Рабочая программа дисциплины «Перевод деловой документации и корреспонденции»  

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
Другие виды самостоятельной работы
5.1. Содержание разделов дисциплины
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплины и виды занятий
6. Лабораторный практикум –
8. Примерная тематика курсовых работ
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Система оценок
Система рейтинговой оценки контрольной работы по лексике делового английского
Система рейтинговой оценки контрольной работы по грамматическим трудностям перевода
Система рейтинговой оценки контрольной работы по переводу деловой корреспонденции
Система рейтинговой оценки итоговой работы по составлению собственных деловых писем на английском языке
Структура экзамена (7 семестр)
Примерный список единиц для подготовки к экзамену
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2


ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«Перевод деловой документации и корреспонденции»

 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины

Основной целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода коммерческой документации и корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, составления собственных деловых писем на английском языке, а также развитие навыков осуществления коммуникации в ситуациях делового общения.

В задачи дисциплины входит ознакомление студентов с характеристиками делового стиля английского языка, лексико-грамматическими и стилистическими особенностями текстов официально-деловых документов и писем, правилами ведения деловой переписки, структурой простого делового письма (simple commercial letter), видами и форматами писем, наиболее распространенными в практике англоязычных стран. В ходе преподавания дисциплины акцент должен быть сделан на обучение студентов переводу с учётом стиля и жанровой специфики текстов и некоторых различий жанров в исходном и переводящем языках. Студенты должны усвоить критерии оценки качества перевода и усовершенствовать навыки редактирования и форматирования.

Предлагаемый курс также направлен на обогащение словарного запаса студентов языковыми и речевыми единицами делового английского языка (внимание уделяется запоминанию бизнес-терминов, устойчивых выражений, речевых клише — формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов), на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в деловой документации и корреспонденции, и правил их перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Перевод деловой документации и корреспонденции» по содержанию, поставленным целям и задачам представляет собой практический курс перевода, дополняющий курсы «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный)», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Курс «Перевод деловой документации и корреспонденции» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин и является дисциплиной по выбору студента.

Для успешного освоения данной дисциплины студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов «Русский язык и культура речи», «Экономика», «Информационные технологии в лингвистике», «Автоматический (машинный) перевод текста», «Основы теории 1 ИЯ» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика»), «Теория перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 1-го иностранного языка» (практическая грамматика английского языка (Business Grammar), «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Социолингвистика», «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный)», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный)». У обучающихся должны быть сформированы определённые компетенции: общекультурные, коммуникативные (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, лингвострановедческая), системные, аналитические.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:
  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
  • стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приёмы перевода (ПК-11);
  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Студент должен знать:
  • морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
  • основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка;
  • категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;
  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;
  • грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;
  • основные различия между американским и британским вариантами английского языка в области орфографии и грамматики;
  • правила современного английского речевого этикета;
  • теоретические основы переводоведения (в частности, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения; особенности перевода английской фразеологии и пр.);
  • приёмы передачи социально маркированных языковых средств при переводе;
  • текстовые жанры, приёмы и методы письменного перевода;
  • основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними;
  • основные понятия менеджмента и маркетинга, принятые международные коммерческие (торговые, экономические) термины, условные обозначения, сокращения и т.п.

Обучающийся должен владеть:
  • английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи;
  • навыками предпереводческого анализа текста; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения;
  • навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;
  • навыками корректирования, редактирования и форматирования текста.

Обучающийся должен уметь:
  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
  • осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
  • работать с мультимедийными средствами;
  • работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
  • работать с основными машинными переводческими программами;
  • пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода коммерческой документации и корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский в рамках дисциплины «Перевод деловой документации и корреспонденции» необходимо для сдачи государственного экзамена и написания выпускной квалификационной работы. В рамках практического курса перевода 1-го ИЯ студенты совершенствуют приобретённые переводческие умения и навыки, осуществляя перевод текстов разных стилей и жанров, в том числе текстов официально-делового характера более сложного уровня.

3. Требования к результатам освоения дисциплины

Реализация поставленных в рамках данного курса практических целей и задач способствует подготовке профессиональных переводчиков, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом в сфере официально-деловой коммуникации на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе перевода коммерческой документации и корреспонденции.

По завершении курса студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:
  • обладает готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений (ОК-4);
  • понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).


По окончании курса студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
  • владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений делового английского языка (дополняет ПК-1);
  • знает этикетные формулы, принятые в текстах деловых писем, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8);
  • умеет осуществлять письменный перевод и устный перевод с листа текстов коммерческого характера с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (уточняет ПК-12 и ПК-14).


По окончании курса студент должен знать:
  • коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности и общего тона делового письма в переводящем языке;
  • терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины (в частности, номенклатурные единицы, термины, обозначающие юридический статус компании, условия поставки, названия финансовых документов и т.д., их значения и соответствия в русском языке), наиболее употребительные в текстах документов и деловых писем аббревиатуры и условные сокращения;
  • правила пунктуации в деловой документации и переписке;
  • этикетные формулы (формулы приветствия, выражения благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения, заключительные формулы вежливости), принятые в различных видах деловых писем, их функциональные различия;
  • структурные элементы основных видов деловых писем и документов (в частности, контрактов) и порядок их следования;
  • особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в различных видах деловой документации и корреспонденции (в частности, модальных глаголов, герундиальных комплексов, инфинитивных и причастных конструкций);
  • наиболее авторитетные бизнес-словари, справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними.


Студент должен владеть:
  • широким запасом современных экономических терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
  • новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки;
  • системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к составлению деловых писем в англоязычных странах;
  • навыками предпереводческого анализа делового текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • практическими навыками письменного перевода и устного перевода с листа коммерческой документации и корреспонденции на профессиональном уровне.


Студент должен уметь:
  • осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах деловых документов и в деловой переписке;
  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы делового английского языка, аббревиатуры;
  • выбирать необходимый для сложившейся ситуации вид и стиль письма, адресованного зарубежному партнеру;
  • находить адекватные соответствия в переводящем языке;
  • составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский;



4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Аудиторные занятия (всего)

106

36

70

В том числе:










Практические занятия (ПЗ)

106

36

70

Самостоятельная работа (всего)

110

36

74

В том числе:










Контрольная работа по лексике (терминология, устойчивые выражения делового характера, принятые сокращения и пр.)

2

2




Контрольная работа по грамматическим трудностям перевода

18




18

Зачётная работа по переводу деловой корреспонденции

18




18

Итоговая работа: составление собственных деловых писем на английском языке (выбор тем осуществляется преподавателем)

18




18

Зачётная работа: письменный перевод коммерческой документации

18




18

Другие виды самостоятельной работы

2




2

Вид промежуточной аттестации (экзамен, зачет)

36

36

-

Общая трудоемкость час

зач. ед.

216

72

144

6

2

4
  1. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

Раздел 1. Простое коммерческое письмо и его части. Стилистические и лексико-грамматические особенности деловой документации и корреспонденции. Формулы вежливости. Подтверждение получения письма. Приглашения. Поздравления. Протокольные встречи.

Раздел 2. Резюме. Сопроводительное письмо.

Раздел 3. Запросы и предложения. Запрос о финансовом статусе фирмы. Коммерческие предложения (оферты). Рекламная брошюра компании. Характеристики различных видов товара. Ответы на запросы и предложения: акцептирование или отклонение предложений.

Раздел 4. Обсуждение цен и условий. Скидки и условия их предоставления. Указание условий платежа. Сроки поставки.

Раздел 5. Импортные заказы и их исполнение. Пробный заказ. Твёрдый заказ.

Раздел 6. Претензии и их урегулирование. Структура и содержание рекламационного письма, виды жалоб. Внешнеторговая арбитражная комиссия.

Раздел 7. Контракты и их исполнение. Предмет контракта. Условия, общая стоимость, обстоятельства непреодолимой силы, санкции.

Раздел 8. Транспортные документы. Транспортная накладная/ коносамент. «Чистый»/ «грязный» коносамент.

Раздел 9. Финансовые документы. Аккредитив и его виды. Вексель. Обеспечение кредита.

Раздел 10. Долговые обязательства. Гарантии.

Раздел 11. Страхование. Полис страхования (условия страхового полиса). Виды убытков и их компенсация.

Раздел 12. Уставы акционерных компаний.

5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин













1.

Государственный экзамен

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Подготовка выпускной квалификационной работы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

5.3. Разделы дисциплины и виды занятий

семестр

Наименование раздела дисциплины

Лекции

ПЗ

СРС

Всего

7

1.Простое коммерческое письмо и его части

0

2

0

2

7

2.Резюме

0

8

9

17

7

3.Запросы и предложения

0

10

9

19

7

4.Обсуждение цен и условий

0

8

8

16

7

5.Импортные заказы и их исполнение

0

8

9

17

8

6.Претензии и их урегулирование

0

9

10

19

8

7.Контракты и их исполнение

0

12

12

24

8

8.Транспортные документы

0

8

10

18

8

9.Финансовые документы

0

10

10

20

8

10.Долговые обязательства. Гарантии

0

10

10

20

8

11.Страхование

0

12

12

24

8

12.Уставы акционерных компаний

0

10

10

20

Всего




106

110

216

6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.

7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)

1.

1

Простое коммерческое письмо и его части. Стилистические и лексико-грамматические особенности деловой документации и корреспонденции. Формулы вежливости. Подтверждение получения письма. Приглашения. Поздравления. Протокольные встречи.

2

2.

2

Резюме. Сопроводительное письмо

17

3.

3

Запросы и предложения. Запрос о финансовом статусе фирмы. Коммерческие предложения (оферты). Рекламная брошюра компании. Характеристики различных видов товара. Ответы на запросы и предложения: акцептирование или отклонение предложений

19

4.

4

Обсуждение цен и условий. Скидки и условия их предоставления. Указание условий платежа. Сроки поставки

16

5.

5

Импортные заказы и их исполнение. Пробный заказ. Твёрдый заказ

17

6.

6

Претензии и их урегулирование. Структура и содержание рекламационного письма, виды жалоб. Внешнеторговая арбитражная комиссия

19

7.

7

Контракты и их исполнение. Предмет контракта. Условия, общая стоимость, обстоятельства непреодолимой силы, санкции

24

8.

8

Транспортные документы. Транспортная накладная/ коносамент. «Чистый»/ «грязный» коносамент

18

9.

9

Финансовые документы. Аккредитив и его виды. Вексель. Обеспечение кредита

20

10.

10

Долговые обязательства. Гарантии

20

11.

11

Страхование. Полис страхования (условия страхового полиса). Виды убытков и их компенсация

24

12.

12

Уставы акционерных компаний

20

8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.
  1. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература
  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Издательство Либроком, 2009.
  2. Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод официально-деловой документации. Уч. пособие, 2-ое изд. – Ростов-на-Дону: Издательство Феникс; МарТ, 2011.
  3. Жданов А., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты. – М.: Издательство Омега-Л, 2010.
  4. Сальникова Л.В., Смирнова Н.В. и др. Деловая переписка на английском языке. – М.: Издательство ГИС, 2008.


б) дополнительная литература
  1. Андрюшкин А.П. Business English / Деловой английский язык: Учебное пособие. – М.: Издательство Дашков и Ко., 2008.
  2. Анодина Н.Н. Деловое письмо: методика составления и правила оформления. – М.: Издательство Омега-Л, 2006.
  3. Беспалова Н.П., Котлярова К.Н. и др. English. Практикум по переводу. Грамматические трудности. – М.: Издательство РУДН, 2010.
  4. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. – М.: Логос, 2010.
  5. Деловая переписка на английском языке. 1000 фраз: Практич. пособие. – М.: Издательство ФИЛОМАТИС, 2010.
  6. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. и др. Английский язык. Курс перевода. – Ростов-на-Дону: Издательство «МарТ», 2008.
  7. Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь. – М.: Издательства Дрофа, Рус.яз.-Медиа, 2008.
  8. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: Издательство ЮНВЕС, 2003.
  9. Казакова Т.А. Translation techniques: English – Russian/ Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2008.
  10. Кинг Ф.У., Кри Энн Д. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Издательства Астрель, АСТ, 2007.
  11. Кисунько Е. И., Музланова Е. С. Бизнес-курс английского языка. Деловое общение и документация. Учебное пособие. – М.: Издательство ЮНВЕС, 2001.
  12. Крупнов В.Н. Язык делового общения. Русско-английский словарь. – М.: Издательство Астрель, 2005.
  13. Кубъяс Л. Английский для специалистов-международников. – М.: Издательство АСТ, 2008.
  14. Кутний Е.А. Бизнес-корреспонденция – М.: Издательство ЭКСМО, 2005.
  15. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум/ Business English: a course of lectures with exercises, activities and tasks – М.: Издательства АСТ, Астрель, ВКТ, 2009.
  16. Наумова Т.В., Гонгадзе А.А. Business Idioms. Supplement to Ch. Goddard “Business Idioms International”. – M.: Издательство ТЕИС, 2002.
  17. Нехаева Г.Б., Пичкова В.П. Английский язык для делового общения/ Business English in Practice. Учебник для вузов. – М.: Издательство Проспект, 2010.
  18. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. – М.: Издательства АСТ, Восток-Запад, 2007.
  19. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. – М.: Издательства АСТ, Восток-Запад, 2006.
  20. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Грамматические аспекты перевода. Серия: Высшее профессиональное образование. – М.: Издательство Академия, 2010.
  21. Сухинина И.А. Business partnership. Деловое партнёрство. – М.: Издательства АСТ, Восток-Запад, 2006.
  22. Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. – М.: Издательство Эксмо, 2007.
  23. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – М.: Издательство Либрайт, 2010.
  24. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. Серия: Профессиональное образование. – Ростов-на-Дону: Издательство Феникс, 2008.
  25. Экк В., Дреннан С. Деловая переписка на английском языке. – М.: Издательства Астрель, АСТ, 2007.
  26. Jones L., Alexander R. New International Business English. Communication skills in English for business purposes. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
  27. Tullis G., Trappe T. New Insights into Business. – Harlow: Pearson Education Limited, Third Impression, 2006.


в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

1. АК «Право международной торговли» (правовые и аналитические материалы, в т.ч. образцы международных коммерческих контрактов на английском языке) – ссылка скрыта

2. Деловые и личные письма на английском языке – http://www.english.ru/letter/intr.htm/

3. Образцы деловых писем на любые темы – ссылка скрыта

4. Образцы контрактов на английском языке – www.contracts.com

5. Онлайн библиотека образцов деловых документов – www. biztree.com

6. Основы коммерческой переписки - ссылка скрыта

7. Переводческий портал (полезные ресурсы и сервисы Интернет переводчику) – on-blog.ru/portaly

8. Правила написания резюме (CV) – ns.ru/business

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Занятия по дисциплине «Перевод деловой документации и корреспонденции» проходят в аудитории, в которой имеется проектор и компьютер с выходом в Интернет. Таким образом, студентам обеспечен доступ к электронным образцам оригинальной коммерческой документации и корреспонденции, доступ к онлайн бизнес-словарям и справочно-информационным ресурсам, обращение к которым необходимо для решения задач, поставленных в рамках данного курса.

В ходе обучения преподаватель использует также раздаточные (дополнительные) материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

Обучая студентов переводу деловой документации и корреспонденции, преподаватель использует различные методы и приёмы, отвечающие основным требованиям к интенсификации процесса обучения, организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых. Курс обучения состоит из практических занятий, на которых студенты знакомятся с проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки зрительно-письменного и зрительно-устного перевода (перевода с листа), а также обогащают свой словарный запас современными коммерческими терминами английского языка. На занятиях студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять и правильно оформлять собственные деловые письма на английском языке. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты, проведение модераций). Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам.

Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов.

Система оценивания: балльно-рейтинговая. Итоговая оценка определяется на основе суммирования баллов, полученных за зачётные (контрольные) работы и за ответ на экзамене.


Система оценок:

7 семестр


Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Контрольная работа по лексике делового английского языка (терминология, устойчивые выражения делового характера, принятые сокращения и пр.)

зачетный максимум – 40 баллов

зачетный минимум – 20 баллов

Всего

100 баллов


Система рейтинговой оценки контрольной работы по лексике делового английского



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Адекватный подбор переводного эквивалента (точность, учет национальной специфики термина, выполнение перевода при отсутствии точного терминологического эквивалента и пр.) и отсутствие ошибок в его написании

25 баллов

2.

Подбор более одного соответствия (2-3 синонима и выделение их дифференцирующих семантических признаков)

10 баллов

3.


Грамотность и аккуратность (отсутствие любых орфографических ошибок, исправлений, помарок и т.д.)

5 баллов




Итого

40 баллов


8 семестр

1.

Контрольная работа по грамматическим трудностям перевода

максимум – 18 баллов

зачетный минимум – 9 баллов

2.

Зачётная работа по переводу деловой корреспонденции

максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

3.

Итоговая работа: составление собственных деловых писем на английском языке

максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

4.

Зачётная работа: письменный перевод коммерческой документации

максимум – 22 балла

зачетный минимум – 11 баллов

5.

Корректное выполнение домашних заданий

максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

6.

Активная работа на практических занятиях

максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов




Всего

100 баллов


Система рейтинговой оценки контрольной работы по грамматическим трудностям перевода



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Преодоление трудностей перевода, обусловленных морфологическими особенностями английского языка

7

2.

Преодоление трудностей перевода, обусловленных синтаксическими особенностями английского языка

7

3.

Общая грамотность (отсутствие орфографических ошибок) и аккуратность в оформлении

4



Итого

18 баллов


Система рейтинговой оценки контрольной работы по переводу деловой корреспонденции



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Подбор закономерных соответствий на лексическом уровне

5

2.

Знание формул вежливости, принятых в деловой переписке в англоязычных странах

4

3.

Преодоление трудностей перевода, обусловленных грамматическими особенностями английского языка

5

4.

Определение и правильная передача общего тона и степени официальности делового письма

4

5.

Правильность оформления и аккуратность

2




Итого

20 баллов


Система рейтинговой оценки итоговой работы по составлению собственных деловых писем на английском языке



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Раскрытие темы письма

5 баллов

2.

Логичность изложения

3 балла

3.

Правильный выбор формул вежливости и употребление лексики, соответствующей тематике

3 балла

4.

Употребление характерных для делового стиля грамматических форм и конструкций

3 балла

5.

Грамотность (отсутствие стилистических погрешностей, грамматических и орфографических ошибок, соблюдение правил пунктуации)

3 балла

6.

Правильность оформления

3 балла

Итого

20 баллов


Система рейтинговой оценки зачётной работы по письменному переводу коммерческой документации



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Подбор закономерных соответствий на лексическом уровне

11 баллов

2.

Преодоление трудностей перевода, обусловленных грамматическими особенностями английского языка

7 баллов

3.

Правильность оформления

4 балла




Итого

22 балла


Формы промежуточной аттестации, текущего контроля качества усвоения знаний

1.Текущий контроль во время занятий:
    • проверка домашних заданий: проверка выполненных дома письменных переводов коммерческой документации и корреспонденции;
    • фронтальный опрос: проверка качества усвоения нового лексического, грамматического материала;
    • проверка терминологического словаря студентов, который они ведут по всем изучаемым темам;
    • презентации студентов собственных деловых писем на английском языке.


2. Контрольная работа по лексике делового английского языка (терминологии, устойчивым выражениям, аббревиатурам).
  1. Контрольная работа по грамматическим трудностям перевода, с которыми студенты регулярно сталкиваются в процессе перевода коммерческой документации и корреспонденции.
  2. Зачётная работа по переводу деловой корреспонденции.
  3. Итоговая работа: составление собственных деловых писем на английском языке (выбор тем осуществляется преподавателем).
  4. Зачётная работа: письменный перевод коммерческой документации.

7. Итоговый контроль: 7 семестр — экзамен; 8 семестр — зачёт.