Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 02 специальные дисциплины Очная форма обучения
Вид материала | Рабочая учебная программа |
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка», 256.49kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Аудирование английского языка» для специальности, 126.86kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «лексикология» для специальности 031202 «Перевод, 392.11kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 «История зарубежной литературы» для специальности, 687.5kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Делопроизводство в кадровой службе» для специальности, 510.33kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Технология профориентации» для специальности, 494.04kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Организационное поведение» для специальности, 536.67kb.
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Практический курс перевода»
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
по циклу СД.02 – специальные дисциплины
^ Очная форма обученияКурс – 2, 3, 4, 5 Семестр – 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Объём в часах всего – 1108 в т. ч.: лекции – 0 практические занятия – 0 лабораторные занятия – 554 самостоятельная работа – 554 Экзамен – 4, 6, 8, 10 семестр Зачет – 5, 7, 9 семестр | ^ Заочная форма обученияКурс – 2, 3, 4 Семестр – 4, 5, 6, 7, 8 Объём в часах всего – 813 в т. ч.: лекции – 0 практические занятия – 0 лабораторные занятия – 90 самостоятельная работа – 729 Экзамен – 4, 6 семестр Зачет – 5 семестр Контр. работа – 4, 6, 8 семестр |
^
Екатеринбург 2010
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода»
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Екатеринбург, 2007. – 35 с.
Составители: Асташова М. В., Зейферт А. Д., Надточеева Е. С., Родненко Л. О.
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ.
Протокол №_1_от_28.09.2010 г.
Зав. кафедрой _____А. И. Глазырина
Утверждена отделом нормативного обеспечения образовательного процесса УрГПУ.
Протокол № __ от ________ г. Начальник отдела _____ Р. Ю. Шебалов
Введение
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки выпускников по специальности «031202 – Перевод и переводоведение».
Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
^ Цели и задачи дисциплины
Целью практического курса перевода является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах деятельности.
Практические задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
^ Специфика содержания программы
На 2 курсе (4-й семестр) студенты знакомятся с микролингвистическими (грамматическими, стилистическими, лексическими) проблемами перевода. Приобретают умения и навыки пользования словарями и справочниками, а также получают представление (в конце курса) о тексте, как целостной единице перевода и о влиянии экстралингвистического контекста на перевод. Студенты получают знания, умения и навыки, необходимые для успешного выполнения перевода.
Главной задачей на 2 курсе является выработка умения определять ситуации, в которых необходимо произвести лексические, грамматические или стилистические преобразования исходных единиц, уметь эффективно применять приемы преобразования.
Особое внимание уделяется грамматическим аспектам перевода, так как переводчик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. Студенты знакомятся с основными типологическими особенностями грамматического строя английского и русского языков, устанавливают их межъязыковые различия. Учащиеся приобретают навык правильного оформления своего высказывания на ПЯ (переводящий язык) с целью точной передачи информационной структуры и функционального аспекта исходного текста.
5-й семестр (3 курс) посвящен коммерческому переводу. Целью данного раздела является изучение особенностей перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского на английский, ознакомление с правилами составления различных видов писем (заказов, запросов, предложений, претензий и т.д.). Кроме того, студентам для перевода предлагаются такие коммерческие и юридические документы, как контракты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия и другие.
В 6-м семестре начинается обучение письменному научно-техническому переводу на основе приобретенных студентами знаний иностранного языка и перевода, а также умений и навыков в области письменной иноязычной речи.
Целью изучения научно-технического перевода в рамках 3 курса является подготовка студентов к письменному переводу научно-технических текстов средней сложности преимущественно с английского языка на русский.
В задачи 3 курса входит сообщение студентам начальных знаний и привитие основных умений и навыков в области практики перевода научных, научно-популярных и сугубо технических текстов. Курс предполагает выработку у студентов правильного подхода к переводческому анализу и процессу перевода научно-технических текстов. Студенты знакомятся с основной математической терминологией, с особенностями использования терминов при переводе на ПЯ.
Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков курс письменного научно-технического перевода призван способствовать:
- более глубокому изучению структуры и выразительных средств английского языка, развитию навыков их целостного осмысления, объективной оценки и анализа в процессе перевода;
- обогащению словарного запаса студентов во всех изучаемых функциональных стилях;
- знакомству с основами нормы английской и русской научно-технической речи;
- овладению синонимическими ресурсами английского и русского языков и развитию способности сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических особенностей и норм построения текстов на языке оригинала и перевода;
- развитию навыков письменной речи на английском и русском языках.
Знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя и путем чтения рекомендуемой литературы, а умения и навыки – в ходе работы над переводом текстов и выполнения упражнений.
На 4 курсе продолжается формирование и развитие умений и навыков письменного и устного перевода, начавшееся на предыдущих курсах. Особенностью данного этапа обучения является его направленность на общественно-политическую (7-ой семестр) и коммерческую (8-ой семестр) тематику. В ходе занятий у студентов развивается умение анализировать и структурировать содержащуюся в тексте информацию, определять ее место в экстралингвистическом контексте обсуждаемой проблемы; студенты овладевают принципами перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ (исходный язык): информационные сообщения, репортажи, политические комментарии, статьи, публицистические очерки, газетные заголовки.
В 8-м семестре продолжается обучение коммерческому переводу. Данный этап требует более продвинутого уровня владения как языком, так и переводческими приемами. Тематика курса охватывает различные виды коммерческих и юридических документов: договоры (контракты), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и.т.д. Документы содержат не только коммерческие, но и юридические, технические и другие специальные термины, так как переводчик коммерческих текстов должен обладать достаточно большим запасом терминологии из разных областей.
Параллельно продолжается работа над соблюдением лексических, синтаксических и стилистических норм переводящего языка, закрепляются навыки применения переводческих трансформаций. Кроме того, «Практический курс перевода» призван обеспечить совершенствование филологической и лингвистической компетенции студентов и подготовить их к профессиональной деятельности в современных условиях.
В процессе обучения письменному переводу студенты должны освоить навыки решения конкретных переводческих задач на основе сопоставительного метода. Все тексты, предлагаемые для перевода на 5-м курсе, характеризуются повышенной сложностью и отражают широкий спектр проблем, с которыми переводчик сталкивается в профессиональной деятельности. Перевод предполагает домашнюю работу со словарем и последующее обсуждение на аудиторных занятиях.
10-й семестр целиком посвящен устному переводу и направлен на приобретение навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Разные виды переводов (перевод с листа, последовательный, синхронный перевод) требуют от переводчика разных навыков и умений. В процессе обучения отрабатываются навыки восприятия письменного текста с целью дальнейшего устного перевода и изложения его основного содержания; навыки восприятия английского текста на слух и его перевода на русский, а также навык выделения ключевой информации; навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста; способность управлять речевыми механизмами. Обширное тематическое наполнение курса позволит студентам овладеть навыками профессиональной переводческой деятельности в разных сферах жизни человека.
^ Формы и методы реализации практического
компонента дисциплины
Практический курс перевода включает:
1) аудиторные занятия и домашнюю работу студентов;
2) переводческую практику студентов, предполагающую либо выполнение полного или реферативного перевода текста определенного объема на определенную тематику, либо работу на предприятии;
3) конкурсы по письменному и устному переводу в рамках вузовских или межвузовских мероприятий.
^ Формы контроля
1. Текущий контроль
Основной формой текущего контроля усвоения знаний и формирования умений и навыков студентов является аудиторный опрос на практических занятиях, выполнение письменных заданий, контрольных работ и переводов.
^ 2. Промежуточный контроль
Промежуточный контроль осуществляется посредством выполнения аудиторных контрольных работ, направленных на проверку умения пользоваться изученными способами перевода, на распознавание переводческих приемов при сопоставлении текстов оригинала и перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Контрольные работы также предполагают перевод отдельных предложений или текстов с английского языка на русский и с русского на английский с использованием словарей и справочной литературы. Проведение таких контрольных работ планируется после завершения каждой основной темы. По некоторым темам предусмотрено индивидуальное собеседование по изученному материалу.
^ 3. Итоговый контроль:
Итоговый контроль осуществляется посредством зачетов в конце 5-го, 7-го и 9-го семестров, и экзаменов в конце 4-го, 6-го, 8-го и 10-го семестров. Зачет проводится в форме итоговой письменной контрольной работы, направленной на проверку сформированности навыков и умений и на владение изученным материалом; экзамен проводится в форме письменного перевода текстов по изученной тематике. Время выполнения работы – 2 академических часа.
Сложность итоговой контрольной работы может повышаться за счет включения отрывка текста для перевода с русского языка на английский. Общий объем работы в этом случае уменьшается.
^ Самостоятельная работа.
Самостоятельная работа студентов над практическим курсом перевода включает подготовку к аудиторным занятиям, зачетам и экзаменам.
В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной литературой по курсу, работают со словарями, энциклопедиями, оригинальными источниками и их переводами, осуществляют поиск соответствий для лексических единиц ИЯ, переводят тексты, занимаются стилистической правкой.
Одним из основных видов самостоятельной работы является выполнение заданий на письменный перевод текстов (в рамках изучаемой тематики) с английского языка на русский и с русского на английский (с использованием словарей и справочников) объемом около 1600–1700 печатных знаков с последующим обсуждением выполненного перевода с целью устранения допущенных неточностей и выбора оптимальных вариантов перевода. До и после перевода текстов выполняются соответствующие упражнения на преодоление переводческих трудностей (терминологических, стилистических, прагматических и др.) В качестве дополнительной формы работы на занятии используется перевод с листа текстов на сходную тематику.
Текстовым материалом являются оригинальные и минимально адаптированные научные, научно-популярные и технические тексты средней сложности, а также письма и деловая документация на английском языке.
Самостоятельная работа также включает подготовку мини-докладов по некоторым темам и выступление с ними на занятиях, ознакомление с культурой оформления перевода, проведение сопоставительно-лингвистического анализа грамматических структур ИЯ и ПЯ.
На 4 курсе в процессе подготовки к аудиторным занятиям студенты приобретают навыки переводческой записи и переводческой скорописи, осваивают правила оформления документов на английском языке.
В 10-м семестре самостоятельная работа также включает в себя отработку техники устной речи, дикции, а также задания на тренировку памяти и внимания.
^ Тема, вынесенная на самостоятельное изучение
Робототехника.