Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
Другие виды самостоятельной работы
5. Содержание дисциплины
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6. Лабораторный практикум –
8. Примерная тематика курсовых работ
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Система рейтинговой оценки зачетной работы по письменному переводу экономических текстов
Система рейтинговой оценки экзаменационного перевода
Система оценок за работу в семестре
Система оценок за экзамен
Подобный материал:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины

Целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов практических навыков двустороннего перевода специализированных текстов экономической тематики, создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода, а также развитие навыков осуществления делового общения на французском языке.

В задачи дисциплины входит:

- рассмотрение наиболее типичных ситуаций, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц текстов;

- ознакомление с возможными способами, средствами и приемами преобразования исходных единиц текстов (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);

- выработка умения определять такие типичные ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования;

- ознакомление со специализированными языковыми лакунами;

- развитие оперативной памяти;

- развитие механизма переключения на другой язык;

- тренировка в различных контекстах наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий с целью выработки автоматизированного навыка их использования;

- развитие навыков редактирования и саморедактирования;

- выработка умения реферировать и аннотировать.

Предлагаемый курс также направлен на обогащение словарного запаса студентов языковыми и речевыми единицами делового английского языка (внимание уделяется запоминанию бизнес-терминов, устойчивых выражений, речевых клише – формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов), на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в специализированных экономических текстах, и правил их перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Курс «Перевод экономического текста» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин и является дисциплиной по выбору студента. Курс по содержанию, поставленным целям и задачам носит прикладной характер и направлен на углубленное изучение особенностей перевода специализированных текстов. Он тесно связан и, в некоторой степени, является продолжением и дополнением общепрофессиональных дисциплин «Основы теории 1 ИЯ» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика»), «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 1ИЯ», «Практический курс 2ИЯ», а также специальных курсов «Практикум по культуре речевого общения 1ИЯ», «Теория перевода», «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный)», «Перевод деловой документации и корреспонденции».

Для овладения навыками двустороннего перевода студентам также придётся опираться на знания, приобретённые в ходе изучения дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла, таких, например, как «Русский язык и культура речи», «Философия», «Экономика».

У изучающих данный курс должны быть сформированы следующие культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приёмы перевода (ПК-11);
  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Студент должен знать:
  • фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого;
  • категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;
  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;
  • грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;
  • выразительные средства французского и русского языков и способы их перевода;
  • правила современного французского речевого этикета;
  • теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);
  • особенности перевода французской специальной лексики и фразеологии;
  • основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.

Обучающийся должен владеть:
  • английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;
  • навыками предпереводческого анализа текста;
  • навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • навыками редактирования и форматирования текста;
  • навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров.

Обучающийся должен уметь:
  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
  • осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
  • эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;
  • работать с мультимедийными средствами;
  • работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
  • работать с основными машинными переводческими программами;
  • пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Формирование у студентов профессиональных умений и навыков переводческой работы в области экономических текстов с английского языка на русский и с русского на французский необходимо для сдачи государственного экзамена и написания выпускной квалификационной работы. В рамках практического курса перевода 1-го ИЯ студенты совершенствуют приобретённые переводческие умения и навыки, осуществляя перевод текстов разных стилей и жанров.

3. Требования к результатам освоения дисциплины

Само содержание дисциплины, реализация поставленных в рамках данного курса целей и задач способствует подготовке квалифицированных переводчиков, владеющих основами переводческой деятельности, способами преобразования исходных текстов, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом в экономической сфере на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе перевода экономического текста, владеющие лексико-грамматическим, стилистическим и коммуникативно-прагматическим аспектом перевода экономического текста, владеющие техникой перевода профессионализмов, умеющие передавать социально и локально маркированные языковые средства, применять компьютерные технологии для решения переводческих задач. Кроме того, студенты должны уметь преодолевать лексические трудности английского и русского языка в данной области, быть способны дать оценку качеству письменного и устного перевода и предложить пути и методы его улучшения.

По окончании курса студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
  • владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений английского языка экономической сферы (дополняет ПК-1);
  • знает этикетные формулы, принятые в текстах деловых писем, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8);
  • знает основные лексикографические источники, в том числе электронные, и другие ресурсы по тематике и проблематике курса, умеет извлекать из них полезную информацию для решения лингвистических задач (дополняет ПК-28).

По окончании курса студент должен знать:
  • современные лексикографические ресурсы экономической направленности;
  • коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности при деловом общении в переводящем языке;
  • специфику жанров специального дискурса;
  • виды финансово-экономической документации, юридические нюансы финансовой сферы;
  • лексические особенности текстов деловых писем, экономических текстов и финансовых документов (экономическую терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, аббревиатуры, акронимы, наиболее употребительные в финансово-экономической сфере), включая освоение речевых шаблонов и штампов на французском языке;
  • грамматические особенности письменной профессиональной коммуникации на французском языке, особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в экономической сфере;
  • разные типы и структуру деловых писем; требования, предъявляемые к деловой переписке в франкоязычных странах;
  • методику выполнения зрительно-письменного и зрительно-устного перевода деловой корреспонденции и текстов экономического содержания;
  • основные модели перевода и переводческие трансформации.

Студент должен владеть:
  • широким запасом современных экономических терминов и наиболее употребительных сокращений делового французском языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
  • новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки;
  • системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в франкоязычных странах;
  • навыками поиска информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;
  • практическими навыками письменного перевода и устного перевода с листа коммерческой документации и корреспонденции, экономических текстов на профессиональном уровне.

Студент должен уметь:
  • осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах в сфере макро- и микроэкономики, а также при составлении деловых документов и в деловой переписке;
  • быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы делового английского языка, аббревиатуры;
  • выбирать необходимый для сложившейся ситуации вид и стиль письма, адресованного зарубежному партнеру;
  • находить адекватные соответствия в переводном языке;
  • составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский;
  • использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;
  • осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 7 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Аудиторные занятия (всего)

126

36

90

В том числе:










Практические занятия (ПЗ)

126

36

90

Самостоятельная работа (всего)

126

72

54

В том числе:










Контрольная работа 1

16

16




Зачетная работа 1

17

17




Контрольная работа 2

5




5

Контрольная работа 3

5




5

Зачетная работа 2

5




5

Другие виды самостоятельной работы

6

3

3

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

72

36

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

252

108

144

7

3

4


5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

Курс «Перевод экономического текста» включает в себя следующие тематические блоки.

РАЗДЕЛ 1

Тема 1. Монетарная система

Золотовалютный стандарт. Современные платежные инструменты. Валюты и их виды. Конвертируемость валюты. МВФ.

Тема 2. Финансовые рынки

Межбанковские валютные рынки. Валютная биржа. Валютные курсы. Маржа. Хеджирование валютных рисков. Основные биржевые инструменты. Ценные бумаги.

Тема 3. Валютный рынок России (Европы, США, Азии)

Коллективные валюты и счетные единицы. Евро. ВВП. Торговый баланс.

РАЗДЕЛ 2

Тема 4. Банки

Банки. Денежно-кредитная политика. Инвестиции. Виды кредитов. Обеспечение кредитов. Ипотека. Экспорт/импорт (товаров, валюты).

Тема 5. Страхование

Виды страхования. Виды рисков. Страховой случай.

Тема 6. Инвестиции

Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды. Сбор средств.

РАЗДЕЛ 3

Тема 7. Менеджмент

Структура компании. Корпоративная этика. Слияния и поглощения. Международные корпорации.

Тема 8. Маркетинг и реклама

Маркетинговые исследования. PR-технологии. Виды рекламных компаний. Бизнес-планы.

Тема 9. Коррупция

Теневая экономика. Непотизм. Незаконная экономическая деятельность.

Тема 10. Бухгалтерский учет и аудит

Бухгалтерские отчеты. Аудит. Налогообложение и виды налогов.

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

1.

Государственный экзамен

+

+

+

2.

Подготовка выпускной квалификационной работы

+

+

+

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практич.

занятия

СРС

Всего

час.




РАЗДЕЛ 1

32

34

66

1.

Монетарная система

9

10

19

2.

Финансовые рынки

12

14

26

3.

Валютный рынок России (Европы, США, Азии)

11

10

21




РАЗДЕЛ 2

40

40

80

4.

Банки

12

12

24

5.

Страхование

14

14

28

6.

Инвестиции

14

14

28




РАЗДЕЛ 3

54

52

106

7.

Менеджмент

14

14

28

8.

Маркетинг и реклама

14

14

28

9.

Коррупция

12

12

24

10

Бухгалтерский учет и аудит

14

12

26




Итого

126

126

252

6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.

7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)




РАЗДЕЛ 1

66

1.

1

Монетарная система. Золотовалютный стандарт. Современные платежные инструменты. Валюты и их виды. Конвертируемость валюты. МВФ

19

2.

2

Финансовые рынки. Межбанковские валютные рынки. Валютная биржа. Валютные курсы. Маржа. Хеджирование валютных рисков. Основные биржевые инструменты. Ценные бумаги

26

3.

3

Валютный рынок России (Европы, США, Азии). Коллективные валюты и счетные единицы. Евро. ВВП. Торговый баланс

21




РАЗДЕЛ 2

80

4.

4

Банки. Денежно-кредитная политика. Инвестиции. Виды кредитов. Обеспечение кредитов. Ипотека. Экспорт/импорт (товаров, валюты)

24

5.

5

Страхование. Виды страхования. Виды рисков. Страховой случай

28

6.

6

Инвестиции. Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды. Сбор средств

28




РАЗДЕЛ 3

106

7.

7

Менеджмент. Структура компании. Корпоративная этика. Слияния и поглощения. Международные корпорации

28

8.

8

Маркетинг и реклама. Маркетинговые исследования. PR-технологии. Виды рекламных компаний. Бизнес-планы

28

9.

9

Коррупция. Теневая экономика. Непотизм. Незаконная экономическая деятельность

24

10.

10

Бухгалтерский учет и аудит. Бухгалтерские отчеты. Аудит. Налогообложение и виды налогов

26

8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Виноградова Н.Н. Учебное пособие по экономическому переводу. – М.: Издательство МГИМО, 2007.

2. Гордеева О.Г. Практикум по переводу экономических текстов с английского языка на русский язык. – М.: Издательство МГИМО, 2008.

б) дополнительная литература

а) основная литература:
  1. Betbese, J/P.100 mots d’économie. P: puf, 2007
  2. B. Jacquillat 100 mots de la finance.P: puf 2006


б) дополнительная литература:
  1. ФокинС.Л., Бендет М.Ю., Голотвина Н.В. Французский язык – практикум по культуре речевого общения: Деньги. СПб, СПБГУЭФ, 2006
  2. Гелева П.. Разговорный французский: речевые формулы. М, «Филоматис», 2005.
  3. Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой документации, М., «Восток-запад», 2007
  4. Чигарева М.А. Деловой французский, М, «Филология Три», 2001


в) программное обеспечение

в) программное обеспечение:

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые ресурсы системы:

ссылка скрыта

ers.com,

ссылка скрыта,

l="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта,

htpp://ссылка скрыта,

ссылка скрыта.newsweek.com

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

компьютерные классы, компьютеры (с выходом в интернет) для пользования он-лайн бизнес-словарями и справочно-информационными ресурсами, обращение к которым необходимо для решения задач, поставленных в рамках данного курса.

- мультимедийное оборудование для отработки навыков двустороннего письменного перевода
  • Учебно-методическая литература.
  • Раздаточные материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Дисциплина «Перевод экономического текста» подразумевает различные методы и формы обучения двустороннему письменному переводу, отвечающие основным требованиям к интенсификации процесса обучения.

Основой данного курса являются практические занятия, цель которых – обучение практическим навыкам письменного перевода текста экономической тематики, а именно:
  • навыкам письменного перевода: анализу и моделированию информации;
  • определению типа текста и стратегии перевода;
  • обучение технике перевода текстов с высокой степенью стандартизации (финансово-юридические документы), поиску типовых соответствий;
  • переводу текстов средней информационной сложности (медийные тексты, реклама); определение границ выбора переводных соответствий; дискурсивная зависимость;
  • переводу текстов высокой информационной сложности (научные, научно-популярные), где требуется реконструкция «соотносимостей» (comparables);
  • технике реферативного перевода.

Занятия делятся на два этапа – этап тренировки и этап практики. Каждый этап имеет свои цели, но, в целом, эти этапы ориентированы на формирование навыков и умений письменного перевода. Для формирования таких умений предлагается соответствующий комплекс упражнений:

- грамматические упражнения;

- лексические упражнения;

- комплекс упражнений для запоминания и понимания терминов;

- письменный перевод «на слух» ( полный, реферативный).

Упражнения в каждой из вышеперечисленных групп подразделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях студенты знакомятся с новым материалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку отдельных навыков и умений определенного вида перевода. Контрольные упражнения позволяют выявить степень усвоения обучаемыми изученного материала.

Студенты отрабатывают навыки перевода экономических текстов на основе оригинальных англоязычных материалов и профессиональных текстов из российских источников. Во время аудиторных занятий и самостоятельной работы студенты:

- осуществляют работа с «параллельными» текстами документами и материалами экономического, финансового и общественно-политического характера с целью анализа лексических, грамматических и стилистических средств выражения, примененных лексических и грамматических трансформаций;

- совершенствуют практические умения и навыки письменного перевода международных и дипломатических документов и материалов общественно-политического характера;

- углубляют и развивают навыки преодоления грамматических и лексических трудностей при переводе;
  • практически овладевают письменным переводом воспроизводимого с носителя звучащего сообщения.

Формы промежуточной аттестации, текущего контроля качества усвоения знаний
  1. Текущий контроль во время занятий:
    • проверка домашних заданий;
    • устный/письменный перевод лексики с английского на русский и наоборот (тренировка навыка переключения);
    • устный/письменный перевод предложений экономической тематики с английского на русский и наоборот;
    • контрольные работы по активной лексике;
    • контрольная работа на проверку знания экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения);
    • выполнение тестов;
    • диктанты;
    • контрольный письменный перевод текстов (с французский на русский и с русского на французский).
  2. Итоговый контроль по итогам 7/8 семестров: экзамен.

Система рейтинговой оценки контрольной работы по двустороннему письменному переводу



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Правильный перевод с французского языка на русский с использованием необходимых грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста. Грамотный русский язык

9 баллов

2.

Правильный перевод с русского языка на французский с использованием грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста , соблюдением синтаксиса французского языка

9 баллов

3.

Правильность оформления

2 балла



Итого

20 баллов

Система рейтинговой оценки зачетной работы по письменному переводу экономических текстов



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Точный перевод терминологии

4 баллов

2.

Правильный перевод с русского языка французский с использованием грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста , соблюдением синтаксиса английского языка

8 баллов

3.

Грамотный перевод высказываний с французского языка на русский

8 баллов



Итого

20 баллов

Система рейтинговой оценки экзаменационного перевода



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Правильный перевод с французского языка на русский с использованием необходимых грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста, передачей экспрессивности. Грамотный русский язык

14 баллов

2.

Правильный перевод с русского языка на французский с использованием грамматических и лексических трансформаций, сохранением жанровых особенностей текста, передачей экспрессивности и соблюдением синтаксиса французского языка

14 баллов

3.

Правильность оформления

2 балла



Итого

30 баллов


Система оценок за работу в семестре:

7 семестр

Контрольная работа по двустороннему переводу экономических текстов

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Зачетная работа по двустороннему письменному переводу экономических текстов

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

итого

100 баллов


8 семестр

Контрольная работа по двустороннему переводу экономических текстов

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Зачетная работа по двустороннему письменному переводу экономических текстов

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 15баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

итого

100 баллов


Система оценок за экзамен:

Письменный перевод экономического текста с русского языка на французский язык

зачетный максимум – 50 баллов

зачетный минимум – 25 баллов

Письменный перевод оригинального текста экономической тематики с французского языка на русский

зачетный максимум – 50 баллов

зачетный минимум – 25 баллов

итого

100 баллов

Итоговая оценка по курсу: Для формирования итоговой оценки за семестр рассчитывается средняя взвешенная величина: 80% оценки составляет работа студента в течение семестра (количество набранных баллов по каждому виду самостоятельной работы) и 20% оценки составляет ответ на экзамене.

Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов

Менее 55 - неудовлетворительно

Менее 55 - неудовлетворительно

55-70-удовлетворительно

55-70-удовлетворительно

71-85-хорошо

71-85-хорошо

86-100-отлично

86-100-отлично

Итоговая оценка-средняя взвешенная

Rитог = 0,8* Rсеместр + 0,2 * Rэкзамен

где

Rитог- итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен

Rсеместр- количество баллов, набранных студентом в течении семестра

Rэкзамен- количество баллов, набранных студентом на экзамене


80% оценки-семестровые баллы


20% оценки-баллы экзамена


Разработчик:    

кафедра романских языков и перевода ассистент М.В. Файбушевский 

Эксперты:

директор Центра письменных переводов и локализации ПО А.Г. Лейтес

ООО «ЭГО Транслейтинг»