Рабочая программа дисциплины «Перевод деловой документации и корреспонденции»
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа вспомогательной дисциплины «машинопись», 692.69kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 «История зарубежной литературы» для специальности, 687.5kb.
- Аннотация программы дисциплины «Документирование управленческой деятельности» Цель, 17.1kb.
- Учебной ф тпу 1 21 / 01 дисциплины утверждаю: Директор имм кириллов Н. П. Деловой этикет, 232.59kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности, 682.26kb.
- Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки, 123.1kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод рекламных и pr-текстов» Рекомендуется для направления, 173.15kb.
- Нормативы частоты сбора из почтовых ящиков, обмена, перевозки и доставки письменной, 1223.54kb.
1 2
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Перевод деловой документации и корреспонденции»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 ЛИНГВИСТИКА
по профилю
"Перевод и переводоведение"
Квалификация выпускника – бакалавр
Санкт-Петербург
2011
1. Цели и задачи дисциплины
Основной целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода коммерческой документации и корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, составления собственных деловых писем на английском языке, а также развитие навыков осуществления коммуникации в ситуациях делового общения.
В задачи дисциплины входит ознакомление студентов с характеристиками делового стиля английского языка, лексико-грамматическими и стилистическими особенностями текстов официально-деловых документов и писем, правилами ведения деловой переписки, структурой простого делового письма (simple commercial letter), видами и форматами писем, наиболее распространенными в практике англоязычных стран. В ходе преподавания дисциплины акцент должен быть сделан на обучение студентов переводу с учётом стиля и жанровой специфики текстов и некоторых различий жанров в исходном и переводящем языках. Студенты должны усвоить критерии оценки качества перевода и усовершенствовать навыки редактирования и форматирования.
Предлагаемый курс также направлен на обогащение словарного запаса студентов языковыми и речевыми единицами делового английского языка (внимание уделяется запоминанию бизнес-терминов, устойчивых выражений, речевых клише — формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов), на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в деловой документации и корреспонденции, и правил их перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Перевод деловой документации и корреспонденции» по содержанию, поставленным целям и задачам представляет собой практический курс перевода, дополняющий курсы «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный)», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Курс «Перевод деловой документации и корреспонденции» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин и является дисциплиной по выбору студента.
Для успешного освоения данной дисциплины студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов «Русский язык и культура речи», «Экономика», «Информационные технологии в лингвистике», «Автоматический (машинный) перевод текста», «Основы теории 1 ИЯ» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика»), «Теория перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 1-го иностранного языка» (практическая грамматика английского языка (Business Grammar), «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Социолингвистика», «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный)». У обучающихся должны быть сформированы определённые компетенции: общекультурные, коммуникативные (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, лингвострановедческая), системные, аналитические.
Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:
- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).
Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
- владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
- умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приёмы перевода (ПК-11);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
- умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
- обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
- умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
- владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
- владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).
Студент должен знать:
- морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
- основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка;
- категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;
- функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;
- грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;
- основные различия между американским и британским вариантами английского языка в области орфографии и грамматики;
- правила современного английского речевого этикета;
- теоретические основы переводоведения (в частности, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения; особенности перевода английской фразеологии и пр.);
- приёмы передачи социально маркированных языковых средств при переводе;
- текстовые жанры, приёмы и методы письменного перевода;
- основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними;
- основные понятия менеджмента и маркетинга, принятые международные коммерческие (торговые, экономические) термины, условные обозначения, сокращения и т.п.
Обучающийся должен владеть:
- английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;
- навыками предпереводческого анализа текста; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения;
- навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;
- навыками корректирования, редактирования и форматирования текста.
Обучающийся должен уметь:
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
- осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
- осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
- работать с мультимедийными средствами;
- работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
- работать с основными машинными переводческими программами;
- пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
Формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода коммерческой документации и корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский в рамках дисциплины «Перевод деловой документации и корреспонденции» необходимо для сдачи государственного экзамена и написания выпускной квалификационной работы. В рамках практического курса перевода 1-го ИЯ студенты совершенствуют приобретённые переводческие умения и навыки, осуществляя перевод текстов разных стилей и жанров, в том числе текстов официально-делового характера более сложного уровня.
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Реализация поставленных в рамках данного курса практических целей и задач способствует подготовке профессиональных переводчиков, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом в сфере официально-деловой коммуникации на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе перевода коммерческой документации и корреспонденции.
По завершении курса студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:
- обладает готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений (ОК-4);
- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
По окончании курса студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
- владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений делового английского языка (дополняет ПК-1);
- знает этикетные формулы, принятые в текстах деловых писем, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8);
- умеет осуществлять письменный перевод и устный перевод с листа текстов коммерческого характера с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (уточняет ПК-12 и ПК-14).
По окончании курса студент должен знать:
- коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности и общего тона делового письма в переводящем языке;
- терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины (в частности, номенклатурные единицы, термины, обозначающие юридический статус компании, условия поставки, названия финансовых документов и т.д., их значения и соответствия в русском языке), наиболее употребительные в текстах документов и деловых писем аббревиатуры и условные сокращения;
- правила пунктуации в деловой документации и переписке;
- этикетные формулы (формулы приветствия, выражения благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения, заключительные формулы вежливости), принятые в различных видах деловых писем, их функциональные различия;
- структурные элементы основных видов деловых писем и документов (в частности, контрактов) и порядок их следования;
- особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в различных видах деловой документации и корреспонденции (в частности, модальных глаголов, герундиальных комплексов, инфинитивных и причастных конструкций);
- наиболее авторитетные бизнес-словари, справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними.
Студент должен владеть:
- широким запасом современных экономических терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
- новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки;
- системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к составлению деловых писем в англоязычных странах;
- навыками предпереводческого анализа делового текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- практическими навыками письменного перевода и устного перевода с листа коммерческой документации и корреспонденции на профессиональном уровне.
Студент должен уметь:
- осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах деловых документов и в деловой переписке;
- грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы делового английского языка, аббревиатуры;
- выбирать необходимый для сложившейся ситуации вид и стиль письма, адресованного зарубежному партнеру;
- находить адекватные соответствия в переводящем языке;
- составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский;
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
7 | 8 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 106 | 36 | 70 |
В том числе: | | | |
Практические занятия (ПЗ) | 106 | 36 | 70 |
Самостоятельная работа (всего) | 110 | 36 | 74 |
В том числе: | | | |
Контрольная работа по лексике (терминология, устойчивые выражения делового характера, принятые сокращения и пр.) | 2 | 2 | |
Контрольная работа по грамматическим трудностям перевода | 18 | | 18 |
Зачётная работа по переводу деловой корреспонденции | 18 | | 18 |
Итоговая работа: составление собственных деловых писем на английском языке (выбор тем осуществляется преподавателем) | 18 | | 18 |
Зачётная работа: письменный перевод коммерческой документации | 18 | | 18 |
Другие виды самостоятельной работы | 2 | | 2 |
Вид промежуточной аттестации (экзамен, зачет) | 36 | 36 | - |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 216 | 72 | 144 |
6 | 2 | 4 |
- Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
Раздел 1. Простое коммерческое письмо и его части. Стилистические и лексико-грамматические особенности деловой документации и корреспонденции. Формулы вежливости. Подтверждение получения письма. Приглашения. Поздравления. Протокольные встречи.
Раздел 2. Резюме. Сопроводительное письмо.
Раздел 3. Запросы и предложения. Запрос о финансовом статусе фирмы. Коммерческие предложения (оферты). Рекламная брошюра компании. Характеристики различных видов товара. Ответы на запросы и предложения: акцептирование или отклонение предложений.
Раздел 4. Обсуждение цен и условий. Скидки и условия их предоставления. Указание условий платежа. Сроки поставки.
Раздел 5. Импортные заказы и их исполнение. Пробный заказ. Твёрдый заказ.
Раздел 6. Претензии и их урегулирование. Структура и содержание рекламационного письма, виды жалоб. Внешнеторговая арбитражная комиссия.
Раздел 7. Контракты и их исполнение. Предмет контракта. Условия, общая стоимость, обстоятельства непреодолимой силы, санкции.
Раздел 8. Транспортные документы. Транспортная накладная/ коносамент. «Чистый»/ «грязный» коносамент.
Раздел 9. Финансовые документы. Аккредитив и его виды. Вексель. Обеспечение кредита.
Раздел 10. Долговые обязательства. Гарантии.
Раздел 11. Страхование. Полис страхования (условия страхового полиса). Виды убытков и их компенсация.
Раздел 12. Уставы акционерных компаний.
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | |||||||||||
| | | | | | | | | | | | ||
1. | Государственный экзамен | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
2. | Подготовка выпускной квалификационной работы | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
5.3. Разделы дисциплины и виды занятий
семестр | Наименование раздела дисциплины | Лекции | ПЗ | СРС | Всего |
7 | 1.Простое коммерческое письмо и его части | 0 | 2 | 0 | 2 |
7 | 2.Резюме | 0 | 8 | 9 | 17 |
7 | 3.Запросы и предложения | 0 | 10 | 9 | 19 |
7 | 4.Обсуждение цен и условий | 0 | 8 | 8 | 16 |
7 | 5.Импортные заказы и их исполнение | 0 | 8 | 9 | 17 |
8 | 6.Претензии и их урегулирование | 0 | 9 | 10 | 19 |
8 | 7.Контракты и их исполнение | 0 | 12 | 12 | 24 |
8 | 8.Транспортные документы | 0 | 8 | 10 | 18 |
8 | 9.Финансовые документы | 0 | 10 | 10 | 20 |
8 | 10.Долговые обязательства. Гарантии | 0 | 10 | 10 | 20 |
8 | 11.Страхование | 0 | 12 | 12 | 24 |
8 | 12.Уставы акционерных компаний | 0 | 10 | 10 | 20 |
Всего | | 106 | 110 | 216 |
6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.
7. Практические занятия
№ п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий | Трудоемкость (час.) |
1. | 1 | Простое коммерческое письмо и его части. Стилистические и лексико-грамматические особенности деловой документации и корреспонденции. Формулы вежливости. Подтверждение получения письма. Приглашения. Поздравления. Протокольные встречи. | 2 |
2. | 2 | Резюме. Сопроводительное письмо | 17 |
3. | 3 | Запросы и предложения. Запрос о финансовом статусе фирмы. Коммерческие предложения (оферты). Рекламная брошюра компании. Характеристики различных видов товара. Ответы на запросы и предложения: акцептирование или отклонение предложений | 19 |
4. | 4 | Обсуждение цен и условий. Скидки и условия их предоставления. Указание условий платежа. Сроки поставки | 16 |
5. | 5 | Импортные заказы и их исполнение. Пробный заказ. Твёрдый заказ | 17 |
6. | 6 | Претензии и их урегулирование. Структура и содержание рекламационного письма, виды жалоб. Внешнеторговая арбитражная комиссия | 19 |
7. | 7 | Контракты и их исполнение. Предмет контракта. Условия, общая стоимость, обстоятельства непреодолимой силы, санкции | 24 |
8. | 8 | Транспортные документы. Транспортная накладная/ коносамент. «Чистый»/ «грязный» коносамент | 18 |
9. | 9 | Финансовые документы. Аккредитив и его виды. Вексель. Обеспечение кредита | 20 |
10. | 10 | Долговые обязательства. Гарантии | 20 |
11. | 11 | Страхование. Полис страхования (условия страхового полиса). Виды убытков и их компенсация | 24 |
12. | 12 | Уставы акционерных компаний | 20 |
8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.
- Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Издательство Либроком, 2009.
- Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод официально-деловой документации. Уч. пособие, 2-ое изд. – Ростов-на-Дону: Издательство Феникс; МарТ, 2011.
- Жданов А., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты. – М.: Издательство Омега-Л, 2010.
- Сальникова Л.В., Смирнова Н.В. и др. Деловая переписка на английском языке. – М.: Издательство ГИС, 2008.
б) дополнительная литература
- Андрюшкин А.П. Business English / Деловой английский язык: Учебное пособие. – М.: Издательство Дашков и Ко., 2008.
- Анодина Н.Н. Деловое письмо: методика составления и правила оформления. – М.: Издательство Омега-Л, 2006.
- Беспалова Н.П., Котлярова К.Н. и др. English. Практикум по переводу. Грамматические трудности. – М.: Издательство РУДН, 2010.
- Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. – М.: Логос, 2010.
- Деловая переписка на английском языке. 1000 фраз: Практич. пособие. – М.: Издательство ФИЛОМАТИС, 2010.
- Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. и др. Английский язык. Курс перевода. – Ростов-на-Дону: Издательство «МарТ», 2008.
- Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь. – М.: Издательства Дрофа, Рус.яз.-Медиа, 2008.
- Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: Издательство ЮНВЕС, 2003.
- Казакова Т.А. Translation techniques: English – Russian/ Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2008.
- Кинг Ф.У., Кри Энн Д. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Издательства Астрель, АСТ, 2007.
- Кисунько Е. И., Музланова Е. С. Бизнес-курс английского языка. Деловое общение и документация. Учебное пособие. – М.: Издательство ЮНВЕС, 2001.
- Крупнов В.Н. Язык делового общения. Русско-английский словарь. – М.: Издательство Астрель, 2005.
- Кубъяс Л. Английский для специалистов-международников. – М.: Издательство АСТ, 2008.
- Кутний Е.А. Бизнес-корреспонденция – М.: Издательство ЭКСМО, 2005.
- Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум/ Business English: a course of lectures with exercises, activities and tasks – М.: Издательства АСТ, Астрель, ВКТ, 2009.
- Наумова Т.В., Гонгадзе А.А. Business Idioms. Supplement to Ch. Goddard “Business Idioms International”. – M.: Издательство ТЕИС, 2002.
- Нехаева Г.Б., Пичкова В.П. Английский язык для делового общения/ Business English in Practice. Учебник для вузов. – М.: Издательство Проспект, 2010.
- Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. – М.: Издательства АСТ, Восток-Запад, 2007.
- Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. – М.: Издательства АСТ, Восток-Запад, 2006.
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Грамматические аспекты перевода. Серия: Высшее профессиональное образование. – М.: Издательство Академия, 2010.
- Сухинина И.А. Business partnership. Деловое партнёрство. – М.: Издательства АСТ, Восток-Запад, 2006.
- Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. – М.: Издательство Эксмо, 2007.
- Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – М.: Издательство Либрайт, 2010.
- Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. Серия: Профессиональное образование. – Ростов-на-Дону: Издательство Феникс, 2008.
- Экк В., Дреннан С. Деловая переписка на английском языке. – М.: Издательства Астрель, АСТ, 2007.
- Jones L., Alexander R. New International Business English. Communication skills in English for business purposes. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
- Tullis G., Trappe T. New Insights into Business. – Harlow: Pearson Education Limited, Third Impression, 2006.
в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
1. АК «Право международной торговли» (правовые и аналитические материалы, в т.ч. образцы международных коммерческих контрактов на английском языке) – ссылка скрыта
2. Деловые и личные письма на английском языке – http://www.english.ru/letter/intr.htm/
3. Образцы деловых писем на любые темы – ссылка скрыта
4. Образцы контрактов на английском языке – www.contracts.com
5. Онлайн библиотека образцов деловых документов – www. biztree.com
6. Основы коммерческой переписки - ссылка скрыта
7. Переводческий портал (полезные ресурсы и сервисы Интернет переводчику) – on-blog.ru/portaly
8. Правила написания резюме (CV) – ns.ru/business
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Занятия по дисциплине «Перевод деловой документации и корреспонденции» проходят в аудитории, в которой имеется проектор и компьютер с выходом в Интернет. Таким образом, студентам обеспечен доступ к электронным образцам оригинальной коммерческой документации и корреспонденции, доступ к онлайн бизнес-словарям и справочно-информационным ресурсам, обращение к которым необходимо для решения задач, поставленных в рамках данного курса.
В ходе обучения преподаватель использует также раздаточные (дополнительные) материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Обучая студентов переводу деловой документации и корреспонденции, преподаватель использует различные методы и приёмы, отвечающие основным требованиям к интенсификации процесса обучения, организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых. Курс обучения состоит из практических занятий, на которых студенты знакомятся с проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки зрительно-письменного и зрительно-устного перевода (перевода с листа), а также обогащают свой словарный запас современными коммерческими терминами английского языка. На занятиях студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять и правильно оформлять собственные деловые письма на английском языке. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты, проведение модераций). Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам.
Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов.
Система оценивания: балльно-рейтинговая. Итоговая оценка определяется на основе суммирования баллов, полученных за зачётные (контрольные) работы и за ответ на экзамене.
Система оценок:
7 семестр
Корректное выполнение домашних заданий | зачетный максимум – 30 баллов зачетный минимум – 15 баллов |
Активная работа на практических занятиях | зачетный максимум – 30 баллов зачетный минимум – 15 баллов |
Контрольная работа по лексике делового английского языка (терминология, устойчивые выражения делового характера, принятые сокращения и пр.) | зачетный максимум – 40 баллов зачетный минимум – 20 баллов |
Всего | 100 баллов |
Система рейтинговой оценки контрольной работы по лексике делового английского
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Адекватный подбор переводного эквивалента (точность, учет национальной специфики термина, выполнение перевода при отсутствии точного терминологического эквивалента и пр.) и отсутствие ошибок в его написании | 25 баллов |
2. | Подбор более одного соответствия (2-3 синонима и выделение их дифференцирующих семантических признаков) | 10 баллов |
3. | Грамотность и аккуратность (отсутствие любых орфографических ошибок, исправлений, помарок и т.д.) | 5 баллов |
| Итого | 40 баллов |
8 семестр
1. | Контрольная работа по грамматическим трудностям перевода | максимум – 18 баллов зачетный минимум – 9 баллов |
2. | Зачётная работа по переводу деловой корреспонденции | максимум – 20 баллов зачетный минимум – 10 баллов |
3. | Итоговая работа: составление собственных деловых писем на английском языке | максимум – 20 баллов зачетный минимум – 10 баллов |
4. | Зачётная работа: письменный перевод коммерческой документации | максимум – 22 балла зачетный минимум – 11 баллов |
5. | Корректное выполнение домашних заданий | максимум – 10 баллов зачетный минимум – 5 баллов |
6. | Активная работа на практических занятиях | максимум – 10 баллов зачетный минимум – 5 баллов |
| Всего | 100 баллов |
Система рейтинговой оценки контрольной работы по грамматическим трудностям перевода
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Преодоление трудностей перевода, обусловленных морфологическими особенностями английского языка | 7 |
2. | Преодоление трудностей перевода, обусловленных синтаксическими особенностями английского языка | 7 |
3. | Общая грамотность (отсутствие орфографических ошибок) и аккуратность в оформлении | 4 |
| Итого | 18 баллов |
Система рейтинговой оценки контрольной работы по переводу деловой корреспонденции
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Подбор закономерных соответствий на лексическом уровне | 5 |
2. | Знание формул вежливости, принятых в деловой переписке в англоязычных странах | 4 |
3. | Преодоление трудностей перевода, обусловленных грамматическими особенностями английского языка | 5 |
4. | Определение и правильная передача общего тона и степени официальности делового письма | 4 |
5. | Правильность оформления и аккуратность | 2 |
| Итого | 20 баллов |
Система рейтинговой оценки итоговой работы по составлению собственных деловых писем на английском языке
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Раскрытие темы письма | 5 баллов |
2. | Логичность изложения | 3 балла |
3. | Правильный выбор формул вежливости и употребление лексики, соответствующей тематике | 3 балла |
4. | Употребление характерных для делового стиля грамматических форм и конструкций | 3 балла |
5. | Грамотность (отсутствие стилистических погрешностей, грамматических и орфографических ошибок, соблюдение правил пунктуации) | 3 балла |
6. | Правильность оформления | 3 балла |
Итого | 20 баллов |
Система рейтинговой оценки зачётной работы по письменному переводу коммерческой документации
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Подбор закономерных соответствий на лексическом уровне | 11 баллов |
2. | Преодоление трудностей перевода, обусловленных грамматическими особенностями английского языка | 7 баллов |
3. | Правильность оформления | 4 балла |
| Итого | 22 балла |
Формы промежуточной аттестации, текущего контроля качества усвоения знаний
1.Текущий контроль во время занятий:
- проверка домашних заданий: проверка выполненных дома письменных переводов коммерческой документации и корреспонденции;
- фронтальный опрос: проверка качества усвоения нового лексического, грамматического материала;
- проверка терминологического словаря студентов, который они ведут по всем изучаемым темам;
- презентации студентов собственных деловых писем на английском языке.
2. Контрольная работа по лексике делового английского языка (терминологии, устойчивым выражениям, аббревиатурам).
- Контрольная работа по грамматическим трудностям перевода, с которыми студенты регулярно сталкиваются в процессе перевода коммерческой документации и корреспонденции.
- Зачётная работа по переводу деловой корреспонденции.
- Итоговая работа: составление собственных деловых писем на английском языке (выбор тем осуществляется преподавателем).
- Зачётная работа: письменный перевод коммерческой документации.
7. Итоговый контроль: 7 семестр — экзамен; 8 семестр — зачёт.