Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 02 специальные дисциплины Очная форма обучения

Вид материалаРабочая учебная программа

Содержание


Очная форма обучения
Заочная форма обучения
Екатеринбург 2010 Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода»
Цели и задачи дисциплины
Специфика содержания программы
Формы и методы реализации практическогокомпонента дисциплины
Формы контроля
2. Промежуточный контроль
3. Итоговый контроль
Самостоятельная работа.
Тема, вынесенная на самостоятельное изучение
2.1. Очное отделение
ИТОГО по дисциплине
2.2. Заочное отделение
ИТОГО по дисциплине
4.Формы организации самостоятельной работы студентов курса на занятиях и во внеаудиторное время
Контрольная работа № 1
Контрольная работа № 3
Контрольная работа № 5
Контрольная работа № 2
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»


Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения




РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА




по дисциплине «Практический курс перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

по циклу СД.02 – специальные дисциплины


^

Очная форма обучения



Курс – 2, 3, 4, 5

Семестр – 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Объём в часах всего – 1108

в т. ч.: лекции – 0

практические занятия – 0

лабораторные занятия – 554

самостоятельная работа – 554

Экзамен – 4, 6, 8, 10 семестр

Зачет – 5, 7, 9 семестр
^

Заочная форма обучения



Курс – 2, 3, 4

Семестр – 4, 5, 6, 7, 8

Объём в часах всего – 813

в т. ч.: лекции – 0

практические занятия – 0

лабораторные занятия – 90

самостоятельная работа – 729

Экзамен – 4, 6 семестр

Зачет – 5 семестр

Контр. работа – 4, 6, 8 семестр



^

Екатеринбург 2010

Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода»




ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2007. – 35 с.


Составители: Асташова М. В., Зейферт А. Д., Надточеева Е. С., Родненко Л. О.


Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ.

Протокол №_1_от_28.09.2010 г.

Зав. кафедрой _____А. И. Глазырина


Утверждена отделом нормативного обеспечения образовательного процесса УрГПУ.

Протокол № __ от ________ г. Начальник отдела _____ Р. Ю. Шебалов

  1. Введение


Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки выпускников по специальности «031202 – Перевод и переводоведение».

Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.


^ Цели и задачи дисциплины


Целью практического курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.

Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-перевод­чика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.


^ Специфика содержания программы


На 2 курсе (4-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистическими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и справочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контекста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходимые для успешного выполнения перевода.

Главной задачей на 2 курсе является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стилистические преобразования исходных единиц, уметь эффективно применять приемы преобразования.

Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологическими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобретают навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (переводящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.

5-й семестр (3 курс) посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т.д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия и другие.

В 6-м семестре начинается обучение письменному научно-техническому переводу на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.

Целью изучения научно-технического перевода в рамках 3 курса является подготовка студентов к письменному переводу научно-технических текстов средней сложности преимущественно с английского языка на русский.

В задачи 3 курса входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода научных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических текстов. Студенты знакомятся с основной математической терминологией, с особенностями использования терминов при переводе на ПЯ.

Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков курс письменного научно-технического перевода призван способствовать:
  • более глубокому изучению структуры и выразительных средств английского языка, развитию навыков их целостного осмысления, объективной оценки и анализа в процессе перевода;
  • обогащению словарного запаса студентов во всех изучаемых функциональных стилях;
  • знакомству с основами нормы английской и русской научно-технической речи;
  • овладению синонимическими ресурсами английского и русского языков и развитию способности сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических особенностей и норм построения текстов на языке оригинала и перевода;
  • развитию навыков письменной речи на английском и русском языках.

Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки – в ходе работы над переводом текстов и выполнения упражнений.

На 4 курсе продолжается формирование и развитие умений и навыков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на общественно-политическую (7-ой семестр) и коммерческую (8-ой семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структурировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экстралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладевают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репортажи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газетные заголовки.

В 8-м семестре продолжается обучение коммерческому переводу. Данный этап требует более продвинутого уровня владения как языком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контракты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и.т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные термины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать достаточно большим запасом терминологии из разных областей.

Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляются навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Практический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филологической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.

В процессе обучения письменному переводу студенты должны освоить навыки решения конкретных переводческих задач на основе сопоставительного метода. Все тексты, предлагаемые для перевода на 5-м курсе, характеризуются повышенной сложностью и отражают широкий спектр проблем, с которыми переводчик сталкивается в профессиональной деятельности. Перевод предполагает домашнюю работу со словарем и последующее обсуждение на аудиторных занятиях.

10-й семестр целиком посвящен устному переводу и направлен на приобретение навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, синхронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного текста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перевода на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной переводческой деятельности в разных сферах жизни человека.


^ Формы и методы реализации практического
компонента дисциплины



Практический курс перевода включает:

1) аудиторные занятия и домашнюю работу студентов;

2) переводческую практику студентов, предполагающую либо выполнение полного или реферативного перевода текста определенного объема на определенную тематику, либо работу на предприятии;

3) конкурсы по письменному и устному переводу в рамках вузовских или межвузовских мероприятий.


^ Формы контроля


1. Текущий контроль


Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формирования умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практических занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.


^ 2. Промежуточный контроль


Промежуточный контроль осуществляется посредством выполнения аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения пользоваться изученными способами перевода, на распознавание переводческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы также предполагают перевод отдельных предложений или текстов с английского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым темам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному материалу.


^ 3. Итоговый контроль:


Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семестров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной работы, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письменного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы – 2 академических часа.

Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на английский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.


^ Самостоятельная работа.


Самостоятельная работа студентов над практическим курсом перевода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экзаменам.

В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной литературой по курсу, работают со словарями, энциклопедиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществляют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.

Одним из основных видов самостоятельной работы является выполнение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тематики) с английского языка на русский и с русского на английский (с использованием словарей и справочников) объемом около 1600–1700 печатных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологических, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сходную тематику.

Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адаптированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.

Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.

На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.

В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отработку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.


^ Тема, вынесенная на самостоятельное изучение


Робототехника.