Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составитель
Вид материала | Программа дисциплины |
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной, 1172.39kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Лингвострановедение» (англоязычные страны), 362.34kb.
- Рабочая программа преподавания дисциплины «Практический курс иностранного языка (английский)», 400.06kb.
- 23 ноября 2011 на кафедре иностранных языков Сибагс были вручены дипломы дополнительной, 9.28kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
- Рабочая программа по курсу «Общая психология» на 1 курсе ппф отделение "Менеджмент, 106.52kb.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева"
Программа утверждена на заседании кафедры протокол № 1 от 14.09.2005
Программа дисциплины
«Теория перевода»
дополнительная квалификация:
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Составитель:
кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков Шаповалова Л.М.
Тобольск, 2005
Примерная программа дисциплины «Теория перевода» федерального компонента цикла СД составлена в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
I. Организационно-методический раздел
- Цель курса
- расширение общего лингвистического кругозора студентов;
- совершенствование коммуникативной компетентности студентов, сформированной в процессе подготовки специалиста по иностранным языкам и завершение их подготовки к межкультурной коммуникации.
2. Задачи курса
- углубление знаний лингвистики и теории изучаемого языка во всех ее аспектах;
- ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);
- овладение основными приемами переводческой деятельности;
- преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.
- Место курса в профессиональной подготовке выпускника
Данный курс позволяет вскрыть взаимоотношения языка и культуры. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.
- ^ Требования к уровню освоения содержания курса
По окончании курса «Теория перевода» студент должен:
- иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
- иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- иметь представление о прагматических аспектах перевода;
- знать основные виды переводческих соответствий;
- знать основные модели перевода и переводческие трансформации;
уметь:
- передавать информацию, содержащуюся в языке оригинала, на языке перевода;
- использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
- применять критерии установления степени эквивалентности переводного текста оригиналу в зависимости от цели и условий осуществления переводческой деятельности;
- определить стратегию переводческой деятельности;
- выбрать технику перевода в соответствии с этой стратегией;
- овладеть методами совершенствования практического умения переводить в одну и обе стороны: от родного языка к иностранному, от иностранного к родному;
II. Содержание курса
1. Разделы курса
- Основные понятия переводоведения.
- Адекватность и эквивалентность перевода.
- Типы перевода.
- Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.
- Грамматические трудности перевода с английского языка на русский.
^ 2. Темы и краткое содержание
Тема 1. Основные понятия переводоведения
Задачи и методы теории перевода. Определение понятия «перевод». Перевод как структурно-семантическая трансформация и средство межъязыковой коммуникации.
Тема 2. Адекватность и эквивалентность перевода
Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода». Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.
Тема 3. Типы перевода
Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод. Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод. Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.
^ Тема 4. Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.
Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.
Тема 5. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский
Перевод аттрибутивной группы. Перевод артикля. Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом. Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием. Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.
Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций. Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.
^ 3. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
№ раздела дисцип-лины | кол-во часов | Содержание самостоятельной работы студентов | Формы контроля |
1 2 3 4 5 | 5 5 5 5 6 | Виды перевода. Составление конспектов предложенного теоретического материала по видам перевода. Понятие переводческой эквивалентности. Типы переводческой эквивалентности. Прослушивание аудиозаписи с предметным материалом и проведение графической записи прослушанного текста о типах переводческой эквивалентности. Типы перевода по функциональному стилю: общеобиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой и пр. Типы перевода по соотношению текстов оригинала и транслята: прямой перевод, обратный перевод. Типы перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, интерпретационный перевод. Самостоятельная проработка текста лекции по типам перевода. Технические приемы перевода. Изучение теоретического материала из учебника и подбор примеров технических приемов перевода. Перевод артикля. Выполнение упражнений на перевод | Обсуждение конспектов Обсуждение воспроизводимой аудиозаписи Составление плана лекции и ответы на вопросы Проверка и анализ примеров Проверка и анализ переведенных конструкций |
^ 4. Примерная тематика рефератов и курсовых работ
- О методике преподавания переводческих приемов.
- Проблема определения антонима: о соотношении логического и языкового в семасиологии.
- О лексическом значении слова.
- Понимание и перевод побудительных конструкций в современном английском языке.
- Аффиксальные слова-антонимы в современном английском языке.
- Эксплицирование как проблема перевода.
- Опыт обучения английскому языку на основе магнитафонного курса с элементами программирования.
- Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода.
- О двояком подходе к изучению переводческой деятельности.
- Выделение компонентов в смысловой структуре слова.
^ 5. Примерный перечень вопросов к зачету (экзамену) по всему курсу
- Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода».
- Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.
- Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод.
- Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод.
- Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.
- Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.
- Перевод атрибутивной группы. Перевод артикля.
- Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом.
- Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием.
- Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.
- Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций.
- Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.
III. Распределение часов курса по темам и видам работ
№ п/п | Наименование тем и разделов | ВСЕГО (часов) | Аудиторные занятия (час.) | Самостоятельная работа | |
В том числе | |||||
лекции | семинары | ||||
1 | Основные понятия переводоведения | 6 | 2 | - | 4 |
2 | Адекватность и эквивалентность перевода | 10 | 4 | - | 6 |
3 | Типы перевода | 14 | 4 | - | 10 |
4 | Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода | 16 | 6 | - | 10 |
5 | Грамматические трудности перевода с английского языка на русский | 26 | - | 16 | 10 |
| ИТОГО | 72 | 16 | 16 | 40 |
IV. Форма итогового контроля
Экзамен
V. Учебно-методическое обеспечение курса
^ 1. Рекомендуемая литература (основная)
- Андреева К.А., Когнитивные аспекты литературного нарратива. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
- Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е., Когнитивные модели дискурса - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2003.
- Блох М.Я. Проблема единиц перевода. // Мост, № 4, 1998.
- Бурова З.И. Учебник английского языка – М.: Высшая школа, 1987.
- Варшавская А.И., Федорова Н.П. Перевод с английского языка.. Повышенный уровень. ч.1, ч.2. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2004.
- газета «English»
- газета «Moscow News»
- Голицынский Ю. Пособие по разговорной речи – СПб.: КАРО,1998
- Голицынский Ю. Грамматика – СПб.: КАРО, 2000.
- Гордон Е.М., Крылова И.П. A Grammar of Present Day English – М.: Высшая школа, 1986
- журнал «Seventeen»
- журнал «People»
- журнал «Good housekeepinng»
- Коммисаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пос. – М.: ЧеРо, 2000
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990
- Крылова И.П. Сборник упражнений по грамматике английского языка – М.: Высшая школа, 1978
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
- Латышев Л.К., Семенова А.Л. Перевод: теория, практика, методика М.: Академия, 2003
- Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
- Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Сост. Борисова Л.И. – М.: ВПЦ, 1980.
- Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.
- Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: Сущность, причины, типология. // Мост, № 3, 1998.
- Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. – Тула, 1998.
- Сдобникова В.В. Двадцать уроков устного перевода Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2003.
- Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллин: Валгус, 1988.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1975.
- Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Международные отношения, 1978.
- Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М., 1999.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.
- Федотова И.Г. Ускоренный курс английского языка – М.: Высшая школа,1989.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
2. Рекомендуемая литература (дополнительная)
- Гроссман «Five every day topics».
3. Перечень обучающих, контролирующих, компьютерных программ, диафильмов, кино- и телефильмов, мультимедиа
Видеокассеты:
1. My fair Lady.
2. The best of Great Britain.
3. The charm of London.
4.Текущие записи программ телевидения Великобритании, транслируемых по спутниковому телевидению: новости, ток-шоу, художественные фильмы.
Аудиозапись:
Алешкина «English».