Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Вид материалаПрограмма

Содержание


4.2. Содержание дисциплины
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 5.1. Рекомендуемая литература
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «орловский государственный университет»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профес
Пояснительная записка
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
4. Структура и содержание дисциплины
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

4.2. Содержание дисциплины




1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод и смежные с ним виды речевой деятельности. Классификация переводов. Семиотические разновидности переводов. Основные этапы развития науки о переводе.


2. Моделирование процесса перевода. Различные модели перевода (коммуникативная, денотативно-ситуативная, трансформационно-семантическая, психолингвистическая, интерпретативная).


3. Способы, приемы и методы перевода. Понятие единицы перевода. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Проблемы переводимости. смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность. Межкультурная адаптация в процессе перевода.


4. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента – компоненты переводческой ситуации.


5. Лексико-грамматический аспект перевода. Виды переводческих трансформаций (перестановка, замена, добавление, и опущение).


6. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Перевод профессионализмов.


7. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Учет различий особенностей жанров в иностранном и переводящем языке.


8. Проблема оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных, и другими источниками информации.

9. Частная теория перевода - системы переводческих соответствий в контактирующих языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам.

10. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, научных текстов, относящихся к сфере профессиональной деятельности обучающихся.

^

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

5.1. Рекомендуемая литература


а) основная:

1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000

3. Сдобников И.И., Петрова О.В. Теория перевода. – Н.Новгород, 2001 4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2002

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002

6. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005

б) дополнительная:

1. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. М.,2005

2. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М., 1999

3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.,2004

4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.,2000

Программа одобрена на заседании научно-методического совета факультета иностранных языков Орловского государственного университета от 15.09.2007 г.
протокол № 1.

Председатель

научно-методического совета В.А. Головко


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
^

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»




УЧЕБНая программа дисциплины


СД.02

«Практический курс профессионально-ориентированного перевода»
^

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»




Орел 2007


^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


1. Цели и задачи курса


Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся.

Сопутствующими задачами курса является расширение общекультурного кругозора обучающихся, а также привитие им минимальных навыков организации переводческого труда и оформления переводческой документации.


^ 2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями:
  • на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода;
  • осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода;
  • уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода ( переводческие трансформации);
  • уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления;
  • уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними;
  • уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т.п.;
  • владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода;
  • уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;
  • уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода;
  • уметь редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, оценивать предлагаемые варианты перевода;
  • уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий.



^ 3. Объем дисциплины и виды учебной работы


Виды учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость дисциплины

548

2-4

Аудиторные занятия

274

2-4

Лекции







Семинары







Практические занятия

274

2-4

Самостоятельная работа

274

2-4

Итоговый контроль (зачет, экзамен)




экзамен



^ 4. Структура и содержание дисциплины


Построение курса основывается на принципе «от простого к сложному», от «стандартного к нестандартному». На начальном этапе обучения переводу много внимания уделяется так называемым подготовительным упражнениям, на продвинутой ступени обучаемые занимаются в основном переводом текстов и/или оценкой качества перевода, выполняют различные виды перевода в зависимости от установки заказчика, учатся выполнять наряду с полноценным переводом переводы-рефераты, аннотации и т.п. При переводе связного текста студенты учатся комплексному использованию переводческих методов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в функционально-коммуникативном, смысловом и структурном планах.

Общий объем курса профессионально-ориентированного перевода респределяется на три семестра: по 120, 114, 40 часов соответственно.

Во 2-м семестре (120часов) идет обучение переводу с иностранного языка на русский; осваиваются основные виды перевода в соответствии с жанром переводимого текста; отрабатывается использование в переводе технических приемов, т.е. переводческих трансформаций. Перевод с русского языка на иностранный используется фрагментарно.

В 3-м семестре (114часов) основной упор делается на перевод спецтекста с русского языка на иностранный.

В 4-м семестре (40 часов) осваиваются основные приемы и навыки устного перевода.