Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Вид материала | Программа |
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
- И повышения квалификации преподавателей, 74.93kb.
4.2. Содержание дисциплины
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод и смежные с ним виды речевой деятельности. Классификация переводов. Семиотические разновидности переводов. Основные этапы развития науки о переводе.
2. Моделирование процесса перевода. Различные модели перевода (коммуникативная, денотативно-ситуативная, трансформационно-семантическая, психолингвистическая, интерпретативная).
3. Способы, приемы и методы перевода. Понятие единицы перевода. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Проблемы переводимости. смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность. Межкультурная адаптация в процессе перевода.
4. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента – компоненты переводческой ситуации.
5. Лексико-грамматический аспект перевода. Виды переводческих трансформаций (перестановка, замена, добавление, и опущение).
6. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Перевод профессионализмов.
7. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Учет различий особенностей жанров в иностранном и переводящем языке.
8. Проблема оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных, и другими источниками информации.
9. Частная теория перевода - системы переводческих соответствий в контактирующих языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам.
10. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, научных текстов, относящихся к сфере профессиональной деятельности обучающихся.
^
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
5.1. Рекомендуемая литература
а) основная:
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000
3. Сдобников И.И., Петрова О.В. Теория перевода. – Н.Новгород, 2001 4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2002
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002
6. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005
б) дополнительная:
1. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. М.,2005
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М., 1999
3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.,2004
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.,2000
Программа одобрена на заседании научно-методического совета факультета иностранных языков Орловского государственного университета от 15.09.2007 г.
протокол № 1.
Председатель
научно-методического совета В.А. Головко
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
^
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УЧЕБНая программа дисциплины
СД.02
«Практический курс профессионально-ориентированного перевода»
^
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Орел 2007
^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
1. Цели и задачи курса
Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является формирование у обучаемых переводческой компетенции, необходимой для осуществления профессиональной деятельности в условиях сферы профессиональной коммуникации на основе развития умений и навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности обучающихся.
Сопутствующими задачами курса является расширение общекультурного кругозора обучающихся, а также привитие им минимальных навыков организации переводческого труда и оформления переводческой документации.
^ 2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками и умениями:
- на основе характера переводческой установки (заказа) и анализа переводимого текста определять общую стратегию перевода;
- осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный поиск, редактирование и оформление текста) в соответствии с нормами и жанром текста на языке перевода;
- уметь преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и переводимого текста и применять приемы и методы перевода ( переводческие трансформации);
- уметь сбалансированно обращаться к двум источникам информации о значении языковых единиц в тексте – системному значению единицы и контексту ее употребления;
- уметь выстраивать синонимические структуры и делать выбор между ними;
- уметь осуществлять упрощенный перевод, перевод-реферат, аннотации и т.п.;
- владеть как репродуктивными, так и продуктивными навыками работы с текстом, уметь создавать тексты пройденных жанров в соответствии с нормами построения этих текстов в исходном языке и языке перевода;
- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;
- уметь правильно и грамотно выражать свои мысли на языке перевода;
- уметь редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, оценивать предлагаемые варианты перевода;
- уметь осуществлять коммуникативные переводческие действия в различных ситуациях общения в заданной профессиональной сфере с учетом межкультурных различий.
^ 3. Объем дисциплины и виды учебной работы
-
Виды учебной работы
Всего часов
Семестры
Общая трудоемкость дисциплины
548
2-4
Аудиторные занятия
274
2-4
Лекции
Семинары
Практические занятия
274
2-4
Самостоятельная работа
274
2-4
Итоговый контроль (зачет, экзамен)
экзамен
^ 4. Структура и содержание дисциплины
Построение курса основывается на принципе «от простого к сложному», от «стандартного к нестандартному». На начальном этапе обучения переводу много внимания уделяется так называемым подготовительным упражнениям, на продвинутой ступени обучаемые занимаются в основном переводом текстов и/или оценкой качества перевода, выполняют различные виды перевода в зависимости от установки заказчика, учатся выполнять наряду с полноценным переводом переводы-рефераты, аннотации и т.п. При переводе связного текста студенты учатся комплексному использованию переводческих методов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в функционально-коммуникативном, смысловом и структурном планах.
Общий объем курса профессионально-ориентированного перевода респределяется на три семестра: по 120, 114, 40 часов соответственно.
Во 2-м семестре (120часов) идет обучение переводу с иностранного языка на русский; осваиваются основные виды перевода в соответствии с жанром переводимого текста; отрабатывается использование в переводе технических приемов, т.е. переводческих трансформаций. Перевод с русского языка на иностранный используется фрагментарно.
В 3-м семестре (114часов) основной упор делается на перевод спецтекста с русского языка на иностранный.
В 4-м семестре (40 часов) осваиваются основные приемы и навыки устного перевода.