Рабочая программа преподавания дисциплины «Практический курс иностранного языка (английский)» наименование дисциплины

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Рабочая программа
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
2. Распределение учебной нагрузки по дисциплине
3. Содержание дисциплины
Орфографические и орфоэпические нормы
Ознакомление с видами ударения (словесным, фразовым, логическим), элементами и вариантами интонации, правилами чтения при изучен
Коррекция и совершенствование слухопроизносительных навыков, техники чтения в рамках изучения тем
Коррекция и совершенствование техники чтения, темпа речи, интонационного оформления фраз/предложений, орфоэпии и орфографии в ра
Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетической систем английского и русского языков в рамках изучения тем
Лексические нормы
Увеличение запаса специализированной лексики в рамках изучения тем
Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая) в рамках изу
Грамматические нормы
Коррекция, знание и совершенствование навыков распознавания и понимания грамматических форм и конструкций
Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм и конструкций
Развитие и совершенствование навыков употребления
Развитие и совершенствование навыков употребления
Развитие и совершенствование навыков употребления
Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра иностранных языков



УТВЕРЖДАЮ

Декан социально-гуманитарного

факультета д.э.н.. Е.И. Макаров




«_1_» сентября_______2010г.



РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

преподавания дисциплины

«Практический курс иностранного языка (английский)»

наименование дисциплины

студентам специальности « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

номер и наименование специальности


Факультет социально-гуманитарный. Наименование факультета


Формы обучения

Дневная

Заочная*

Курс

2,3




Семестры

3,4,5,6




Трудоемкость по видам учебной работы, ч.

434




Лекции







Лабораторные работы







Практические занятия

207




Индивидуальные занятия







Самостоятельная работа

227




Курсовой проект







Курсовая работа







Расчетно-графическая работа







Контрольные работы







Рубежи контроля знаний (семестр)

3,4,5,6




Зачет

3,5




Экзамен

4,6



Воронеж – 2010

*Примечание: Согласование необходимо при наличии заочной формы обучения


Приложение 2

Рабочая программа составлена на основании требований:
  • -государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, (направление подготовки дипломированного специалиста, дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), утвержденного Министерством образования РФ 04. 07. 1997 г.;
  • учебного плана ГОУВПО ВГАСУ по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования), введенного в действие в 2006 /2007 учебном году.



Индекс ПСПК

номер специальности и ее буквенное обозначение (аббревиатура)


Составитель (составители) ст. преподаватель (Н.В. Сидорова)

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия


Составитель (составители) ассистент (И.Ю. Лавриненко)

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия


Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков .

наименование кафедры

« 1 » июля 2010 г., протокол № 11


Заведующая кафедрой д.ф.н., проф. ____________ ( З.Е. Фомина )

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия


Рабочая программа одобрена методической комиссией социально- гуманитарного факультета

наименование факультета

«___»___________200 г., протокол №____.


Председатель _к.филос. н., доцент_____________________________ (Лихорадова И.Н._)

ученая степень и звание, подпись инициалы, фамилия


Приложение 3

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ, ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Настоящая программа направлена на решение всех поставленных задач в соответствии с “Требованиями к обязательному минимуму содержания программы профессиональной подготовки Переводчика в сфере профессиональной коммуникации, утвержденными Министерством образования Российской Федерации 04. 07.1997г.
    1. Цель преподавания дисциплины
      1. Цель курсаформирование у обучаемых необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения иностранным языком. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по формированию и развитию необходимых для переводческой деятельности умений и навыков с учетом особенностей иностранного языка.

1.1.2. Студент должен знать из курсов теории и методики перевода и использовать в курсе практики перевода следующие базовые положения переводоведения:
    1. роль перевода в межкультурной коммуникации
  • социокультурную обусловленность переводческой деятельности;
  • понятие переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь;
  • понятие эквивалентности и адекватности перевода;
  • прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода;
  • классификации переводов и различные виды переводческой стратегии;
  • основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
  • основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики;
  • основные принципы перевода связного текста;
  • понятие о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Основной целью курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является ознакомление студентов с лингвистическими основами курса.

1.2. Задачи изучения дисциплины

-   обучение студентов выявлению и правильному интерпретированию языковых явлений разных уровней, с определением их функции и возможности;

-   выработка навыков стилистического анализа конкретного языкового материала;

-    стимулирование самостоятельной работы студентов.

1.3. Перечень дисциплин, знание которых необходимо при изучении данной дисциплины

Данный курс тесно связан с другими дисциплинами специальности, такими как теоретическая грамматика, лексикология, теория и практика перевода, страноведение, стилистика, письменный перевод.


Приложение 4.

2. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕБНОЙ НАГРУЗКИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Семестр изучения (числитель - дневное обучение, знаменатель - заочное)

Аудиторные занятия, ч

числитель –дневное обучение, знаменатель - заочное

Самостоятельная работа, ч

числитель – дневное обучение, знаменатель – заочное

Форма семестровой отчетности

Лекции, ч

Практические, семинарские или иные занятия (указать с индексом «п», «с» или др.), ч

Лабораторные занятия, ч

Курс. проекты, ч.

Курс. работы, ч.

Контр. работы, ч

РГР, ч

ВСР, ч




3

4

5

6




54п

48п

54п

51п
















56

56

57

58

зач.

экз.

зач.

экз.

Всего



207п
















227






Приложение5

3. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

2 курс (3, 4 семестры)





ТБ




Основные разделы дисциплины

К-во лекционных часов

Объем на тематический блок, ч

Практи-ческие и др. занятия

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

ТБ-1

Орфографические и орфоэпические нормы

10







20

ТБ-2

Лексические нормы

20







20

ТБ-3

Грамматические нормы

30







30

ТБ-4

Стилистические нормы

20







20

ТБ-5

Реализация норм применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности: говорение; аудирование; письмо; чтение.


22







22


3 курс (5,6 семестры)





ТБ




Основные разделы дисциплины

К-во лекционных часов

Объем на тематический блок, ч

Практические и др. занятия

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

ТБ-1

Орфографические и орфоэпические нормы




10




10

ТБ-2

Лексические нормы




20




20

ТБ-3

Грамматические нормы




30




32

ТБ-4

Стилистические нормы




20




21

ТБ-5

Реализация норм применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности: говорение; аудирование; письмо; чтение.





25




32