические ошибки. Нарушение таких норм либо за
трудняет восприятие информации, либо искажает предметно-логическое и
эмоционально-стилистическое воздействие.
IV. Справочная таблица оценок письменного перевода
Оценки | Функция и содержание | Жанровые конвенции | Нормы ПЯ, в том числе стиль | Допускаемые ошибки |
| Переданы адекватно и | | | |
«отлично» | полностью, использованы приемы прагматической | соблюдены | соблюдены | до 1-2 (кроме смысловых) |
| адаптации | | | |
«хорошо» | Переданы адекватно и полностью, использованы | соблюдены | соблюдены | до 3-5 полных (в том числе одна смысловая) |
| приемы праг- | | | |
| матической адаптации | | | |
«удовлетворительно» | переданы не полностью | не соблюдены | нарушены | до 5-10 (в том числе две смысловые) |
«неудовлетворительно» | искажены | не соблюдены | нарушены | Более 10 (из них 3 и более смысловые) |